Efésios 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Koteyewi kiwa matana sosolo telakeye. Apula:, kiwa E sala elakeye. Alanase, kiyawa mane sopolo Ene tima:na: tisene amu kulu ha:na:pa:.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kiyewi sena kesale nowa himu hapa matanepa:. Alusaleke, kiyewi Yesu Keleso mane amo kulu hanakeye. Kelesoyewi niwa himu hapa matanese niwamopela: kakasilise kulukeye. Puwano nano olokeyatelawamopela: wa:la:ya hepe a:pele sipi sanapola: satapita: napolo ikumu hoseya falemi hanosekeye. Hanapita: Koteyawa epeyakeye. Aputa: niyawa olokeyatelawamopela: wa:la:lesene aluse wa:la:ya hepe Yesuyewi kakasilise kulapita: Koteyawa epeyakeye.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Alawamona, kiwa Kote e sa:nase, kiyawa iwei tisene mane amowa timinipa. Apula: akeliya mane kalikalilawa timinipa. Apula: kiyawa nowamo keteawa misili matanepa. Mane amowa kili honosanewemiwa kolotea nowa me temetewa apolapa. Koiyawemiye, kiwa Kote Ene sena kesale sitalakeye.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kiyawa akeliya sowa selapa. Apula: sowa hele selepa. Apula: akoma:na: olokeyatela sowa selapa. Solo epamowa niyawa eta: timinima:na: telama elakeye. Eh. Eta: ilimakeye. Alawamona, ola:pe puwano keteawa kiyawa Kotema sa:le napolo e selalatipa:.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Solo weyamowa hele henekeye. Alanase, kiyawa hekeya ilise matanepa:. Sena kesale sopoke iwei tisene mane timinisewa apula: akeliya mane kalikalila timinisewana apula: nowamo keteawa misili matanesewana Kelesopela: Kote piseikipela: ela emiwa fo honosane emiwa mema tuwatene matiyaposakeye. Sena kesale nowamo keteawa misili matane epamowa mokopo kotewemi kulukuluse wapili kamunuse esekeye.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Aluse kiwa kilipe nano alusewa seli pote matanese sita:latipa:. Kiwa olokeyatela weyamowa timita: senayewi mokopo kekelese mokopo selapitekiwa, sowa ta:tapa. Koiyawemiye, mokopo sowa senayewi ta:tapola: Kote sowa tikapeye tipela: olokeyatela tisene, sena kesale ama Koteyewi konomona kinaposakeye.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Alanase, Kote sowa tikapeye tipela: mokopo selesene sena kesale amowa kulu hanapa. Sena kesale ili mane tima:na: tisene emiwa kiwa kesa:pela: tima:na: tiyapa.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Koiyawemiye, puwano kiwa yopolotela emi sita:nekeye. Alawamona yemiwa, Piseiki Kotema sita:pesena:pela: amuna, kiwa ho:liya emi sitalakeye. Kiwa Kote sena kesale enenase ikila sopoke E ho:liya emi sita:latipa:.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hokato ho:liya emi sita:la: i fo muta watosekeye. Alusene epapuluse niwa ho:liya emi sita:la: hene napolo sita:pesena:keye. Hekeya sita:la: hene selesewa semetei kiyawa sela:pa:.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Aputa: kiyewi Kotewa epelemita: nano napolo manewa seli matanese nakelepa:.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Sena kesale yopolotela emi sita:laleke iyewi timinisewa olokeyatela timinisekeye. Aluse iwalapulu kesa:pela: semetei sitalatepa. Alawamona, iyewi olokeyatela timiyawa sena kesale sopoke ta:pita: kiwa mupapowa sela:pa:.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Aputa: sena kesale noka yopolotela emi sita:la: mane ewalosene olokeyatela mupapo timiyawa niyawa meatewi selesaleke, ewala niye tima:na:keye.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Alawamona, sena kesale yopolotela emi sita:la: olokeyatela timiyawa kiyawa mupapowa selapitekiwa, ili olokeyatela timiyawa ho:liyawemi heneye hokatopesakeye.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Koiyawemiye, ho:liyayewi nano ketea sopoke hokato tiye tuwatesekeye. Aputa: puwano sena nowamoke selese,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kiwa kilipe mane alusewa seli pote matanese sita:latipa:. Sena mane napolo takalese eta: matanamake epesita:ya aluse sitalatepa. Sena seli takalese matanepela: epesita:ya aluse sita:latipa:.