Lucas 6

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akasʊ wɔrɔ bi idɔɔ abya ogro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasu hywurha akywi ogro ekǝ wrem ikiri ngɛ asu ra.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Opyo Afarisiya ko gyurho, “Ikisi inyi kusa imisini isayo nɛmɛr ni ogro awri uwuro Ayaudiya?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Iyesu ko yoro mo kasani, “Inyi se parany imisini Idouda si bakywa sini ingɛɛ kǝni orobyoo akʊng ihywung?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Arii Ʊna Ʊnʊng ka kpara agbankrɔ imu pupuna, aka ra imisini isayo nɛmɛr, ogoku ubyen Ʊnʊng ngɛ eyeyie nushu ʊra, kojo ma orobyoo ipyoo.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Iyesu ka tanamo ni, “Ɔnɔ orokru ngɛ ni Ete awri uwuro Ayaudiya.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Bo opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kakya owro utuno Ayaudiya kasu mɛr, opyo orokru sini avu amu raa rhie shoo burha.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa nuwo akʊ roo asu yara ngɛ, orong kii anu ma ɛkǝri arʊ ra avu ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya aki imo kpin ngɛ ni ʊya.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ aka sani ɛkǝri arʊ ra avuni,“shinɛ aba atiting bi ite ben.”Ekǝ shinɛ atiting burha.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Iwɛi ugyurhony, ikimɔyɔ ogro Imusa tani arʊ, arʊ sa imisini inɛmɛr awri uwuro Ayaudiya? Asa ima ididima kii ima ibibi? Asa oforo ofo kii abura ngɛ?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Oko gyo ikra asu rongmo kukum, aka sani ɛkǝri arʊ ra avu ni, “Naa avunw.” Aka naa, avuɔ kasa akrʊ kǝni ushoyo ba akywaa ni.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ekǝri Afarisiya kǝni avuwa ʊmɛr ogro ka kung anang ngɛ nagang, oko sunomoo ʊpɛrɛ ni opyoomo ani ikimoyo imo nusa Iyesu ngɛ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Upyu ʊnʊng bi idɔɔ awri dang Iyesu ka kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro, aka kpara eting okokuro akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ni sini ikywa yeri aka yirha arʊ kroo ngɛ, ko woro arʊ atarhi na apari bi idɔɔmo aka yirhamɔni ɔnɔ ʊmɛr.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ʊpya atina ngɛ ni Isimon (arʊ sini ayirhi ngɛ ni Ibitrus), arupyaa Andirawus, Iyakubu, Iyohana, Ifilibus, Ibatalomi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Imatiyu, Itoma, kǝni Iyakubu, (ɔnɔ Ihaifa), Isimon arʊ sini ani arʊ waa ibʊng ngɛ,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 kǝni Iyahuda (ɔnɔ Iyakubu) kaba darha Iyahuda Iskariyoti (arʊ sini agbuni Iyesu ngɛ).
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Iyesu kata shuro ngɛ kǝni ɔmɔ kaya atiting bi opyo owroo sini asi neterh, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kukum kǝni akai orokru bai kukum owro bi Iyahudiya, kǝni Urushelima, kǝni a marha Ibung Itaya kǝni Isidɔn arʊ sini ani bi onuo ugro ʊrɛ
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Abii awa ba kuwɔ epen ikrʊ bai idumo ededei sini iku wuremo. Arʊ sini ering ebebi kuwuremo ma epen ikrʊ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Kukum orokru kasu sunomo ngɛ ʊwaa ʊpya Iyesu ngɛ kii ikrʊ kusu kuno bai owroo kasu mamo ikrʊ kukum mo.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Oko kong ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ikra ka sani,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ʊnʊng tany onuo adadʊma inyi arʊ sini inyi kʊng ihywunw kaimen men,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Onuo adadʊma ni enyi, akywa sini orokru tirimɔ nyi,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Inyi sumɛ ʊnʊng dang ofuno ni ɛmɛ kii ʊkara nyi ni ʊgrɔɔ bayaya, kii kǝnawo ɛkpɛrimɔ si ni arʊ tana onuo Ʊnʊng bai itee.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Yip okwo ne nyi arʊ shoo ni ima avu ngɛ,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Okwo ne nyi arʊ sini inyi ra oshuro kaimen men,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Okwo ne inyi ikpara sini orokru kukum ku tana ʊring udidima bi ikywiny,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Yip kyeba eberi nyi arʊ sini inyi ku kung isini: Inyi waa arʊ sini atirimo nyi, asa arʊ sini ana waamɔ nyi nɛgbɛn.