Lucas 6
khj (KHJ) vs VC
1 Opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akasʊ wɔrɔ bi idɔɔ abya ogro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasu hywurha akywi ogro ekǝ wrem ikiri ngɛ asu ra.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Opyo Afarisiya ko gyurho, “Ikisi inyi kusa imisini isayo nɛmɛr ni ogro awri uwuro Ayaudiya?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iyesu ko yoro mo kasani, “Inyi se parany imisini Idouda si bakywa sini ingɛɛ kǝni orobyoo akʊng ihywung?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Arii Ʊna Ʊnʊng ka kpara agbankrɔ imu pupuna, aka ra imisini isayo nɛmɛr, ogoku ubyen Ʊnʊng ngɛ eyeyie nushu ʊra, kojo ma orobyoo ipyoo.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Iyesu ka tanamo ni, “Ɔnɔ orokru ngɛ ni Ete awri uwuro Ayaudiya.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Bo opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kakya owro utuno Ayaudiya kasu mɛr, opyo orokru sini avu amu raa rhie shoo burha.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa nuwo akʊ roo asu yara ngɛ, orong kii anu ma ɛkǝri arʊ ra avu ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya aki imo kpin ngɛ ni ʊya.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ aka sani ɛkǝri arʊ ra avuni,“shinɛ aba atiting bi ite ben.”Ekǝ shinɛ atiting burha.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Iwɛi ugyurhony, ikimɔyɔ ogro Imusa tani arʊ, arʊ sa imisini inɛmɛr awri uwuro Ayaudiya? Asa ima ididima kii ima ibibi? Asa oforo ofo kii abura ngɛ?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Oko gyo ikra asu rongmo kukum, aka sani ɛkǝri arʊ ra avu ni, “Naa avunw.” Aka naa, avuɔ kasa akrʊ kǝni ushoyo ba akywaa ni.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ekǝri Afarisiya kǝni avuwa ʊmɛr ogro ka kung anang ngɛ nagang, oko sunomoo ʊpɛrɛ ni opyoomo ani ikimoyo imo nusa Iyesu ngɛ.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Upyu ʊnʊng bi idɔɔ awri dang Iyesu ka kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro, aka kpara eting okokuro akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ni sini ikywa yeri aka yirha arʊ kroo ngɛ, ko woro arʊ atarhi na apari bi idɔɔmo aka yirhamɔni ɔnɔ ʊmɛr.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ʊpya atina ngɛ ni Isimon (arʊ sini ayirhi ngɛ ni Ibitrus), arupyaa Andirawus, Iyakubu, Iyohana, Ifilibus, Ibatalomi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Imatiyu, Itoma, kǝni Iyakubu, (ɔnɔ Ihaifa), Isimon arʊ sini ani arʊ waa ibʊng ngɛ,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 kǝni Iyahuda (ɔnɔ Iyakubu) kaba darha Iyahuda Iskariyoti (arʊ sini agbuni Iyesu ngɛ).
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Iyesu kata shuro ngɛ kǝni ɔmɔ kaya atiting bi opyo owroo sini asi neterh, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kukum kǝni akai orokru bai kukum owro bi Iyahudiya, kǝni Urushelima, kǝni a marha Ibung Itaya kǝni Isidɔn arʊ sini ani bi onuo ugro ʊrɛ
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Abii awa ba kuwɔ epen ikrʊ bai idumo ededei sini iku wuremo. Arʊ sini ering ebebi kuwuremo ma epen ikrʊ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kukum orokru kasu sunomo ngɛ ʊwaa ʊpya Iyesu ngɛ kii ikrʊ kusu kuno bai owroo kasu mamo ikrʊ kukum mo.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Oko kong ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ikra ka sani,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ʊnʊng tany onuo adadʊma inyi arʊ sini inyi kʊng ihywunw kaimen men,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Onuo adadʊma ni enyi, akywa sini orokru tirimɔ nyi,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Inyi sumɛ ʊnʊng dang ofuno ni ɛmɛ kii ʊkara nyi ni ʊgrɔɔ bayaya, kii kǝnawo ɛkpɛrimɔ si ni arʊ tana onuo Ʊnʊng bai itee.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Yip okwo ne nyi arʊ shoo ni ima avu ngɛ,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Okwo ne nyi arʊ sini inyi ra oshuro kaimen men,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Okwo ne inyi ikpara sini orokru kukum ku tana ʊring udidima bi ikywiny,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Yip kyeba eberi nyi arʊ sini inyi ku kung isini: Inyi waa arʊ sini atirimo nyi, asa arʊ sini ana waamɔ nyi nɛgbɛn.