Lucas 5

khj (KHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Upyu ʊnʊng sini Iyesu titing bi ikwo irɔng Ijennesaret orokru ko tuno ekǝkǝri ngɛ asu kung ʊring Ʊnʊng.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Iyesu ko rong ɔgɔrʊ omung apari bo onuo omung arʊ abran sheriyo akyamo ukurho ukǝlimo.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Iyesu ka raa bidɔɔ ʊgɔrʊ uying ʊmi Isimon ka sɔrhɔ ɛngɛɛ ni a taa avu ngɛ naji bau ʊtʊng ibʊng. Ikpara dang Iyesu ka kiki kasu mɛr orokru bidɔɔ ɛkǝri ʊgɔrʊ omung.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Akywa sini ɛkywɛri ʊpya onuo aka sani Isimon ngɛ, “Ojoying ni ɛkǝri ʊgɔrʊ omung kyaa owro sini ani ikwoo ngɛ efer ukǝli akpin utofuru.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Isimon ko yoro, “Avʊwa, arʊ sa ʊtʊna nagang kukum ating baw ʊkpin iririma. Uba sani kǝna Ini fen ɛkǝri ukǝli.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ni sini asi kǝna, aka kpin otofuru napany sini ukǝli mo kasu garamo.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Aka yirha orobyomo sini ani ʊwan ʊgɔrʊ omung ni ivu ni aba ɛshɛmɔ ngɛ, aka ba ɛtirɛ ɛkǝri ɔgɔrʊ apapari ɛtitirɛ sini atʊ mirimɔ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Akywa sini Isimon Ibitrus rii kǝn aka kpaa okpukporo ni orung bi ite Iyesu ka sani, “Kyanw eshirem, Ete; Ini arʊya ngɛ!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kii Ingɛɛ kǝni orobyoo ejijire ni akai otofuru sini akpin,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 kǝnawo Iyakubu kǝni Iyohana, ɔnɔ Izebedi, orobyoo ʊtina Ibitrus ejijire ngɛ kamo.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Aka wara ɔgɔrʊ omung mo ba bi ʊvra ibʊng, kǝshere kukum ʊmamɔ ko kroo ngɛ.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Akywa sini Iyesu ni bi idɔɔ opyo apya, opyo orokru ka ba arʊ sini udumo ʊkɔng koo. Ni sini erii Iyesu ngɛ aka kpaa ni itirite be ibʊng, ɔkɔ sɔrhɔ ngɛ, “Ete, uba yoro ʊmam ikrʊ.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Iyesu ka naa avu apya ɛkǝri orokru asani, “Iyoro, sa akrʊ.” Akywakywa dang ɛkǝri udumo ʊra owro kǝ shere ngɛ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Iyesu kɔ wɔɔ atʊng asani “Bekya atana araru. Kya eyeyen ʊkanw eberi ogoku ubyen Ʊnʊng, ama ikara kǝni sini Imusa tii ogro ni imu kurho,” Inyina nuyen mo asani upen ikrʊ.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ʊring sini asi ka fwa ko kyu ubee bi idɔɔ anakywa, sini eshi orokru ka ba ʊkʊngwɔ adarha upen ikrʊ bai idumo mo.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Iyesu rɛn ukyaa owro sini orokru samɔ ngɛ aya ɔsɔrhɔ Ʊnʊng.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ʊpyu Ʊnʊng sini Iyesu ku mɛr, opyo Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa onuo akiki burha. A bi bai kukum apyang Igalili kǝni Iyahudiya adarhi Urushelima. Ikrʊ Ete ni kǝni Iyesu ngɛ imu ma arʊ ra ikrʊ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Opyo orokru ko kong arʊ ʊra ba ba aya aban aka waw ʊraa ne ngɛ bidɔɔ ʊna ayara ngɛ bi ite Iyesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ni sini enepenmo ʊtʊra ʊsakǝna bekai ushi orokru, aka kirhamo ni ɛngɛɛ baya ʊbɔrʊ ka ta igara bi ʊsɔrɔ oko shuro ni ɛngɛɛ bi aya aban ngɛ abarating ushi orokru itituku bi ite Iyesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ni sini Iyesu rii ʊma ʊbrʊbrʊmo. Aka sani ɛkǝri arʊ ʊra ni “Orokyorom apʊnanw ʊyanw ngɛ.