Lucas 6
khj (KHJ) vs NVT
1 Opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akasʊ wɔrɔ bi idɔɔ abya ogro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasu hywurha akywi ogro ekǝ wrem ikiri ngɛ asu ra.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Opyo Afarisiya ko gyurho, “Ikisi inyi kusa imisini isayo nɛmɛr ni ogro awri uwuro Ayaudiya?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Iyesu ko yoro mo kasani, “Inyi se parany imisini Idouda si bakywa sini ingɛɛ kǝni orobyoo akʊng ihywung?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Arii Ʊna Ʊnʊng ka kpara agbankrɔ imu pupuna, aka ra imisini isayo nɛmɛr, ogoku ubyen Ʊnʊng ngɛ eyeyie nushu ʊra, kojo ma orobyoo ipyoo.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Iyesu ka tanamo ni, “Ɔnɔ orokru ngɛ ni Ete awri uwuro Ayaudiya.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Bo opyo awri uwuro Ayaudiya Iyesu kakya owro utuno Ayaudiya kasu mɛr, opyo orokru sini avu amu raa rhie shoo burha.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa nuwo akʊ roo asu yara ngɛ, orong kii anu ma ɛkǝri arʊ ra avu ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya aki imo kpin ngɛ ni ʊya.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ aka sani ɛkǝri arʊ ra avuni,“shinɛ aba atiting bi ite ben.”Ekǝ shinɛ atiting burha.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Iwɛi ugyurhony, ikimɔyɔ ogro Imusa tani arʊ, arʊ sa imisini inɛmɛr awri uwuro Ayaudiya? Asa ima ididima kii ima ibibi? Asa oforo ofo kii abura ngɛ?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Oko gyo ikra asu rongmo kukum, aka sani ɛkǝri arʊ ra avu ni, “Naa avunw.” Aka naa, avuɔ kasa akrʊ kǝni ushoyo ba akywaa ni.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ekǝri Afarisiya kǝni avuwa ʊmɛr ogro ka kung anang ngɛ nagang, oko sunomoo ʊpɛrɛ ni opyoomo ani ikimoyo imo nusa Iyesu ngɛ.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Upyu ʊnʊng bi idɔɔ awri dang Iyesu ka kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro, aka kpara eting okokuro akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ni sini ikywa yeri aka yirha arʊ kroo ngɛ, ko woro arʊ atarhi na apari bi idɔɔmo aka yirhamɔni ɔnɔ ʊmɛr.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ʊpya atina ngɛ ni Isimon (arʊ sini ayirhi ngɛ ni Ibitrus), arupyaa Andirawus, Iyakubu, Iyohana, Ifilibus, Ibatalomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Imatiyu, Itoma, kǝni Iyakubu, (ɔnɔ Ihaifa), Isimon arʊ sini ani arʊ waa ibʊng ngɛ,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 kǝni Iyahuda (ɔnɔ Iyakubu) kaba darha Iyahuda Iskariyoti (arʊ sini agbuni Iyesu ngɛ).
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Iyesu kata shuro ngɛ kǝni ɔmɔ kaya atiting bi opyo owroo sini asi neterh, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kukum kǝni akai orokru bai kukum owro bi Iyahudiya, kǝni Urushelima, kǝni a marha Ibung Itaya kǝni Isidɔn arʊ sini ani bi onuo ugro ʊrɛ
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Abii awa ba kuwɔ epen ikrʊ bai idumo ededei sini iku wuremo. Arʊ sini ering ebebi kuwuremo ma epen ikrʊ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Kukum orokru kasu sunomo ngɛ ʊwaa ʊpya Iyesu ngɛ kii ikrʊ kusu kuno bai owroo kasu mamo ikrʊ kukum mo.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Oko kong ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ikra ka sani,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ʊnʊng tany onuo adadʊma inyi arʊ sini inyi kʊng ihywunw kaimen men,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Onuo adadʊma ni enyi, akywa sini orokru tirimɔ nyi,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Inyi sumɛ ʊnʊng dang ofuno ni ɛmɛ kii ʊkara nyi ni ʊgrɔɔ bayaya, kii kǝnawo ɛkpɛrimɔ si ni arʊ tana onuo Ʊnʊng bai itee.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Yip okwo ne nyi arʊ shoo ni ima avu ngɛ,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Okwo ne nyi arʊ sini inyi ra oshuro kaimen men,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Okwo ne inyi ikpara sini orokru kukum ku tana ʊring udidima bi ikywiny,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Yip kyeba eberi nyi arʊ sini inyi ku kung isini: Inyi waa arʊ sini atirimo nyi, asa arʊ sini ana waamɔ nyi nɛgbɛn.