Efésios 5

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koteyewi kiwa matana sosolo telakeye. Apula:, kiwa E sala elakeye. Alanase, kiyawa mane sopolo Ene tima:na: tisene amu kulu ha:na:pa:.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kiyewi sena kesale nowa himu hapa matanepa:. Alusaleke, kiyewi Yesu Keleso mane amo kulu hanakeye. Kelesoyewi niwa himu hapa matanese niwamopela: kakasilise kulukeye. Puwano nano olokeyatelawamopela: wa:la:ya hepe a:pele sipi sanapola: satapita: napolo ikumu hoseya falemi hanosekeye. Hanapita: Koteyawa epeyakeye. Aputa: niyawa olokeyatelawamopela: wa:la:lesene aluse wa:la:ya hepe Yesuyewi kakasilise kulapita: Koteyawa epeyakeye.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Alawamona, kiwa Kote e sa:nase, kiyawa iwei tisene mane amowa timinipa. Apula: akeliya mane kalikalilawa timinipa. Apula: kiyawa nowamo keteawa misili matanepa. Mane amowa kili honosanewemiwa kolotea nowa me temetewa apolapa. Koiyawemiye, kiwa Kote Ene sena kesale sitalakeye.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Kiyawa akeliya sowa selapa. Apula: sowa hele selepa. Apula: akoma:na: olokeyatela sowa selapa. Solo epamowa niyawa eta: timinima:na: telama elakeye. Eh. Eta: ilimakeye. Alawamona, ola:pe puwano keteawa kiyawa Kotema sa:le napolo e selalatipa:.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Solo weyamowa hele henekeye. Alanase, kiyawa hekeya ilise matanepa:. Sena kesale sopoke iwei tisene mane timinisewa apula: akeliya mane kalikalila timinisewana apula: nowamo keteawa misili matanesewana Kelesopela: Kote piseikipela: ela emiwa fo honosane emiwa mema tuwatene matiyaposakeye. Sena kesale nowamo keteawa misili matane epamowa mokopo kotewemi kulukuluse wapili kamunuse esekeye.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Aluse kiwa kilipe nano alusewa seli pote matanese sita:latipa:. Kiwa olokeyatela weyamowa timita: senayewi mokopo kekelese mokopo selapitekiwa, sowa ta:tapa. Koiyawemiye, mokopo sowa senayewi ta:tapola: Kote sowa tikapeye tipela: olokeyatela tisene, sena kesale ama Koteyewi konomona kinaposakeye.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Alanase, Kote sowa tikapeye tipela: mokopo selesene sena kesale amowa kulu hanapa. Sena kesale ili mane tima:na: tisene emiwa kiwa kesa:pela: tima:na: tiyapa.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Koiyawemiye, puwano kiwa yopolotela emi sita:nekeye. Alawamona yemiwa, Piseiki Kotema sita:pesena:pela: amuna, kiwa ho:liya emi sitalakeye. Kiwa Kote sena kesale enenase ikila sopoke E ho:liya emi sita:latipa:.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hokato ho:liya emi sita:la: i fo muta watosekeye. Alusene epapuluse niwa ho:liya emi sita:la: hene napolo sita:pesena:keye. Hekeya sita:la: hene selesewa semetei kiyawa sela:pa:.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Aputa: kiyewi Kotewa epelemita: nano napolo manewa seli matanese nakelepa:.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Sena kesale yopolotela emi sita:laleke iyewi timinisewa olokeyatela timinisekeye. Aluse iwalapulu kesa:pela: semetei sitalatepa. Alawamona, iyewi olokeyatela timiyawa sena kesale sopoke ta:pita: kiwa mupapowa sela:pa:.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Aputa: sena kesale noka yopolotela emi sita:la: mane ewalosene olokeyatela mupapo timiyawa niyawa meatewi selesaleke, ewala niye tima:na:keye.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Alawamona, sena kesale yopolotela emi sita:la: olokeyatela timiyawa kiyawa mupapowa selapitekiwa, ili olokeyatela timiyawa ho:liyawemi heneye hokatopesakeye.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Koiyawemiye, ho:liyayewi nano ketea sopoke hokato tiye tuwatesekeye. Aputa: puwano sena nowamoke selese,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kiwa kilipe mane alusewa seli pote matanese sita:latipa:. Sena mane napolo takalese eta: matanamake epesita:ya aluse sitalatepa. Sena seli takalese matanepela: epesita:ya aluse sita:latipa:.