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ɛkǝri Afarisiya kǝni Avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu wɔrɔfo bi idɔɔ opyomo ni, “Iyaa we aku pya onuo kǝni ʊtira ngɛ ni? Iyaa nʊ bra ʊpʊna ʊya ngɛ? Yip Ʊnʊng ngɛ eyeyie amaa ʊsa kǝna.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ oko gyurho mo asani “Ikisi nyi ku wɔrɔfo ʊring men bi idɔɔ ikywiny?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ikinayo isayo iraa ʊpɛrɛ, asani: ‘Apʊnanw ʊyanw ngɛ,’ kii asani, ‘Shinɛ a kyanw?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Yip Iwei ni nyi kperhi ngɛ asani ɔnɔ orokru ni ikrʊ ʊpʊna ʊya ngɛ bi eyesing.” Ni kǝna akasani ɛkǝri arʊ ʊra sini anabraa ukyeng,“Itananw, shinɛ, akpara aban nwu akyanw ʊduna.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Akywakywa dang ekǝ shinɛ bi itemo, ka kpara ima ʊsʊ yari ngɛ ka kyaa ʊduna asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Kukum orokru kǝ jijire kasu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ. Aka kung irung ngɛ nagang asani, “Arʊ rong ʊʊma ujijire ededei echiye.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Kǝ kywɛrɛ kǝna Iyesu ka kyaa esing ko rong arʊ yirha ogon sini a yirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilevi akiki bi ʊbɔrʊ ʊyirha ogon ngɛ Iyesu kasani ɛngɛɛ ni, “kroomi ngɛ.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ilevi kǝshine, eshere ʊʊma kukum okroo ngɛ.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ilevi kǝ kyene Iyesu ngɛ ipara irirɛ bi idɔɔ ʊnaa, ushi arʊ yirha ogon ʊrʊrɛ kǝni opyoo arʊ kasu ra ʊmʊra kǝni omo ngɛ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka yen uwure mo bi ikywi ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ni, “Ikisi inyi ku ra ʊmʊra asu sa kǝni arʊ yirha ogon adarha arʊya men?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iyesu ko yoro mo, “Arʊ sini anakru ana waa ngɛ Avuwa ʊʊma ikang, arʊ sini asaa akrʊ ngɛ ɛwɛi avuwa ʊʊma ikang.
31 Jesus respondeu:
32 Ise bam ʊyirha arʊ sa nɛgbɛn, ibii ʊyirha arʊya aki etere eshere ʊya ngɛ.”
32 Eu não vim para
33 Opyoo orokru kasani Iyesu ngɛ ni, “Ɔnɔ ʊmɛr Iyohana akirhi ukusoro kǝni ʊsɔrhɔ Ʊnʊng kǝnawo ɔnɔ mɛr Afarisiya. Yip ɔnwɔ karana asu ra kǝni ʊsawɔ?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iyesu ko yoro mo kasani “Inyi nʊ sa orokyoro arʊ sini owo lorho ubara ukusoro arʊ lorho ubara shoo kǝni ɔmɔɔ?
34 Jesus respondeu:
35 Yip akywa yeba ba sini anu kpara orokru sini owo lorho ubara ngɛ baa owromo; ba awri dang moo anu kusoro.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Iyesu ka tana mo ushosho wen: “Baa arʊ sini anu gara ʊtʊgbɛ bi igbɛ isa onuro bi ititɛn. Arʊ sini abasa kǝna, anu bura ɛkǝri igbɛ isa ngɛ, kǝnawo ɛkǝri ʊtʊgbɛ bai igbɛ isa ʊnasu kyawo igbɛ iteny ngɛ ba.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Kǝnawo baa ararʊ sini anu tere asira bidɔɔ obom ʊwɔwsObom Ʊwow|alt="Wineskin" src="Louise Bass" size="col" loc="LUke 5:37" copy="LB00145" ref="5:37" ɛtɛng. Aba sakǝna asira nʊ vɛrhɛ ɛkǝri obom ʊwɔw ɛtɛng ngɛ. Ɛkǝri asira nu kuno mo ɛkǝri obom ʊwɔw nʊ burayo.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Itɔɔyɔ akʊna asira bidɔɔ obom ʊwɔw ʊsa kǝnawɔ kukum mo nʊ ki akrʊ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kǝnawɔ ba arʊ sini ɛbɛ kwɛrɛ ʊsa asira ɛtɛng anʊ waa ʊsa asa, kii asi ni, ‘Ɛtɛng ni agyang.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.