2 Pedro 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne manala: napolo, neyewi kima sawi elipei selawapowa wekeye. Kiyewi hekeya napolo matanemita: sawi puwano topuwa kepoliyetima:pekitise neyewi wa:ke momatekeye.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Puwano fa:nemi Kote sepatosene sena napoyewi selese, “Nano ketea auma:na:wa wekeye.” Au seyawa kiyawa kepoliyetima:pekitise neyewi momatekeye. Nini Mene Silisene sena Piseiki Yesu sowa apasolo walosene senayewi kima se tiye kinapita:, kiyawa topukeye. Topuwa kiyawa kepoliyetima:pekitise neyewi momatekeye.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Nano weyamowa puwano matanepa:. Itapa tema:na: mapatoya ikila emiwa, sena noka inise, iyewi ili himuyewi olokeyatela matanawamunuse kulu hanosekeye. Iyewi kima itipilise selesekeye.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 “Yesuyewi kima selese, ‘Newa mene mina:na:keye,’ au seyawa mene ina kaiye? Yesu mene mina:na:no e seyawa, selese sita:la: kemi, nini tilila kouwayewiwala ewa eta: papoma kulukeye. Aluse sele inapola:, napu weyemi hetetiyakeye. Puwano fa:nemi Koteyewi peleya: we ma:ta: ti ikila emiwa nano sopoke sita:newa napu yemiwana epesita:ya weyalakeye. Nano nowa eta: hetetimakeye.” Aluse, senayewi itipilise selaposakeye.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Sena amoke selese, “Nano ketea sopoke puwano epesita:ya epapuluse kao sitalaposakeye,” au seyakeye. Alawamona Koteyewi nano ketea sopoke ma:ta: tiye E solo seyawa iyewi ta:te iya:pela: kepoliyetikeye. Puwano fa:nemi Kote solo emi meiki fala hetetikeye. Hawa kalikalise ha:na: tema peleya: talapoiya hetetikeye. Alake peleya: sosolo we hano honosane elakeye.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Kolotea elapepela: sikape Kote solo emi peleya: sosolo we hano ka:nese, hayewi mutetise nano ketea sopoke hano katolose kuluse kotetikeye.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Aluse Koteyewi Ene meatewi seya semetei kamuna, mei falala, peleya: sosolo weyala, sikape wa:lese itapa tepesakeye. Koteyewi au seyanase teiyewi wa:lese ikilawa hetetimita: mei falamokewala, peleya: sosolo weyemiwana yesipela: sitalakeye. Ela:pe seta: wa:lamanase, kotoma:na: ikila emiwa, Kotema fa:se kinisene sena kesale amowa falasise keneye tise itapa tepesakeye. Ikila emiwa Koteye mei falala peleya: sosolo weyala wa:pesakeye.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Alawamona, ne manala: napolo, nano semetei we kepoliyetiyapa. Yapene amowana, nukulapo ikilawala, okala, niyawa akelesene aluse, Koteyewi aluse eta: akelesemakeye. Piseiki Koteyewi matanawa ikila semeteiwa yapene sosolo taosene semetei (1,000) epapulakeye. Apula: yapene taosene semetei amowa ikila semetei epapulakeye.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Sena kesale noka matanese, “Piseiki Koteyewi sikape auma:na: e seyawa ela:pe kipila maautakeye.” Aluse matanepa. Kiwa sena kesale semetei nowa falasima:pekitise, sena kesale sopoke iyewi ili mane olokeyatelawa na tiye sitalapose mene minite, Koteyewi iwa yesipela: elakeye.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Alawamona sena koane inawa kepoliyetipela: enewemi, atu tisene sena inisene epapuluse, Piseiki Yesuwa inaposakeye. Ikila emiwa sosolo felepita: mei fala itapa tepesakeye. Ikilale opowala, nukulapo opowala, meiwala, sopoke teiyewi wa:lese itapa tepesakeye. Peleya: sosolo weyala, nano sopoke peleya: weyemi sita:newana, sopoke wa:lese itapa tepesakeye.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Nano ketea sopoke itapa tepesape au seyanase, kiwa ko:lu sita:laposape? Kiyawa mane olokeyatelawa takala:pela:, napolo sopolo sita:la:, Koteyewi Ene nano alusewa sopolo kulu hanose timinipa:.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Alake Yesu mene mina:na: ikilawa kiyawa matanepela: Yesu kipila mene minite epelese timinise sitalatipa:. Yesu mene ina ikila emiwa mei fala nano sita:newa ikila opowala, nukulapo opowala, meiwala sopoke wa:lese itapa tepesakeye. Apula: nano ketea sopoke peleya: hane kolemi enewana, peleya: wapa:kemi enewana sopoke sokamenese wa:lese itapa tepesakeye.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Alawamona Koteyewi selese, “Mei hiwala, peleya: hiwala, pa:ta ma:ta: tiye hetetiyaposakeye. Hili epe hetetiseya emi nano hili napolo hekeya sopolo sitalaposakeye.” Aluse Koteyewi sepapowa niyewi ta:tapola: selese, “Nano ketea sopoke hiwamoke niyewi popa:na:keye.” Aluse popa:na:pela: yesipela: sitalakeye.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Alake, ne manala: napolo, Yesu mene mina:na: ikilawa yesipela: seli pota: sita:latipa:. Yesipela: ela:, Koteyewi potakamake kili mane olokeyatelawa iya:pela:, napolo sopolo halute sita:latipa:.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Yesu sema mainisaleke kiyewi matanese, “Niwa sena kesalewa Ewalapulu sita:pesena:pela: mene minite Ewa sema inatakeye.” Aluse matanepa:. Alake Koteyewi Polema takale matanesewa kinapita:, Ewala solo semetei kamona kima momateyakeye. Polewa sena Kelesowemi kulu hapa nini ne ma:ekeye. Ewa niyewi sosolo matanekeye.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Poleyewi nano sopoke weyamowa sawi sopolo momateyakeye. Poleyewi sawi momateya amo mouwa talapoiyanase sena nokamoke hokolose akelese, mouwa eta: matanesemakeye. Aputa: sena nokamoke Kotema himu semetei esa: matanawa hapapolo tese sita:newa, Poleyewi sawi momateyawa tikili tese se tiye kinisene ikila emiwa hele selese, iyewi ili matana honosane se tiye kinisekeye. Sena amowa Kote puka sopoke tikili tese mou mokopo se tiye kinisekeye. Sena amowa mokopo se tiye kinapita: Koteyewi iwa falasipesakeye.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Ne manala: napolo, Koteyewi selese, “Ne sowa tikape tesene senayewi mokopo hele se tiye kinaposakeye.” Au seyawa tikilila:pela: sitalatepa. Tikape tesene senayewi hele se tiye kinapita: solo amowa kiyawa ta: tiyapa. Alananse, kiwa ki mene seli pota: sita:latipa:. Mokopo selesene sena ele tikape tesene senayewi kiwa supa:pekitise kili seli topuwa penana:pela: sitalatipa:.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Niwa Mene Silisene Sena amowa nini Piseiki Yesu Keleso Ene ekeye. Kiyawa Ewa sosolo matanemita: newa matanekeye. Eyewi mokopo seselesewa kiwa sosolo matanemita: newa matanakeye. Yesuwa Ene ho:liyawa sosowalapulu elakeye. Alanase yemiwana, sikapewala, ikila sopoke Ewa wapilipa:. Henekeye.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.