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Napu ikila weyemiwa Kote mane tima:na: opo elakeye. Alawamona, napu niwamo sitala we opo olokeyatelalakeye. Alake, kiwa selikeye! Opo we kiyewi mokopo wama:pekitikeye.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Alake, kiyawa nananotela mawa timinipa. Eh. Aupa. Alawamona, kiyawa Kote Piseiki Sosolo E matanawa seli napolo matane tiye sita:latipa:.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Hano olokeyatela na:sela: matakolose epesita:ya aluse sitalatepa. Mane epamoke ela:wa kiwa olokeyale tepesakeye. Alawamona, Ho Napowa kili himuwemi woliyetiye sita:pesita: tima:na: tiya:pa:.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Kiyawa kilipe kemi solo miya:na:pela:, Kote E sowa Kisala Puka emi momateya emi tese sela:pa:. Apula: kekenepela: kisalesewa kisapa:. Apula: kiwa kisala noka Ho Napoyewi kima se tiye kinisaleke kisapa:. Himuyewi matanepela: Piseiki Kotema kaluse wapilise kisalesewa kisapa:.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Ikila sopoke nano ketea sopowamopela: Ki Ata Kotema epelepa:. Piseiki Yesu Kelesoyewi unuwa matanepela: Kotema epelepa:.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Kiwa Keleso E unuwa wapilimita:, Kelesowemi kulu hapa sena kesale nowamoke selapitekiwa solo amowa ta:tapola: hane tepa:.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Kesale kiwa ke sena hanewemi tepa:. Kesale Kelesowemi kulu hapa amokiwa alusekeye.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Alake Kelesowemi kulu hapa sena kesalewa Kelesoyewi Piseikipela: pota: ela epapuluse, kesale kewala, ke sena hapayewi aluse piseikipela: pota: elakeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale amowa Keleso E tomakeye. Iwa Kelesoyewi mene silikeye.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Alake, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyawa selese, “Yesu, Kewa Piseikipela: elakeye. Ke sowa neyewi ta:tesekeye.” Aluse selakemiwa aluse kesale kiyawala ke sena hapamawa selese, “Kewa piseikipela: elakeye. Ke solo sopoke neyawa ta:tesekeye.” Aluse kesale kiwa ke sena hane tepa:.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kelesoyewi Ene Ewemi kulu hapa sena kesale epela: kakasilise kulukeye. Iwa himu hapa matanese kulukeye. Ala aluse sena kiyawala kili kesalewa himu hapa matanepa:.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Hawana apula: Ene soyewi Keleso Ene sena kesalewa selakolakeye. Iwa Ene sikapowemiwa kalaiya hili hetetimita:, selakoye tikeye. Ala emi ela:, Keleso sena kesalewa Ene Ena ta:pele tiye apoyakeye.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Eye ela: ala amowa, Keleso sena kesalewa heneye sa:le napolo Ene sikapowemi kalaiya hili musu napolo hetetipela: Keleso sena kesalewa akeliya apula: kela:le nano epapula itapa temita: elakeye. Ehe, Keleso sena kesalewa ho:liya sita:la: hele tela nowa itapakeye.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Aluse sena keyawa ke toma himu hapa matanesene aluse, ke kesalewala epapuluse himu hapa matanepa:. Ke kesale himu hapa matanesaleko, kewa kine kewamowana himu hapa matanekeye.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Senayewi ewa ene tomawa mapolose eta: tesemakeye. Ewa ene ma:na: nasene kinapola:, e toma seli pote tesekeye. Alusene epapuluse Kelesowemi kulu hapa sena kesalewala Kelesoyewi pote tesekeye.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Keleso e onatu e tiya:le e toma amunawa niwakeye. Alanase Eyewi niwa pota: elakeye.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Senayewi e ata e amawa iya:pela: kesale tiyapola: kulupela: elipe toma semetei epela: sita:tesekeye.” Aluse momateyalakeye.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Momateya mupapo amowa pale seya mouwa hene sosokeye. Solo amo mouwa Keleso Ene Ewemi kulu hapa sena kesale amowa toma semetei sitalakeye.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Aluse sena kiyawala semetei semetei esa: keyawa kine kewamo himu hapa matana hanosene aluse ke kesalewala himu hapa matanepa:. Kesale kewa, ke sena ke piseikipela: pota: elapita:, e sowa keyawa hane tepa:.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.