2 Pedro 3
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Ne manala: napolo, neyewi kima sawi elipei selawapowa wekeye. Kiyewi hekeya napolo matanemita: sawi puwano topuwa kepoliyetima:pekitise neyewi wa:ke momatekeye.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Puwano fa:nemi Kote sepatosene sena napoyewi selese, “Nano ketea auma:na:wa wekeye.” Au seyawa kiyawa kepoliyetima:pekitise neyewi momatekeye. Nini Mene Silisene sena Piseiki Yesu sowa apasolo walosene senayewi kima se tiye kinapita:, kiyawa topukeye. Topuwa kiyawa kepoliyetima:pekitise neyewi momatekeye.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Nano weyamowa puwano matanepa:. Itapa tema:na: mapatoya ikila emiwa, sena noka inise, iyewi ili himuyewi olokeyatela matanawamunuse kulu hanosekeye. Iyewi kima itipilise selesekeye.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 “Yesuyewi kima selese, ‘Newa mene mina:na:keye,’ au seyawa mene ina kaiye? Yesu mene mina:na:no e seyawa, selese sita:la: kemi, nini tilila kouwayewiwala ewa eta: papoma kulukeye. Aluse sele inapola:, napu weyemi hetetiyakeye. Puwano fa:nemi Koteyewi peleya: we ma:ta: ti ikila emiwa nano sopoke sita:newa napu yemiwana epesita:ya weyalakeye. Nano nowa eta: hetetimakeye.” Aluse, senayewi itipilise selaposakeye.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Sena amoke selese, “Nano ketea sopoke puwano epesita:ya epapuluse kao sitalaposakeye,” au seyakeye. Alawamona Koteyewi nano ketea sopoke ma:ta: tiye E solo seyawa iyewi ta:te iya:pela: kepoliyetikeye. Puwano fa:nemi Kote solo emi meiki fala hetetikeye. Hawa kalikalise ha:na: tema peleya: talapoiya hetetikeye. Alake peleya: sosolo we hano honosane elakeye.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Kolotea elapepela: sikape Kote solo emi peleya: sosolo we hano ka:nese, hayewi mutetise nano ketea sopoke hano katolose kuluse kotetikeye.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Aluse Koteyewi Ene meatewi seya semetei kamuna, mei falala, peleya: sosolo weyala, sikape wa:lese itapa tepesakeye. Koteyewi au seyanase teiyewi wa:lese ikilawa hetetimita: mei falamokewala, peleya: sosolo weyemiwana yesipela: sitalakeye. Ela:pe seta: wa:lamanase, kotoma:na: ikila emiwa, Kotema fa:se kinisene sena kesale amowa falasise keneye tise itapa tepesakeye. Ikila emiwa Koteye mei falala peleya: sosolo weyala wa:pesakeye.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Alawamona, ne manala: napolo, nano semetei we kepoliyetiyapa. Yapene amowana, nukulapo ikilawala, okala, niyawa akelesene aluse, Koteyewi aluse eta: akelesemakeye. Piseiki Koteyewi matanawa ikila semeteiwa yapene sosolo taosene semetei (1,000) epapulakeye. Apula: yapene taosene semetei amowa ikila semetei epapulakeye.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Sena kesale noka matanese, “Piseiki Koteyewi sikape auma:na: e seyawa ela:pe kipila maautakeye.” Aluse matanepa. Kiwa sena kesale semetei nowa falasima:pekitise, sena kesale sopoke iyewi ili mane olokeyatelawa na tiye sitalapose mene minite, Koteyewi iwa yesipela: elakeye.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Alawamona sena koane inawa kepoliyetipela: enewemi, atu tisene sena inisene epapuluse, Piseiki Yesuwa inaposakeye. Ikila emiwa sosolo felepita: mei fala itapa tepesakeye. Ikilale opowala, nukulapo opowala, meiwala, sopoke teiyewi wa:lese itapa tepesakeye. Peleya: sosolo weyala, nano sopoke peleya: weyemi sita:newana, sopoke wa:lese itapa tepesakeye.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Nano ketea sopoke itapa tepesape au seyanase, kiwa ko:lu sita:laposape? Kiyawa mane olokeyatelawa takala:pela:, napolo sopolo sita:la:, Koteyewi Ene nano alusewa sopolo kulu hanose timinipa:.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Alake Yesu mene mina:na: ikilawa kiyawa matanepela: Yesu kipila mene minite epelese timinise sitalatipa:. Yesu mene ina ikila emiwa mei fala nano sita:newa ikila opowala, nukulapo opowala, meiwala sopoke wa:lese itapa tepesakeye. Apula: nano ketea sopoke peleya: hane kolemi enewana, peleya: wapa:kemi enewana sopoke sokamenese wa:lese itapa tepesakeye.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Alawamona Koteyewi selese, “Mei hiwala, peleya: hiwala, pa:ta ma:ta: tiye hetetiyaposakeye. Hili epe hetetiseya emi nano hili napolo hekeya sopolo sitalaposakeye.” Aluse Koteyewi sepapowa niyewi ta:tapola: selese, “Nano ketea sopoke hiwamoke niyewi popa:na:keye.” Aluse popa:na:pela: yesipela: sitalakeye.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Alake, ne manala: napolo, Yesu mene mina:na: ikilawa yesipela: seli pota: sita:latipa:. Yesipela: ela:, Koteyewi potakamake kili mane olokeyatelawa iya:pela:, napolo sopolo halute sita:latipa:.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Yesu sema mainisaleke kiyewi matanese, “Niwa sena kesalewa Ewalapulu sita:pesena:pela: mene minite Ewa sema inatakeye.” Aluse matanepa:. Alake Koteyewi Polema takale matanesewa kinapita:, Ewala solo semetei kamona kima momateyakeye. Polewa sena Kelesowemi kulu hapa nini ne ma:ekeye. Ewa niyewi sosolo matanekeye.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Poleyewi nano sopoke weyamowa sawi sopolo momateyakeye. Poleyewi sawi momateya amo mouwa talapoiyanase sena nokamoke hokolose akelese, mouwa eta: matanesemakeye. Aputa: sena nokamoke Kotema himu semetei esa: matanawa hapapolo tese sita:newa, Poleyewi sawi momateyawa tikili tese se tiye kinisene ikila emiwa hele selese, iyewi ili matana honosane se tiye kinisekeye. Sena amowa Kote puka sopoke tikili tese mou mokopo se tiye kinisekeye. Sena amowa mokopo se tiye kinapita: Koteyewi iwa falasipesakeye.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ne manala: napolo, Koteyewi selese, “Ne sowa tikape tesene senayewi mokopo hele se tiye kinaposakeye.” Au seyawa tikilila:pela: sitalatepa. Tikape tesene senayewi hele se tiye kinapita: solo amowa kiyawa ta: tiyapa. Alananse, kiwa ki mene seli pota: sita:latipa:. Mokopo selesene sena ele tikape tesene senayewi kiwa supa:pekitise kili seli topuwa penana:pela: sitalatipa:.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Niwa Mene Silisene Sena amowa nini Piseiki Yesu Keleso Ene ekeye. Kiyawa Ewa sosolo matanemita: newa matanekeye. Eyewi mokopo seselesewa kiwa sosolo matanemita: newa matanakeye. Yesuwa Ene ho:liyawa sosowalapulu elakeye. Alanase yemiwana, sikapewala, ikila sopoke Ewa wapilipa:. Henekeye.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.