2 Pedro 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu Kelesoyewi apasolo walosene senawana E tima:na: tisene senawana nekeye. Newa Saimone Pitayewi kima sawi we momate tiye selawatakeye. Aputa: heneye hekeya sopowa Yesu Ene ekeye. Yesu Kelesowa nini Kotekeye. Yesuyewi nano ketea alusene hekeya timiya emi niwa mene silikeye. Ewa hekeya enenase, niyewi Kotema himu semetei esa: matana hanosene aluse, kiyawala Kotema himu semetei esa: aluse matanesekeye. Kili himu semetei esa: matanesene sena kesalema neyewi sawi we momate tiye selawatakeye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kiyawa Kotewala Piseiki Yesu Kelesowala matanese sitalapita:, a:tewi mokopo seselesewana hopola sita:tesewana kima sosolo mita: neyewi matanekeye.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Koteyewi nima selese, “Newa ho:liya napolo ela aluse, kiwala napolo ho:lilise sitalapose mina.” Aluse niwa napolo sopolo sita:pesita:, E penaiyawamoke niwa ili seselakeye. Koteyewi Ene alusene epapuluse niyawa aumita:, Eyewi nima seselese waiyalakeye. Niyewi Ewa matanemita: waiyalakeye.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Walose ela:, eyewi nima seli sosolo sepapolo hele heneye napowa sesema:na:keye e seyawa, yemiwa seli sosolo sepapo seselese nima mikeye. Aputa: niwa olokeyatela timinimita: mane olokeyatela matanekemiwa niwa sutisikeye. Alanase Kote E sepapo amo seseleseyewi niwa seselesaleke niwa penana: tese sitalakeye. Alake niwa mane olokeyatelawa iya:takeye. Kote Ene napolo sopolo ela amunuse, niwana napolo sopolo sita:pesene telalakeye.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kote ela epapuluse niwa sita:pesena:pela:, weyamu penaiya ilima tiya:pa:. Puwano Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:latipa:. Aluse sita:la:, sena kesale sopoke seselese napola:ta:pa:. Napola:tapola: sita:la:, matanawa timinipa:.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Apula: sita:la:, hele matanepela: timinima:pekitise, kiwa kilipe tomawa seli pota: sita:latipa:. Aluse sita:la:, nano hilila hetetiyapita: Yesu Kelesowa eta: iya:peyamake penaiya sita:latipa:. Penanose sita:la:, Kotema matanepela: hekeya sita:latipa:.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Aluse sita:la:, Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke kiyawa sesepa:. Seselese, sena kesale sopoke himu hapa matanepela: sita:latipa:.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 — ausente —
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Alake, Kelesowemi kulu hapa ma:e ate, Koteyewi kiwa E sena kesale ta:pele tiyapola: mina e seyakeye. Alanase, kiwa Ene sena kesale hene heneye elaleke, amo walomita:, penaiya tima:na: sita:latipa:. Koiyawemiye, kiwa penaiya tima:na: sita:laleke, kiwa ikila sopoke masutesinaposakeye.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kiwa masutesinapola:, sikape kiwa hepene falemi fiyane napolo sopolo musuluyetimita:, Yesuyewi mene silima:na:keye. Alake kiwa nini Piseiki Yesuwalapulu kao sitalaposakeye. Eyewi niwa mene silikeye.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Solo we puwano kiyewi ta:tapola:, heneye matanawa penaiya sita:lakeye. Alanase, nano ketea weyamowa kepoliyetima:pekitise, neye matanawamunuse ikila sopoke wa:ke selese momatekeye.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Newa peleya: weyemi enene ikila emiwa, solo we kili matanawa kepoliyetima:pekitise neyewi kima, “Selapola: momateya we matanepa:,” au selalakeye.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Koiyawemiye, newa kuma:na: ikilawa mapatotakeye, aluse nini Piseiki Yesu Kelesoyewi nema hokato waiyakeye.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Newa kuma:na:ke ne solo amowa ikila sopoke kiyawa matanemita: neyewi penaiya tima:na: momate tiye tuwatakeye.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nini Piseiki Yesu Kelesowa Ene penaiyawanapulu minakeye, au seyakeye. Apula: sena tililayawa ela:pe puwano alakeye, esa: mokopo solo niyawa kima aluse se tiye mimakeye. Eh. Nini siyewi Yesu Keleso E ho:liyawa Piseikipela: elapita: papokeye.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Niwa tokomo tumu fiyanapola: sita:newanapulu Yesuwa Ene E Ata Kote puwano apolose ho:liyawa kinapola:, Koteyewi Piseikipela: ho:liyawalapulu hepene falemi tese selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Neyewi himu hapa sosolo matanepela: epelekeye.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Aluse hepene falemi tese selapita:, niyewi ta:tapola: Kote E tokomo tumu napolo sopolo niwa Yesuwalapulu fiyanapola:, Ewalapulu ninipe sita:la: topukeye.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Alanase sepatosene senayewi solo se tiye miwa niyewi aketiye matanepela: sita:newa, “Solo amowa heneye kalusekeye,” aluse matanekeye. Sepatosene senayewi solo amowa ta: tiya:pa:. Aputa: yopolotelawemiwa napa ho:lilise amunuse, sepatosene senayewi solo amo epapulakeye. Aluse, Kelesoyawa, Kiapo Meiyetolo amuna, minakeye. Inapita:, kili himu fa:nemi ho:lilise minakeye. Minawa sepatosene senayewi nano aupesakeye, au seyawa kamunakeye.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Neyewi nano sopoke momateyawa kiyawa matanepela: sita:la:, nano semetei nowa weyala kiyawa matanemita: momateya wekeye. Kote pukawemi momate telese sikape nano auma:na:keye, aluse momateyawa sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo mouwa seli eta: matanesemakeye. Apula: sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo enewa eta: ilimanakeye.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Puwano fa:nemi sepatosene senayewi selese, “Sikape auma:na:wa wekeye.” Aluse, sepatosene senayewi iyewi ili matanawamunuse eta: seyamakeye. Koteyewi auma:na:no e seyawa, aluse selese apoyawa, Ho Napoyewi sepatosene senama matanepitekiwa iyewi ta:tapola:, solo semetei kamona se tiye mikeye.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.