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Yip arʊ sini ating onuo ebebi, inyi tamo onuo adadʊma arʊ sini akʊ sanw ibibi inyi sɔrhɔ Ʊnʊng bekaimo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Araru ba gyong bi uwen ʊtama utere ngɛ ʊwan ʊtama kawo. Araru ba kparanw igbɛ irɛ ngɛ bekya karha ngɛ ni imi dɔɔ ngɛ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Arʊ sini ɔbɔ sɔrhɔnw ʊmaa, arʊ sini aba kparanw iririma, bekya sani ngɛ ni ojuro amanw.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ima sini ʊwɛi ni orokru.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ikimoyɔ unupen ʊba waa arʊ sini ɛwɛinwʊ mɔ ko arʊya sa waa arʊ sini ɛwɛimɔ kamɔ.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Iboshoo arʊ sini a sanw nɛgbɛn mo ʊnʊ samɔ nɛgbɛn ʊsa kǝna nʊ manw iking? Kǝnawɔ arʊya sirhi kamɔ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Bushoo arʊ sini inyi ku ʊtira ikywi anushe ʊkpʊrany mo inyi ku mamo ita, ikimoyo inyi nupen bi sakǝna, kǝnawo ere eteting sema arʊya ʊta kǝni ʊkpɛrhi ngɛ asani anu kpura mo napʊpʊrhi.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Inyi waa arʊ sini ana waamɔ nyi, inyi samɔ nɛgbɛn, inyi mamo ʊta, oworo ikywiny ngɛ. Ikpara dang inyi nʊpen ʊkara nyi napany baa ayaya, inyi nu shoo ɔnɔ Ʊnʊng Ayaya, kii Ʊnʊng ni ari agbagba ngɛ eberi arʊ na sirhi ija kǝni ari eteting.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Inyi kung okwo kǝni sini Ɛkpɛriny ni okwo ngɛ ni.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Bekya kywa ararʊ iring, kii anasu kywamo nwu iring. Inyi bekya sani ararʊ ni aya, inyi kany anasʊ samɔni inyi ya, inyi pʊna ʊya orokru ngɛ, anu pʊna unyi ngɛ kany.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ma orokru Ʊnʊng nʊ maunw kanw ɛtitirɛ isong ojujuro ojo sanw ngɛ isu nirayo, anu sha ʊparha ɛshɛɛ akwunanw bi ivʊ. Kii isɔng sini ʊmarhi ngɛyɔ anʊ marhanw niyɔ.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Iyesu ka tanamɔ ushosho wen ofow nuyen ofow itira? Apaparimɔ naw kpaamɔ kidɔɔ igara?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ɔnɔ ʊmɛr ne pri ngɛ avuwa, arʊ sini abakya mɛr nashisha anu shoo kǝni avuwa ngɛ ni.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Ikisi uku rong isu sini ini bi ikra arupyanw. Yip uyuronwoo ni ukumo ʊshi sini ʊni bi ikraunw?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ʊnʊ sanenyewo ka sani arupyanw ni ‘Arupya, ting aki iworonw isu bi ikraunw,’ ekwere sini ʊnwɔ ʊnabranw urong ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikraunw? Inyi arʊ pre eteting, inyi woro ukumo ʊshi sini ʊni bidɔɔ ikrany noru orong owro nashisha ko shoo nʊ uworo isu sini ini bi ikra arupyanw.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Ushi ududuma no sumowo ɔnɔ ebebi, kǝnawo ʊshi ubibi nosumowo osumo ɔnɔ adaduma.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ese kpɛrhi ʊshingɛ bi usumo ngɛ. Anau karhamo osumo uwee bi ʊshi akara, ko inabi bi ikyura oku.Anang inabi baya ʊsaari|alt="Grape vine on trellis" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 6:44" copy="HK00112" ref="6:44"
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Orokru adadʊma ese sa ima ididima bai idɔɔ ikywi ididima ngɛ. Kǝnawo ere ebebi se sa ʊring ubibi bai ikywi ibibi. Ima sini inidɔɔ orokru yen imisini inu kuno bi onuonw.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ikisi inyi ku yirham ni ‘Ete, Ete,’ atiranyi ʊsa imi sini Isini inyi sa?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Arʊ sini aba ba beberim akʊng ʊringmi a samɔ, inu yen nyi ushoo mo.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ani kǝni orokru sini akʊ vura ʊna, arʊ sini otumi ibʊng kyaa idɔɔ asa atari ngɛ aka sai ikpa ʊvʊra ngɛ, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ akana brayɔ ukono jurowo bekai sini avuri nɛgbɛn.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Arʊ sini aba kung ʊringmi atira ngɛ ʊsa ʊtina ni ɔmɔ, ani kǝni orokru sini avuri ʊbɔrʊ ba ukyo tumo ibʊng asa atari ngɛ bai ikpa ʊvʊra, akywa sini ugro be tirɛ, ʊgyang ko kuno ogyoo ɛkǝri ʊbɔrʊ, ʊka kpaawo no prob abuburawo.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.