2 Pedro 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Yesu Kelesoyewi apasolo walosene senawana E tima:na: tisene senawana nekeye. Newa Saimone Pitayewi kima sawi we momate tiye selawatakeye. Aputa: heneye hekeya sopowa Yesu Ene ekeye. Yesu Kelesowa nini Kotekeye. Yesuyewi nano ketea alusene hekeya timiya emi niwa mene silikeye. Ewa hekeya enenase, niyewi Kotema himu semetei esa: matana hanosene aluse, kiyawala Kotema himu semetei esa: aluse matanesekeye. Kili himu semetei esa: matanesene sena kesalema neyewi sawi we momate tiye selawatakeye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Kiyawa Kotewala Piseiki Yesu Kelesowala matanese sitalapita:, a:tewi mokopo seselesewana hopola sita:tesewana kima sosolo mita: neyewi matanekeye.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Koteyewi nima selese, “Newa ho:liya napolo ela aluse, kiwala napolo ho:lilise sitalapose mina.” Aluse niwa napolo sopolo sita:pesita:, E penaiyawamoke niwa ili seselakeye. Koteyewi Ene alusene epapuluse niyawa aumita:, Eyewi nima seselese waiyalakeye. Niyewi Ewa matanemita: waiyalakeye.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Walose ela:, eyewi nima seli sosolo sepapolo hele heneye napowa sesema:na:keye e seyawa, yemiwa seli sosolo sepapo seselese nima mikeye. Aputa: niwa olokeyatela timinimita: mane olokeyatela matanekemiwa niwa sutisikeye. Alanase Kote E sepapo amo seseleseyewi niwa seselesaleke niwa penana: tese sitalakeye. Alake niwa mane olokeyatelawa iya:takeye. Kote Ene napolo sopolo ela amunuse, niwana napolo sopolo sita:pesene telalakeye.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kote ela epapuluse niwa sita:pesena:pela:, weyamu penaiya ilima tiya:pa:. Puwano Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:latipa:. Aluse sita:la:, sena kesale sopoke seselese napola:ta:pa:. Napola:tapola: sita:la:, matanawa timinipa:.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Apula: sita:la:, hele matanepela: timinima:pekitise, kiwa kilipe tomawa seli pota: sita:latipa:. Aluse sita:la:, nano hilila hetetiyapita: Yesu Kelesowa eta: iya:peyamake penaiya sita:latipa:. Penanose sita:la:, Kotema matanepela: hekeya sita:latipa:.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Aluse sita:la:, Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke kiyawa sesepa:. Seselese, sena kesale sopoke himu hapa matanepela: sita:latipa:.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 — ausente —
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 — ausente —
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Alake, Kelesowemi kulu hapa ma:e ate, Koteyewi kiwa E sena kesale ta:pele tiyapola: mina e seyakeye. Alanase, kiwa Ene sena kesale hene heneye elaleke, amo walomita:, penaiya tima:na: sita:latipa:. Koiyawemiye, kiwa penaiya tima:na: sita:laleke, kiwa ikila sopoke masutesinaposakeye.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Kiwa masutesinapola:, sikape kiwa hepene falemi fiyane napolo sopolo musuluyetimita:, Yesuyewi mene silima:na:keye. Alake kiwa nini Piseiki Yesuwalapulu kao sitalaposakeye. Eyewi niwa mene silikeye.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Solo we puwano kiyewi ta:tapola:, heneye matanawa penaiya sita:lakeye. Alanase, nano ketea weyamowa kepoliyetima:pekitise, neye matanawamunuse ikila sopoke wa:ke selese momatekeye.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Newa peleya: weyemi enene ikila emiwa, solo we kili matanawa kepoliyetima:pekitise neyewi kima, “Selapola: momateya we matanepa:,” au selalakeye.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Koiyawemiye, newa kuma:na: ikilawa mapatotakeye, aluse nini Piseiki Yesu Kelesoyewi nema hokato waiyakeye.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Newa kuma:na:ke ne solo amowa ikila sopoke kiyawa matanemita: neyewi penaiya tima:na: momate tiye tuwatakeye.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Nini Piseiki Yesu Kelesowa Ene penaiyawanapulu minakeye, au seyakeye. Apula: sena tililayawa ela:pe puwano alakeye, esa: mokopo solo niyawa kima aluse se tiye mimakeye. Eh. Nini siyewi Yesu Keleso E ho:liyawa Piseikipela: elapita: papokeye.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Niwa tokomo tumu fiyanapola: sita:newanapulu Yesuwa Ene E Ata Kote puwano apolose ho:liyawa kinapola:, Koteyewi Piseikipela: ho:liyawalapulu hepene falemi tese selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Neyewi himu hapa sosolo matanepela: epelekeye.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Aluse hepene falemi tese selapita:, niyewi ta:tapola: Kote E tokomo tumu napolo sopolo niwa Yesuwalapulu fiyanapola:, Ewalapulu ninipe sita:la: topukeye.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Alanase sepatosene senayewi solo se tiye miwa niyewi aketiye matanepela: sita:newa, “Solo amowa heneye kalusekeye,” aluse matanekeye. Sepatosene senayewi solo amowa ta: tiya:pa:. Aputa: yopolotelawemiwa napa ho:lilise amunuse, sepatosene senayewi solo amo epapulakeye. Aluse, Kelesoyawa, Kiapo Meiyetolo amuna, minakeye. Inapita:, kili himu fa:nemi ho:lilise minakeye. Minawa sepatosene senayewi nano aupesakeye, au seyawa kamunakeye.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Neyewi nano sopoke momateyawa kiyawa matanepela: sita:la:, nano semetei nowa weyala kiyawa matanemita: momateya wekeye. Kote pukawemi momate telese sikape nano auma:na:keye, aluse momateyawa sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo mouwa seli eta: matanesemakeye. Apula: sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo enewa eta: ilimanakeye.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Puwano fa:nemi sepatosene senayewi selese, “Sikape auma:na:wa wekeye.” Aluse, sepatosene senayewi iyewi ili matanawamunuse eta: seyamakeye. Koteyewi auma:na:no e seyawa, aluse selese apoyawa, Ho Napoyewi sepatosene senama matanepitekiwa iyewi ta:tapola:, solo semetei kamona se tiye mikeye.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.