Filemom 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Pole newa Yesu Kelesowamopela: tima:na: tinase, newa tipolo selawatapita: elakeye. Nini Kelesowemi pala sena ma:e Timotiyawa newamo seselese elapita: Failimone kema na:tewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Failimone kewa na:ni mana naponase, na:tawa kewa himu hapa matanekeye. Keyawala Kotepela: tima:na: na:tewi tiya:la: weyamunuse tiyapita: na:tawa kemawa epelekeye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Yesu kulu hanosene sena kesale kine ke koane kulukuluma:na:pela: kekena:pela: sitalakamawana sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kelesowemi pala kesale nini ne ate Afiamawana apula: sena nowa Akipase emawana sawi we momatekeye. Aputa: Akipase ewa ami senayewi kisi tetesene epapuluse ewa ninipe ine palese Koteyewi kisiwa tetalakeye.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nini Ata Kotewala nini Piseiki Yesu Keleso a:tewi kiwa hauwekilise napola:pela: kiwa o:sulu hopola sita:pesita: matanekeye. Niyewi kulukulula:la:keye.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kiyewi Keleso sena kesale nokalapulu himu hapa tese kesepela: kekene tiye sita:tesene amowa sosolo fiya temita: neyewi Kotema kulukulusekeye. Ko:yawemiye, Koteyewi nano ketea napolo sopowa nima kinisene amowa kiyawa matana kakeye. Neye ela: au kulukulusene amowa sena kesaleye ela: Keleso unuwa wapilimita: e sekeye.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ne ma:e, Kelesowemi ine pala sena kesalemawa keyewi himu hapawamoke iwa epela:pekeye. Alake, newana sosolo epeya:sela: elakeye. Amokiwa, newana penana:pekeye. Ne ma:e, keyawa Kote E sena hopolo tela sitalaka keyewi sesela:sela: enenase, neyawa kemawa sosolo epelekeye.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Newa Keleso E walosene senanase, neyewi kema nano ketea “Aupa:,” e selapitekiwa ililakeye.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Neyawa “Aupa:,” ema:na: telawamona, neyewi kema himu hapa ela: kema hopola ela: selakeye. Newa Keleso E walosene senanase, Pole neyewi selakeye. Yemiwa newa sena tililakeye. Neyewi Yesu Kelesopela: tima:na: tisewa tinase, newa tipolo selawapo elakeye.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Kemawa Onisemase ni sa:wamuna telanase, ewamopela: sesemita: ta:potakeye. Newa tipolo enene ikila emiwa neyawa emawa Yesu Keleso sowa se tiye minase, ewa Yesuwemi matana notoyakeye.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ewa puwano mokopo ela: tima:na: napowa eta: tima ela: ke tima:na: tisene sena kamoke kewa eta: seselamakeye. Alawamona, yemiwa ewa Kelesowemi palanase, eyawa kewamopelekiwala apula: newamopelekiwala seselese napolo tima:na: tiyaposakeye.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Alanase, Onisemasewa kewalapulu epesita: neyawa ewa mene hamona e selakeye. Ne himu hapa matanawana ewalapulu hanakeye.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Keyawa newa sesema:na:pela: aso pa eta: epesene telamanase, eyawa newa sesemita: ye epesa esekiwa epelekeye. Yesu matanemita: solo napowa se tiye kinakamake newa tipolo selawapo elakeye. Tipolo selawapo ikila emiwa Onisemase eyawa newa sesemita: yemi epesa e sema:na:pela: matanakeye.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Neyawa matanawamona, kemawa eta: topumakeye. Neyawa kemawa eta: topumanase, keyawa hene elawa eta: seyamakeye. Alake, emawa yemi epesa elawa maselakeye. Failimone, keyawa newa sesemita: neyawa epesa e sema:na:wa eta: ilimanakeye. Alawamona, kine keyawa epelese mane napolo matanepita: newa sesema:na:wa ililakeye.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Neye matanawa Onisemase ewa nesile hapa ikila emi aso kolotea emi ela: kewa iya:peyakeye. Eyawa kewa iya:pela: Yesuma matana semetei telakeye. Alake, kewa ikila mutama iya:pela: yemiwa ewa nesile hapawa mene inapola: kewamopela: wa:ke ikila sopoke tima:na: tiyalaposakeye. Niyawa aluse matanekeye.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ewa mene inapita: matanese Onisemasewa tima:na: tisene sena wa:la:ya semetei kakeye esa: matanepa. Onisemasewa nini Kelesowemi pala ma:ekeye esa: matanepa:. Ewa keyawa matanakeye. Ewa Kelesowemi palanase, neyawana ewa matanema:na:keye. Onisemase ewa ne tima:na: timita: wa:la:ya enewamona, ewa ne Kelesowemi pala ma:ekeye. Alake, keyawa emawa heneye matanema:na: esa: matanekeye.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Alake, keyawa newanapulu Kelesowamopela: tima:na: tisene sena elanase, keyewi nekanese ke koane newa siliye hanosene epapuluse Onisemase ewala aluse nekanese siliye ha:na:pa:.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Alawamona, eyawa kewa ikomonawana apula: misou ketea tela amowa elaleke, e unuwa iya:ta:pa:. Apula: ne unu tuwata:pa:. Nine wa:la:loma:na:keye.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Aluse, Pole neyewi solo kolotea we nine tiya:yewi momatekeye. Eyewi misou amopelekiwa neyawa wa:la:ya heka heneye miya:na:keye. Aputa: neye solo kolotea weyala matanepa:. Kewa Kelesowemi matana notoyawa ninakeye. Keleso sowa neyewi kema se tiye mikeye. Alake, keyawa newa seselesaleke, ilikeye.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ne ma:e, ta:ta:pa:. Kote Sosolo unuwemi ela: keyawa mane napowa nema timinipa:. Na:ko: na:nipe Keleso senanase, ne himu matanawa keyawa napola:ta:pa:.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Yemi sawi momateya:la: ikila weyemiwa neyewi seya weyamowa keyawa ta: tiyapola: kulu hanaposakeye. Apula: neyewi seyawala keyawa ta: tiyapola: kine matanawana ketea nokala napolo timinipesakeye. Neyawa aluse matanekeye.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ikila semetei kemiwa, Newa mina:na:pelekiwa koane enima:na:wa seila:ta:pa:. Kiyawa newamopela: seselese kulukululanase, newa tipolo selawapowa silikepilapitekiwa kiwalapulu sita:pesena:pela: mene mina:na:keye. Neyawa aluse matanakeye.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafalase eyawa Yesu Kelesoyewi tima:na: tiwa tima:na:pela: ewa na:nipe tipolo selawatapita: eyawa kema “Napolo,” e seyakeye.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Makeyawala, Alisitakase eyawala, Temase eyawala, Luki eyawala iyawa sopoke kema “Napolo,” e selakeye. Iyawa ninipe tima:na: imusuluse tisekeye.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Alake, Piseiki Yesu Kelesoyewi mokopo seselesewa kili howanapulu epesita: niyewi kulukulula:la:keye.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.