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Yip arʊ sini ating onuo ebebi, inyi tamo onuo adadʊma arʊ sini akʊ sanw ibibi inyi sɔrhɔ Ʊnʊng bekaimo.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Araru ba gyong bi uwen ʊtama utere ngɛ ʊwan ʊtama kawo. Araru ba kparanw igbɛ irɛ ngɛ bekya karha ngɛ ni imi dɔɔ ngɛ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Arʊ sini ɔbɔ sɔrhɔnw ʊmaa, arʊ sini aba kparanw iririma, bekya sani ngɛ ni ojuro amanw.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ima sini ʊwɛi ni orokru.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ikimoyɔ unupen ʊba waa arʊ sini ɛwɛinwʊ mɔ ko arʊya sa waa arʊ sini ɛwɛimɔ kamɔ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Iboshoo arʊ sini a sanw nɛgbɛn mo ʊnʊ samɔ nɛgbɛn ʊsa kǝna nʊ manw iking? Kǝnawɔ arʊya sirhi kamɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Bushoo arʊ sini inyi ku ʊtira ikywi anushe ʊkpʊrany mo inyi ku mamo ita, ikimoyo inyi nupen bi sakǝna, kǝnawo ere eteting sema arʊya ʊta kǝni ʊkpɛrhi ngɛ asani anu kpura mo napʊpʊrhi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Inyi waa arʊ sini ana waamɔ nyi, inyi samɔ nɛgbɛn, inyi mamo ʊta, oworo ikywiny ngɛ. Ikpara dang inyi nʊpen ʊkara nyi napany baa ayaya, inyi nu shoo ɔnɔ Ʊnʊng Ayaya, kii Ʊnʊng ni ari agbagba ngɛ eberi arʊ na sirhi ija kǝni ari eteting.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Inyi kung okwo kǝni sini Ɛkpɛriny ni okwo ngɛ ni.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Bekya kywa ararʊ iring, kii anasu kywamo nwu iring. Inyi bekya sani ararʊ ni aya, inyi kany anasʊ samɔni inyi ya, inyi pʊna ʊya orokru ngɛ, anu pʊna unyi ngɛ kany.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ma orokru Ʊnʊng nʊ maunw kanw ɛtitirɛ isong ojujuro ojo sanw ngɛ isu nirayo, anu sha ʊparha ɛshɛɛ akwunanw bi ivʊ. Kii isɔng sini ʊmarhi ngɛyɔ anʊ marhanw niyɔ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Iyesu ka tanamɔ ushosho wen ofow nuyen ofow itira? Apaparimɔ naw kpaamɔ kidɔɔ igara?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ɔnɔ ʊmɛr ne pri ngɛ avuwa, arʊ sini abakya mɛr nashisha anu shoo kǝni avuwa ngɛ ni.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ikisi uku rong isu sini ini bi ikra arupyanw. Yip uyuronwoo ni ukumo ʊshi sini ʊni bi ikraunw?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ʊnʊ sanenyewo ka sani arupyanw ni ‘Arupya, ting aki iworonw isu bi ikraunw,’ ekwere sini ʊnwɔ ʊnabranw urong ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikraunw? Inyi arʊ pre eteting, inyi woro ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikrany noru orong owro nashisha ko shoo nʊ uworo isu sini ini bi ikra arupyanw.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Ushi ududuma no sumowo ɔnɔ ebebi, kǝnawo ʊshi ubibi nosumowo osumo ɔnɔ adaduma.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ese kpɛrhi ʊshingɛ bi usumo ngɛ. Anau karhamo osumo uwee bi ʊshi akara, ko inabi bi ikyura oku.Anang inabi baya ʊsaari|alt="Grape vine on trellis" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 6:44" copy="HK00112" ref="6:44"
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Orokru adadʊma ese sa ima ididima bai idɔɔ ikywi ididima ngɛ. Kǝnawo ere ebebi se sa ʊring ubibi bai ikywi ibibi. Ima sini inidɔɔ orokru yen imisini inu kuno bi onuonw.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ikisi inyi ku yirham ni ‘Ete, Ete,’ atiranyi ʊsa imi sini Isini inyi sa?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Arʊ sini aba ba beberim akʊng ʊringmi a samɔ, inu yen nyi ushoo mo.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ani kǝni orokru sini akʊ vura ʊna, arʊ sini otumi ibʊng kyaa idɔɔ asa atari ngɛ aka sai ikpa ʊvʊra ngɛ, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ akana brayɔ ukono jurowo bekai sini avuri nɛgbɛn.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Arʊ sini aba kung ʊringmi atira ngɛ ʊsa ʊtina ni ɔmɔ, ani kǝni orokru sini avuri ʊbɔrʊ ba ukyo tumo ibʊng asa atari ngɛ bai ikpa ʊvʊra, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ, ʊka kpaawo no prob abuburawo.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.