Lucas 6
khj (KHJ) vs NVI
1 Opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akasʊ wɔrɔ bi idɔɔ abya ogro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasu hywurha akywi ogro ekǝ wrem ikiri ngɛ asu ra.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Opyo Afarisiya ko gyurho, “Ikisi inyi kusa imisini isayo nɛmɛr ni ogro awri uwuro Ayaudiya?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Iyesu ko yoro mo kasani, “Inyi se parany imisini Idouda si bakywa sini ingɛɛ kǝni orobyoo akʊng ihywung?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Arii Ʊna Ʊnʊng ka kpara agbankrɔ imu pupuna, aka ra imisini isayo nɛmɛr, ogoku ubyen Ʊnʊng ngɛ eyeyie nushu ʊra, kojo ma orobyoo ipyoo.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Iyesu ka tanamo ni, “Ɔnɔ orokru ngɛ ni Ete awri uwuro Ayaudiya.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Bo opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kakya owro utuno Ayaudiya kasu mɛr, opyo orokru sini avu amu raa rhie shoo burha.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa nuwo akʊ roo asu yara ngɛ, orong kii anu ma ɛkǝri arʊ ra avu ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya aki imo kpin ngɛ ni ʊya.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ aka sani ɛkǝri arʊ ra avuni,“shinɛ aba atiting bi ite ben.”Ekǝ shinɛ atiting burha.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Iwɛi ugyurhony, ikimɔyɔ ogro Imusa tani arʊ, arʊ sa imisini inɛmɛr awri uwuro Ayaudiya? Asa ima ididima kii ima ibibi? Asa oforo ofo kii abura ngɛ?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Oko gyo ikra asu rongmo kukum, aka sani ɛkǝri arʊ ra avu ni, “Naa avunw.” Aka naa, avuɔ kasa akrʊ kǝni ushoyo ba akywaa ni.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ekǝri Afarisiya kǝni avuwa ʊmɛr ogro ka kung anang ngɛ nagang, oko sunomoo ʊpɛrɛ ni opyoomo ani ikimoyo imo nusa Iyesu ngɛ.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Upyu ʊnʊng bi idɔɔ awri dang Iyesu ka kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro, aka kpara eting okokuro akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni sini ikywa yeri aka yirha arʊ kroo ngɛ, ko woro arʊ atarhi na apari bi idɔɔmo aka yirhamɔni ɔnɔ ʊmɛr.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ʊpya atina ngɛ ni Isimon (arʊ sini ayirhi ngɛ ni Ibitrus), arupyaa Andirawus, Iyakubu, Iyohana, Ifilibus, Ibatalomi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Imatiyu, Itoma, kǝni Iyakubu, (ɔnɔ Ihaifa), Isimon arʊ sini ani arʊ waa ibʊng ngɛ,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 kǝni Iyahuda (ɔnɔ Iyakubu) kaba darha Iyahuda Iskariyoti (arʊ sini agbuni Iyesu ngɛ).
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Iyesu kata shuro ngɛ kǝni ɔmɔ kaya atiting bi opyo owroo sini asi neterh, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kukum kǝni akai orokru bai kukum owro bi Iyahudiya, kǝni Urushelima, kǝni a marha Ibung Itaya kǝni Isidɔn arʊ sini ani bi onuo ugro ʊrɛ
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Abii awa ba kuwɔ epen ikrʊ bai idumo ededei sini iku wuremo. Arʊ sini ering ebebi kuwuremo ma epen ikrʊ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Kukum orokru kasu sunomo ngɛ ʊwaa ʊpya Iyesu ngɛ kii ikrʊ kusu kuno bai owroo kasu mamo ikrʊ kukum mo.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Oko kong ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ikra ka sani,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ʊnʊng tany onuo adadʊma inyi arʊ sini inyi kʊng ihywunw kaimen men,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Onuo adadʊma ni enyi, akywa sini orokru tirimɔ nyi,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Inyi sumɛ ʊnʊng dang ofuno ni ɛmɛ kii ʊkara nyi ni ʊgrɔɔ bayaya, kii kǝnawo ɛkpɛrimɔ si ni arʊ tana onuo Ʊnʊng bai itee.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Yip okwo ne nyi arʊ shoo ni ima avu ngɛ,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Okwo ne nyi arʊ sini inyi ra oshuro kaimen men,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Okwo ne inyi ikpara sini orokru kukum ku tana ʊring udidima bi ikywiny,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Yip kyeba eberi nyi arʊ sini inyi ku kung isini: Inyi waa arʊ sini atirimo nyi, asa arʊ sini ana waamɔ nyi nɛgbɛn.