Filemom 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Pole newa Yesu Kelesowamopela: tima:na: tinase, newa tipolo selawatapita: elakeye. Nini Kelesowemi pala sena ma:e Timotiyawa newamo seselese elapita: Failimone kema na:tewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Failimone kewa na:ni mana naponase, na:tawa kewa himu hapa matanekeye. Keyawala Kotepela: tima:na: na:tewi tiya:la: weyamunuse tiyapita: na:tawa kemawa epelekeye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Yesu kulu hanosene sena kesale kine ke koane kulukuluma:na:pela: kekena:pela: sitalakamawana sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kelesowemi pala kesale nini ne ate Afiamawana apula: sena nowa Akipase emawana sawi we momatekeye. Aputa: Akipase ewa ami senayewi kisi tetesene epapuluse ewa ninipe ine palese Koteyewi kisiwa tetalakeye.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nini Ata Kotewala nini Piseiki Yesu Keleso a:tewi kiwa hauwekilise napola:pela: kiwa o:sulu hopola sita:pesita: matanekeye. Niyewi kulukulula:la:keye.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kiyewi Keleso sena kesale nokalapulu himu hapa tese kesepela: kekene tiye sita:tesene amowa sosolo fiya temita: neyewi Kotema kulukulusekeye. Ko:yawemiye, Koteyewi nano ketea napolo sopowa nima kinisene amowa kiyawa matana kakeye. Neye ela: au kulukulusene amowa sena kesaleye ela: Keleso unuwa wapilimita: e sekeye.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ne ma:e, Kelesowemi ine pala sena kesalemawa keyewi himu hapawamoke iwa epela:pekeye. Alake, newana sosolo epeya:sela: elakeye. Amokiwa, newana penana:pekeye. Ne ma:e, keyawa Kote E sena hopolo tela sitalaka keyewi sesela:sela: enenase, neyawa kemawa sosolo epelekeye.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Newa Keleso E walosene senanase, neyewi kema nano ketea “Aupa:,” e selapitekiwa ililakeye.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Neyawa “Aupa:,” ema:na: telawamona, neyewi kema himu hapa ela: kema hopola ela: selakeye. Newa Keleso E walosene senanase, Pole neyewi selakeye. Yemiwa newa sena tililakeye. Neyewi Yesu Kelesopela: tima:na: tisewa tinase, newa tipolo selawapo elakeye.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Kemawa Onisemase ni sa:wamuna telanase, ewamopela: sesemita: ta:potakeye. Newa tipolo enene ikila emiwa neyawa emawa Yesu Keleso sowa se tiye minase, ewa Yesuwemi matana notoyakeye.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ewa puwano mokopo ela: tima:na: napowa eta: tima ela: ke tima:na: tisene sena kamoke kewa eta: seselamakeye. Alawamona, yemiwa ewa Kelesowemi palanase, eyawa kewamopelekiwala apula: newamopelekiwala seselese napolo tima:na: tiyaposakeye.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Alanase, Onisemasewa kewalapulu epesita: neyawa ewa mene hamona e selakeye. Ne himu hapa matanawana ewalapulu hanakeye.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Keyawa newa sesema:na:pela: aso pa eta: epesene telamanase, eyawa newa sesemita: ye epesa esekiwa epelekeye. Yesu matanemita: solo napowa se tiye kinakamake newa tipolo selawapo elakeye. Tipolo selawapo ikila emiwa Onisemase eyawa newa sesemita: yemi epesa e sema:na:pela: matanakeye.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Neyawa matanawamona, kemawa eta: topumakeye. Neyawa kemawa eta: topumanase, keyawa hene elawa eta: seyamakeye. Alake, emawa yemi epesa elawa maselakeye. Failimone, keyawa newa sesemita: neyawa epesa e sema:na:wa eta: ilimanakeye. Alawamona, kine keyawa epelese mane napolo matanepita: newa sesema:na:wa ililakeye.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Neye matanawa Onisemase ewa nesile hapa ikila emi aso kolotea emi ela: kewa iya:peyakeye. Eyawa kewa iya:pela: Yesuma matana semetei telakeye. Alake, kewa ikila mutama iya:pela: yemiwa ewa nesile hapawa mene inapola: kewamopela: wa:ke ikila sopoke tima:na: tiyalaposakeye. Niyawa aluse matanekeye.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ewa mene inapita: matanese Onisemasewa tima:na: tisene sena wa:la:ya semetei kakeye esa: matanepa. Onisemasewa nini Kelesowemi pala ma:ekeye esa: matanepa:. Ewa keyawa matanakeye. Ewa Kelesowemi palanase, neyawana ewa matanema:na:keye. Onisemase ewa ne tima:na: timita: wa:la:ya enewamona, ewa ne Kelesowemi pala ma:ekeye. Alake, keyawa emawa heneye matanema:na: esa: matanekeye.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Alake, keyawa newanapulu Kelesowamopela: tima:na: tisene sena elanase, keyewi nekanese ke koane newa siliye hanosene epapuluse Onisemase ewala aluse nekanese siliye ha:na:pa:.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Alawamona, eyawa kewa ikomonawana apula: misou ketea tela amowa elaleke, e unuwa iya:ta:pa:. Apula: ne unu tuwata:pa:. Nine wa:la:loma:na:keye.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Aluse, Pole neyewi solo kolotea we nine tiya:yewi momatekeye. Eyewi misou amopelekiwa neyawa wa:la:ya heka heneye miya:na:keye. Aputa: neye solo kolotea weyala matanepa:. Kewa Kelesowemi matana notoyawa ninakeye. Keleso sowa neyewi kema se tiye mikeye. Alake, keyawa newa seselesaleke, ilikeye.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ne ma:e, ta:ta:pa:. Kote Sosolo unuwemi ela: keyawa mane napowa nema timinipa:. Na:ko: na:nipe Keleso senanase, ne himu matanawa keyawa napola:ta:pa:.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Yemi sawi momateya:la: ikila weyemiwa neyewi seya weyamowa keyawa ta: tiyapola: kulu hanaposakeye. Apula: neyewi seyawala keyawa ta: tiyapola: kine matanawana ketea nokala napolo timinipesakeye. Neyawa aluse matanekeye.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ikila semetei kemiwa, Newa mina:na:pelekiwa koane enima:na:wa seila:ta:pa:. Kiyawa newamopela: seselese kulukululanase, newa tipolo selawapowa silikepilapitekiwa kiwalapulu sita:pesena:pela: mene mina:na:keye. Neyawa aluse matanakeye.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafalase eyawa Yesu Kelesoyewi tima:na: tiwa tima:na:pela: ewa na:nipe tipolo selawatapita: eyawa kema “Napolo,” e seyakeye.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makeyawala, Alisitakase eyawala, Temase eyawala, Luki eyawala iyawa sopoke kema “Napolo,” e selakeye. Iyawa ninipe tima:na: imusuluse tisekeye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Alake, Piseiki Yesu Kelesoyewi mokopo seselesewa kili howanapulu epesita: niyewi kulukulula:la:keye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.