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yip arʊ sini ating onuo ebebi, inyi tamo onuo adadʊma arʊ sini akʊ sanw ibibi inyi sɔrhɔ Ʊnʊng bekaimo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Araru ba gyong bi uwen ʊtama utere ngɛ ʊwan ʊtama kawo. Araru ba kparanw igbɛ irɛ ngɛ bekya karha ngɛ ni imi dɔɔ ngɛ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Arʊ sini ɔbɔ sɔrhɔnw ʊmaa, arʊ sini aba kparanw iririma, bekya sani ngɛ ni ojuro amanw.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ima sini ʊwɛi ni orokru.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ikimoyɔ unupen ʊba waa arʊ sini ɛwɛinwʊ mɔ ko arʊya sa waa arʊ sini ɛwɛimɔ kamɔ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Iboshoo arʊ sini a sanw nɛgbɛn mo ʊnʊ samɔ nɛgbɛn ʊsa kǝna nʊ manw iking? Kǝnawɔ arʊya sirhi kamɔ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Bushoo arʊ sini inyi ku ʊtira ikywi anushe ʊkpʊrany mo inyi ku mamo ita, ikimoyo inyi nupen bi sakǝna, kǝnawo ere eteting sema arʊya ʊta kǝni ʊkpɛrhi ngɛ asani anu kpura mo napʊpʊrhi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Inyi waa arʊ sini ana waamɔ nyi, inyi samɔ nɛgbɛn, inyi mamo ʊta, oworo ikywiny ngɛ. Ikpara dang inyi nʊpen ʊkara nyi napany baa ayaya, inyi nu shoo ɔnɔ Ʊnʊng Ayaya, kii Ʊnʊng ni ari agbagba ngɛ eberi arʊ na sirhi ija kǝni ari eteting.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Inyi kung okwo kǝni sini Ɛkpɛriny ni okwo ngɛ ni.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Bekya kywa ararʊ iring, kii anasu kywamo nwu iring. Inyi bekya sani ararʊ ni aya, inyi kany anasʊ samɔni inyi ya, inyi pʊna ʊya orokru ngɛ, anu pʊna unyi ngɛ kany.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ma orokru Ʊnʊng nʊ maunw kanw ɛtitirɛ isong ojujuro ojo sanw ngɛ isu nirayo, anu sha ʊparha ɛshɛɛ akwunanw bi ivʊ. Kii isɔng sini ʊmarhi ngɛyɔ anʊ marhanw niyɔ.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Iyesu ka tanamɔ ushosho wen ofow nuyen ofow itira? Apaparimɔ naw kpaamɔ kidɔɔ igara?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ɔnɔ ʊmɛr ne pri ngɛ avuwa, arʊ sini abakya mɛr nashisha anu shoo kǝni avuwa ngɛ ni.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ikisi uku rong isu sini ini bi ikra arupyanw. Yip uyuronwoo ni ukumo ʊshi sini ʊni bi ikraunw?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ʊnʊ sanenyewo ka sani arupyanw ni ‘Arupya, ting aki iworonw isu bi ikraunw,’ ekwere sini ʊnwɔ ʊnabranw urong ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikraunw? Inyi arʊ pre eteting, inyi woro ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikrany noru orong owro nashisha ko shoo nʊ uworo isu sini ini bi ikra arupyanw.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ushi ududuma no sumowo ɔnɔ ebebi, kǝnawo ʊshi ubibi nosumowo osumo ɔnɔ adaduma.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ese kpɛrhi ʊshingɛ bi usumo ngɛ. Anau karhamo osumo uwee bi ʊshi akara, ko inabi bi ikyura oku.Anang inabi baya ʊsaari|alt="Grape vine on trellis" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 6:44" copy="HK00112" ref="6:44"
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Orokru adadʊma ese sa ima ididima bai idɔɔ ikywi ididima ngɛ. Kǝnawo ere ebebi se sa ʊring ubibi bai ikywi ibibi. Ima sini inidɔɔ orokru yen imisini inu kuno bi onuonw.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ikisi inyi ku yirham ni ‘Ete, Ete,’ atiranyi ʊsa imi sini Isini inyi sa?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Arʊ sini aba ba beberim akʊng ʊringmi a samɔ, inu yen nyi ushoo mo.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ani kǝni orokru sini akʊ vura ʊna, arʊ sini otumi ibʊng kyaa idɔɔ asa atari ngɛ aka sai ikpa ʊvʊra ngɛ, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ akana brayɔ ukono jurowo bekai sini avuri nɛgbɛn.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Arʊ sini aba kung ʊringmi atira ngɛ ʊsa ʊtina ni ɔmɔ, ani kǝni orokru sini avuri ʊbɔrʊ ba ukyo tumo ibʊng asa atari ngɛ bai ikpa ʊvʊra, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ, ʊka kpaawo no prob abuburawo.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.