Filemom 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pole newa Yesu Kelesowamopela: tima:na: tinase, newa tipolo selawatapita: elakeye. Nini Kelesowemi pala sena ma:e Timotiyawa newamo seselese elapita: Failimone kema na:tewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Failimone kewa na:ni mana naponase, na:tawa kewa himu hapa matanekeye. Keyawala Kotepela: tima:na: na:tewi tiya:la: weyamunuse tiyapita: na:tawa kemawa epelekeye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Yesu kulu hanosene sena kesale kine ke koane kulukuluma:na:pela: kekena:pela: sitalakamawana sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kelesowemi pala kesale nini ne ate Afiamawana apula: sena nowa Akipase emawana sawi we momatekeye. Aputa: Akipase ewa ami senayewi kisi tetesene epapuluse ewa ninipe ine palese Koteyewi kisiwa tetalakeye.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nini Ata Kotewala nini Piseiki Yesu Keleso a:tewi kiwa hauwekilise napola:pela: kiwa o:sulu hopola sita:pesita: matanekeye. Niyewi kulukulula:la:keye.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kiyewi Keleso sena kesale nokalapulu himu hapa tese kesepela: kekene tiye sita:tesene amowa sosolo fiya temita: neyewi Kotema kulukulusekeye. Ko:yawemiye, Koteyewi nano ketea napolo sopowa nima kinisene amowa kiyawa matana kakeye. Neye ela: au kulukulusene amowa sena kesaleye ela: Keleso unuwa wapilimita: e sekeye.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ne ma:e, Kelesowemi ine pala sena kesalemawa keyewi himu hapawamoke iwa epela:pekeye. Alake, newana sosolo epeya:sela: elakeye. Amokiwa, newana penana:pekeye. Ne ma:e, keyawa Kote E sena hopolo tela sitalaka keyewi sesela:sela: enenase, neyawa kemawa sosolo epelekeye.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Newa Keleso E walosene senanase, neyewi kema nano ketea “Aupa:,” e selapitekiwa ililakeye.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Neyawa “Aupa:,” ema:na: telawamona, neyewi kema himu hapa ela: kema hopola ela: selakeye. Newa Keleso E walosene senanase, Pole neyewi selakeye. Yemiwa newa sena tililakeye. Neyewi Yesu Kelesopela: tima:na: tisewa tinase, newa tipolo selawapo elakeye.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kemawa Onisemase ni sa:wamuna telanase, ewamopela: sesemita: ta:potakeye. Newa tipolo enene ikila emiwa neyawa emawa Yesu Keleso sowa se tiye minase, ewa Yesuwemi matana notoyakeye.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ewa puwano mokopo ela: tima:na: napowa eta: tima ela: ke tima:na: tisene sena kamoke kewa eta: seselamakeye. Alawamona, yemiwa ewa Kelesowemi palanase, eyawa kewamopelekiwala apula: newamopelekiwala seselese napolo tima:na: tiyaposakeye.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Alanase, Onisemasewa kewalapulu epesita: neyawa ewa mene hamona e selakeye. Ne himu hapa matanawana ewalapulu hanakeye.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Keyawa newa sesema:na:pela: aso pa eta: epesene telamanase, eyawa newa sesemita: ye epesa esekiwa epelekeye. Yesu matanemita: solo napowa se tiye kinakamake newa tipolo selawapo elakeye. Tipolo selawapo ikila emiwa Onisemase eyawa newa sesemita: yemi epesa e sema:na:pela: matanakeye.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Neyawa matanawamona, kemawa eta: topumakeye. Neyawa kemawa eta: topumanase, keyawa hene elawa eta: seyamakeye. Alake, emawa yemi epesa elawa maselakeye. Failimone, keyawa newa sesemita: neyawa epesa e sema:na:wa eta: ilimanakeye. Alawamona, kine keyawa epelese mane napolo matanepita: newa sesema:na:wa ililakeye.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Neye matanawa Onisemase ewa nesile hapa ikila emi aso kolotea emi ela: kewa iya:peyakeye. Eyawa kewa iya:pela: Yesuma matana semetei telakeye. Alake, kewa ikila mutama iya:pela: yemiwa ewa nesile hapawa mene inapola: kewamopela: wa:ke ikila sopoke tima:na: tiyalaposakeye. Niyawa aluse matanekeye.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ewa mene inapita: matanese Onisemasewa tima:na: tisene sena wa:la:ya semetei kakeye esa: matanepa. Onisemasewa nini Kelesowemi pala ma:ekeye esa: matanepa:. Ewa keyawa matanakeye. Ewa Kelesowemi palanase, neyawana ewa matanema:na:keye. Onisemase ewa ne tima:na: timita: wa:la:ya enewamona, ewa ne Kelesowemi pala ma:ekeye. Alake, keyawa emawa heneye matanema:na: esa: matanekeye.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Alake, keyawa newanapulu Kelesowamopela: tima:na: tisene sena elanase, keyewi nekanese ke koane newa siliye hanosene epapuluse Onisemase ewala aluse nekanese siliye ha:na:pa:.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Alawamona, eyawa kewa ikomonawana apula: misou ketea tela amowa elaleke, e unuwa iya:ta:pa:. Apula: ne unu tuwata:pa:. Nine wa:la:loma:na:keye.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Aluse, Pole neyewi solo kolotea we nine tiya:yewi momatekeye. Eyewi misou amopelekiwa neyawa wa:la:ya heka heneye miya:na:keye. Aputa: neye solo kolotea weyala matanepa:. Kewa Kelesowemi matana notoyawa ninakeye. Keleso sowa neyewi kema se tiye mikeye. Alake, keyawa newa seselesaleke, ilikeye.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ne ma:e, ta:ta:pa:. Kote Sosolo unuwemi ela: keyawa mane napowa nema timinipa:. Na:ko: na:nipe Keleso senanase, ne himu matanawa keyawa napola:ta:pa:.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Yemi sawi momateya:la: ikila weyemiwa neyewi seya weyamowa keyawa ta: tiyapola: kulu hanaposakeye. Apula: neyewi seyawala keyawa ta: tiyapola: kine matanawana ketea nokala napolo timinipesakeye. Neyawa aluse matanekeye.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ikila semetei kemiwa, Newa mina:na:pelekiwa koane enima:na:wa seila:ta:pa:. Kiyawa newamopela: seselese kulukululanase, newa tipolo selawapowa silikepilapitekiwa kiwalapulu sita:pesena:pela: mene mina:na:keye. Neyawa aluse matanakeye.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafalase eyawa Yesu Kelesoyewi tima:na: tiwa tima:na:pela: ewa na:nipe tipolo selawatapita: eyawa kema “Napolo,” e seyakeye.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Makeyawala, Alisitakase eyawala, Temase eyawala, Luki eyawala iyawa sopoke kema “Napolo,” e selakeye. Iyawa ninipe tima:na: imusuluse tisekeye.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Alake, Piseiki Yesu Kelesoyewi mokopo seselesewa kili howanapulu epesita: niyewi kulukulula:la:keye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.