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Napu ikila weyemiwa Kote mane tima:na: opo elakeye. Alawamona, napu niwamo sitala we opo olokeyatelalakeye. Alake, kiwa selikeye! Opo we kiyewi mokopo wama:pekitikeye.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Alake, kiyawa nananotela mawa timinipa. Eh. Aupa. Alawamona, kiyawa Kote Piseiki Sosolo E matanawa seli napolo matane tiye sita:latipa:.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Hano olokeyatela na:sela: matakolose epesita:ya aluse sitalatepa. Mane epamoke ela:wa kiwa olokeyale tepesakeye. Alawamona, Ho Napowa kili himuwemi woliyetiye sita:pesita: tima:na: tiya:pa:.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kiyawa kilipe kemi solo miya:na:pela:, Kote E sowa Kisala Puka emi momateya emi tese sela:pa:. Apula: kekenepela: kisalesewa kisapa:. Apula: kiwa kisala noka Ho Napoyewi kima se tiye kinisaleke kisapa:. Himuyewi matanepela: Piseiki Kotema kaluse wapilise kisalesewa kisapa:.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ikila sopoke nano ketea sopowamopela: Ki Ata Kotema epelepa:. Piseiki Yesu Kelesoyewi unuwa matanepela: Kotema epelepa:.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kiwa Keleso E unuwa wapilimita:, Kelesowemi kulu hapa sena kesale nowamoke selapitekiwa solo amowa ta:tapola: hane tepa:.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kesale kiwa ke sena hanewemi tepa:. Kesale Kelesowemi kulu hapa amokiwa alusekeye.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Alake Kelesowemi kulu hapa sena kesalewa Kelesoyewi Piseikipela: pota: ela epapuluse, kesale kewala, ke sena hapayewi aluse piseikipela: pota: elakeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale amowa Keleso E tomakeye. Iwa Kelesoyewi mene silikeye.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Alake, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyawa selese, “Yesu, Kewa Piseikipela: elakeye. Ke sowa neyewi ta:tesekeye.” Aluse selakemiwa aluse kesale kiyawala ke sena hapamawa selese, “Kewa piseikipela: elakeye. Ke solo sopoke neyawa ta:tesekeye.” Aluse kesale kiwa ke sena hane tepa:.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kelesoyewi Ene Ewemi kulu hapa sena kesale epela: kakasilise kulukeye. Iwa himu hapa matanese kulukeye. Ala aluse sena kiyawala kili kesalewa himu hapa matanepa:.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Hawana apula: Ene soyewi Keleso Ene sena kesalewa selakolakeye. Iwa Ene sikapowemiwa kalaiya hili hetetimita:, selakoye tikeye. Ala emi ela:, Keleso sena kesalewa Ene Ena ta:pele tiye apoyakeye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Eye ela: ala amowa, Keleso sena kesalewa heneye sa:le napolo Ene sikapowemi kalaiya hili musu napolo hetetipela: Keleso sena kesalewa akeliya apula: kela:le nano epapula itapa temita: elakeye. Ehe, Keleso sena kesalewa ho:liya sita:la: hele tela nowa itapakeye.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Aluse sena keyawa ke toma himu hapa matanesene aluse, ke kesalewala epapuluse himu hapa matanepa:. Ke kesale himu hapa matanesaleko, kewa kine kewamowana himu hapa matanekeye.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Senayewi ewa ene tomawa mapolose eta: tesemakeye. Ewa ene ma:na: nasene kinapola:, e toma seli pote tesekeye. Alusene epapuluse Kelesowemi kulu hapa sena kesalewala Kelesoyewi pote tesekeye.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Keleso e onatu e tiya:le e toma amunawa niwakeye. Alanase Eyewi niwa pota: elakeye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Senayewi e ata e amawa iya:pela: kesale tiyapola: kulupela: elipe toma semetei epela: sita:tesekeye.” Aluse momateyalakeye.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Momateya mupapo amowa pale seya mouwa hene sosokeye. Solo amo mouwa Keleso Ene Ewemi kulu hapa sena kesale amowa toma semetei sitalakeye.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Aluse sena kiyawala semetei semetei esa: keyawa kine kewamo himu hapa matana hanosene aluse ke kesalewala himu hapa matanepa:. Kesale kewa, ke sena ke piseikipela: pota: elapita:, e sowa keyawa hane tepa:.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.