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Yip arʊ sini ating onuo ebebi, inyi tamo onuo adadʊma arʊ sini akʊ sanw ibibi inyi sɔrhɔ Ʊnʊng bekaimo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Araru ba gyong bi uwen ʊtama utere ngɛ ʊwan ʊtama kawo. Araru ba kparanw igbɛ irɛ ngɛ bekya karha ngɛ ni imi dɔɔ ngɛ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Arʊ sini ɔbɔ sɔrhɔnw ʊmaa, arʊ sini aba kparanw iririma, bekya sani ngɛ ni ojuro amanw.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ima sini ʊwɛi ni orokru.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ikimoyɔ unupen ʊba waa arʊ sini ɛwɛinwʊ mɔ ko arʊya sa waa arʊ sini ɛwɛimɔ kamɔ.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Iboshoo arʊ sini a sanw nɛgbɛn mo ʊnʊ samɔ nɛgbɛn ʊsa kǝna nʊ manw iking? Kǝnawɔ arʊya sirhi kamɔ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Bushoo arʊ sini inyi ku ʊtira ikywi anushe ʊkpʊrany mo inyi ku mamo ita, ikimoyo inyi nupen bi sakǝna, kǝnawo ere eteting sema arʊya ʊta kǝni ʊkpɛrhi ngɛ asani anu kpura mo napʊpʊrhi.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Inyi waa arʊ sini ana waamɔ nyi, inyi samɔ nɛgbɛn, inyi mamo ʊta, oworo ikywiny ngɛ. Ikpara dang inyi nʊpen ʊkara nyi napany baa ayaya, inyi nu shoo ɔnɔ Ʊnʊng Ayaya, kii Ʊnʊng ni ari agbagba ngɛ eberi arʊ na sirhi ija kǝni ari eteting.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Inyi kung okwo kǝni sini Ɛkpɛriny ni okwo ngɛ ni.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Bekya kywa ararʊ iring, kii anasu kywamo nwu iring. Inyi bekya sani ararʊ ni aya, inyi kany anasʊ samɔni inyi ya, inyi pʊna ʊya orokru ngɛ, anu pʊna unyi ngɛ kany.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ma orokru Ʊnʊng nʊ maunw kanw ɛtitirɛ isong ojujuro ojo sanw ngɛ isu nirayo, anu sha ʊparha ɛshɛɛ akwunanw bi ivʊ. Kii isɔng sini ʊmarhi ngɛyɔ anʊ marhanw niyɔ.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Iyesu ka tanamɔ ushosho wen ofow nuyen ofow itira? Apaparimɔ naw kpaamɔ kidɔɔ igara?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ɔnɔ ʊmɛr ne pri ngɛ avuwa, arʊ sini abakya mɛr nashisha anu shoo kǝni avuwa ngɛ ni.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ikisi uku rong isu sini ini bi ikra arupyanw. Yip uyuronwoo ni ukumo ʊshi sini ʊni bi ikraunw?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ʊnʊ sanenyewo ka sani arupyanw ni ‘Arupya, ting aki iworonw isu bi ikraunw,’ ekwere sini ʊnwɔ ʊnabranw urong ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikraunw? Inyi arʊ pre eteting, inyi woro ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikrany noru orong owro nashisha ko shoo nʊ uworo isu sini ini bi ikra arupyanw.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ushi ududuma no sumowo ɔnɔ ebebi, kǝnawo ʊshi ubibi nosumowo osumo ɔnɔ adaduma.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ese kpɛrhi ʊshingɛ bi usumo ngɛ. Anau karhamo osumo uwee bi ʊshi akara, ko inabi bi ikyura oku.Anang inabi baya ʊsaari|alt="Grape vine on trellis" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 6:44" copy="HK00112" ref="6:44"
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Orokru adadʊma ese sa ima ididima bai idɔɔ ikywi ididima ngɛ. Kǝnawo ere ebebi se sa ʊring ubibi bai ikywi ibibi. Ima sini inidɔɔ orokru yen imisini inu kuno bi onuonw.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ikisi inyi ku yirham ni ‘Ete, Ete,’ atiranyi ʊsa imi sini Isini inyi sa?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Arʊ sini aba ba beberim akʊng ʊringmi a samɔ, inu yen nyi ushoo mo.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ani kǝni orokru sini akʊ vura ʊna, arʊ sini otumi ibʊng kyaa idɔɔ asa atari ngɛ aka sai ikpa ʊvʊra ngɛ, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ akana brayɔ ukono jurowo bekai sini avuri nɛgbɛn.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Arʊ sini aba kung ʊringmi atira ngɛ ʊsa ʊtina ni ɔmɔ, ani kǝni orokru sini avuri ʊbɔrʊ ba ukyo tumo ibʊng asa atari ngɛ bai ikpa ʊvʊra, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ, ʊka kpaawo no prob abuburawo.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.