2 Pedro 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu Kelesoyewi apasolo walosene senawana E tima:na: tisene senawana nekeye. Newa Saimone Pitayewi kima sawi we momate tiye selawatakeye. Aputa: heneye hekeya sopowa Yesu Ene ekeye. Yesu Kelesowa nini Kotekeye. Yesuyewi nano ketea alusene hekeya timiya emi niwa mene silikeye. Ewa hekeya enenase, niyewi Kotema himu semetei esa: matana hanosene aluse, kiyawala Kotema himu semetei esa: aluse matanesekeye. Kili himu semetei esa: matanesene sena kesalema neyewi sawi we momate tiye selawatakeye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Kiyawa Kotewala Piseiki Yesu Kelesowala matanese sitalapita:, a:tewi mokopo seselesewana hopola sita:tesewana kima sosolo mita: neyewi matanekeye.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Koteyewi nima selese, “Newa ho:liya napolo ela aluse, kiwala napolo ho:lilise sitalapose mina.” Aluse niwa napolo sopolo sita:pesita:, E penaiyawamoke niwa ili seselakeye. Koteyewi Ene alusene epapuluse niyawa aumita:, Eyewi nima seselese waiyalakeye. Niyewi Ewa matanemita: waiyalakeye.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Walose ela:, eyewi nima seli sosolo sepapolo hele heneye napowa sesema:na:keye e seyawa, yemiwa seli sosolo sepapo seselese nima mikeye. Aputa: niwa olokeyatela timinimita: mane olokeyatela matanekemiwa niwa sutisikeye. Alanase Kote E sepapo amo seseleseyewi niwa seselesaleke niwa penana: tese sitalakeye. Alake niwa mane olokeyatelawa iya:takeye. Kote Ene napolo sopolo ela amunuse, niwana napolo sopolo sita:pesene telalakeye.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kote ela epapuluse niwa sita:pesena:pela:, weyamu penaiya ilima tiya:pa:. Puwano Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:latipa:. Aluse sita:la:, sena kesale sopoke seselese napola:ta:pa:. Napola:tapola: sita:la:, matanawa timinipa:.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Apula: sita:la:, hele matanepela: timinima:pekitise, kiwa kilipe tomawa seli pota: sita:latipa:. Aluse sita:la:, nano hilila hetetiyapita: Yesu Kelesowa eta: iya:peyamake penaiya sita:latipa:. Penanose sita:la:, Kotema matanepela: hekeya sita:latipa:.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Aluse sita:la:, Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke kiyawa sesepa:. Seselese, sena kesale sopoke himu hapa matanepela: sita:latipa:.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 — ausente —
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Alake, Kelesowemi kulu hapa ma:e ate, Koteyewi kiwa E sena kesale ta:pele tiyapola: mina e seyakeye. Alanase, kiwa Ene sena kesale hene heneye elaleke, amo walomita:, penaiya tima:na: sita:latipa:. Koiyawemiye, kiwa penaiya tima:na: sita:laleke, kiwa ikila sopoke masutesinaposakeye.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Kiwa masutesinapola:, sikape kiwa hepene falemi fiyane napolo sopolo musuluyetimita:, Yesuyewi mene silima:na:keye. Alake kiwa nini Piseiki Yesuwalapulu kao sitalaposakeye. Eyewi niwa mene silikeye.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Solo we puwano kiyewi ta:tapola:, heneye matanawa penaiya sita:lakeye. Alanase, nano ketea weyamowa kepoliyetima:pekitise, neye matanawamunuse ikila sopoke wa:ke selese momatekeye.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Newa peleya: weyemi enene ikila emiwa, solo we kili matanawa kepoliyetima:pekitise neyewi kima, “Selapola: momateya we matanepa:,” au selalakeye.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Koiyawemiye, newa kuma:na: ikilawa mapatotakeye, aluse nini Piseiki Yesu Kelesoyewi nema hokato waiyakeye.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Newa kuma:na:ke ne solo amowa ikila sopoke kiyawa matanemita: neyewi penaiya tima:na: momate tiye tuwatakeye.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nini Piseiki Yesu Kelesowa Ene penaiyawanapulu minakeye, au seyakeye. Apula: sena tililayawa ela:pe puwano alakeye, esa: mokopo solo niyawa kima aluse se tiye mimakeye. Eh. Nini siyewi Yesu Keleso E ho:liyawa Piseikipela: elapita: papokeye.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Niwa tokomo tumu fiyanapola: sita:newanapulu Yesuwa Ene E Ata Kote puwano apolose ho:liyawa kinapola:, Koteyewi Piseikipela: ho:liyawalapulu hepene falemi tese selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Neyewi himu hapa sosolo matanepela: epelekeye.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Aluse hepene falemi tese selapita:, niyewi ta:tapola: Kote E tokomo tumu napolo sopolo niwa Yesuwalapulu fiyanapola:, Ewalapulu ninipe sita:la: topukeye.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Alanase sepatosene senayewi solo se tiye miwa niyewi aketiye matanepela: sita:newa, “Solo amowa heneye kalusekeye,” aluse matanekeye. Sepatosene senayewi solo amowa ta: tiya:pa:. Aputa: yopolotelawemiwa napa ho:lilise amunuse, sepatosene senayewi solo amo epapulakeye. Aluse, Kelesoyawa, Kiapo Meiyetolo amuna, minakeye. Inapita:, kili himu fa:nemi ho:lilise minakeye. Minawa sepatosene senayewi nano aupesakeye, au seyawa kamunakeye.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Neyewi nano sopoke momateyawa kiyawa matanepela: sita:la:, nano semetei nowa weyala kiyawa matanemita: momateya wekeye. Kote pukawemi momate telese sikape nano auma:na:keye, aluse momateyawa sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo mouwa seli eta: matanesemakeye. Apula: sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo enewa eta: ilimanakeye.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Puwano fa:nemi sepatosene senayewi selese, “Sikape auma:na:wa wekeye.” Aluse, sepatosene senayewi iyewi ili matanawamunuse eta: seyamakeye. Koteyewi auma:na:no e seyawa, aluse selese apoyawa, Ho Napoyewi sepatosene senama matanepitekiwa iyewi ta:tapola:, solo semetei kamona se tiye mikeye.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.