2 Pedro 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Yesu Kelesoyewi apasolo walosene senawana E tima:na: tisene senawana nekeye. Newa Saimone Pitayewi kima sawi we momate tiye selawatakeye. Aputa: heneye hekeya sopowa Yesu Ene ekeye. Yesu Kelesowa nini Kotekeye. Yesuyewi nano ketea alusene hekeya timiya emi niwa mene silikeye. Ewa hekeya enenase, niyewi Kotema himu semetei esa: matana hanosene aluse, kiyawala Kotema himu semetei esa: aluse matanesekeye. Kili himu semetei esa: matanesene sena kesalema neyewi sawi we momate tiye selawatakeye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Kiyawa Kotewala Piseiki Yesu Kelesowala matanese sitalapita:, a:tewi mokopo seselesewana hopola sita:tesewana kima sosolo mita: neyewi matanekeye.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Koteyewi nima selese, “Newa ho:liya napolo ela aluse, kiwala napolo ho:lilise sitalapose mina.” Aluse niwa napolo sopolo sita:pesita:, E penaiyawamoke niwa ili seselakeye. Koteyewi Ene alusene epapuluse niyawa aumita:, Eyewi nima seselese waiyalakeye. Niyewi Ewa matanemita: waiyalakeye.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Walose ela:, eyewi nima seli sosolo sepapolo hele heneye napowa sesema:na:keye e seyawa, yemiwa seli sosolo sepapo seselese nima mikeye. Aputa: niwa olokeyatela timinimita: mane olokeyatela matanekemiwa niwa sutisikeye. Alanase Kote E sepapo amo seseleseyewi niwa seselesaleke niwa penana: tese sitalakeye. Alake niwa mane olokeyatelawa iya:takeye. Kote Ene napolo sopolo ela amunuse, niwana napolo sopolo sita:pesene telalakeye.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kote ela epapuluse niwa sita:pesena:pela:, weyamu penaiya ilima tiya:pa:. Puwano Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:latipa:. Aluse sita:la:, sena kesale sopoke seselese napola:ta:pa:. Napola:tapola: sita:la:, matanawa timinipa:.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Apula: sita:la:, hele matanepela: timinima:pekitise, kiwa kilipe tomawa seli pota: sita:latipa:. Aluse sita:la:, nano hilila hetetiyapita: Yesu Kelesowa eta: iya:peyamake penaiya sita:latipa:. Penanose sita:la:, Kotema matanepela: hekeya sita:latipa:.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Aluse sita:la:, Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke kiyawa sesepa:. Seselese, sena kesale sopoke himu hapa matanepela: sita:latipa:.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 — ausente —
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Alake, Kelesowemi kulu hapa ma:e ate, Koteyewi kiwa E sena kesale ta:pele tiyapola: mina e seyakeye. Alanase, kiwa Ene sena kesale hene heneye elaleke, amo walomita:, penaiya tima:na: sita:latipa:. Koiyawemiye, kiwa penaiya tima:na: sita:laleke, kiwa ikila sopoke masutesinaposakeye.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Kiwa masutesinapola:, sikape kiwa hepene falemi fiyane napolo sopolo musuluyetimita:, Yesuyewi mene silima:na:keye. Alake kiwa nini Piseiki Yesuwalapulu kao sitalaposakeye. Eyewi niwa mene silikeye.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Solo we puwano kiyewi ta:tapola:, heneye matanawa penaiya sita:lakeye. Alanase, nano ketea weyamowa kepoliyetima:pekitise, neye matanawamunuse ikila sopoke wa:ke selese momatekeye.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Newa peleya: weyemi enene ikila emiwa, solo we kili matanawa kepoliyetima:pekitise neyewi kima, “Selapola: momateya we matanepa:,” au selalakeye.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Koiyawemiye, newa kuma:na: ikilawa mapatotakeye, aluse nini Piseiki Yesu Kelesoyewi nema hokato waiyakeye.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Newa kuma:na:ke ne solo amowa ikila sopoke kiyawa matanemita: neyewi penaiya tima:na: momate tiye tuwatakeye.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Nini Piseiki Yesu Kelesowa Ene penaiyawanapulu minakeye, au seyakeye. Apula: sena tililayawa ela:pe puwano alakeye, esa: mokopo solo niyawa kima aluse se tiye mimakeye. Eh. Nini siyewi Yesu Keleso E ho:liyawa Piseikipela: elapita: papokeye.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Niwa tokomo tumu fiyanapola: sita:newanapulu Yesuwa Ene E Ata Kote puwano apolose ho:liyawa kinapola:, Koteyewi Piseikipela: ho:liyawalapulu hepene falemi tese selese, “Ewa Nine Ni Sa:keye. Ewa Neyewi himu hapa sosolo matanepela: epelekeye.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Aluse hepene falemi tese selapita:, niyewi ta:tapola: Kote E tokomo tumu napolo sopolo niwa Yesuwalapulu fiyanapola:, Ewalapulu ninipe sita:la: topukeye.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Alanase sepatosene senayewi solo se tiye miwa niyewi aketiye matanepela: sita:newa, “Solo amowa heneye kalusekeye,” aluse matanekeye. Sepatosene senayewi solo amowa ta: tiya:pa:. Aputa: yopolotelawemiwa napa ho:lilise amunuse, sepatosene senayewi solo amo epapulakeye. Aluse, Kelesoyawa, Kiapo Meiyetolo amuna, minakeye. Inapita:, kili himu fa:nemi ho:lilise minakeye. Minawa sepatosene senayewi nano aupesakeye, au seyawa kamunakeye.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Neyewi nano sopoke momateyawa kiyawa matanepela: sita:la:, nano semetei nowa weyala kiyawa matanemita: momateya wekeye. Kote pukawemi momate telese sikape nano auma:na:keye, aluse momateyawa sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo mouwa seli eta: matanesemakeye. Apula: sepatosene senayewi ene matanawamunuse solo enewa eta: ilimanakeye.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Puwano fa:nemi sepatosene senayewi selese, “Sikape auma:na:wa wekeye.” Aluse, sepatosene senayewi iyewi ili matanawamunuse eta: seyamakeye. Koteyewi auma:na:no e seyawa, aluse selese apoyawa, Ho Napoyewi sepatosene senama matanepitekiwa iyewi ta:tapola:, solo semetei kamona se tiye mikeye.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.