Lucas 5

khj (KHJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Upyu ʊnʊng sini Iyesu titing bi ikwo irɔng Ijennesaret orokru ko tuno ekǝkǝri ngɛ asu kung ʊring Ʊnʊng.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Iyesu ko rong ɔgɔrʊ omung apari bo onuo omung arʊ abran sheriyo akyamo ukurho ukǝlimo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Iyesu ka raa bidɔɔ ʊgɔrʊ uying ʊmi Isimon ka sɔrhɔ ɛngɛɛ ni a taa avu ngɛ naji bau ʊtʊng ibʊng. Ikpara dang Iyesu ka kiki kasu mɛr orokru bidɔɔ ɛkǝri ʊgɔrʊ omung.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Akywa sini ɛkywɛri ʊpya onuo aka sani Isimon ngɛ, “Ojoying ni ɛkǝri ʊgɔrʊ omung kyaa owro sini ani ikwoo ngɛ efer ukǝli akpin utofuru.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Isimon ko yoro, “Avʊwa, arʊ sa ʊtʊna nagang kukum ating baw ʊkpin iririma. Uba sani kǝna Ini fen ɛkǝri ukǝli.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ni sini asi kǝna, aka kpin otofuru napany sini ukǝli mo kasu garamo.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Aka yirha orobyomo sini ani ʊwan ʊgɔrʊ omung ni ivu ni aba ɛshɛmɔ ngɛ, aka ba ɛtirɛ ɛkǝri ɔgɔrʊ apapari ɛtitirɛ sini atʊ mirimɔ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Akywa sini Isimon Ibitrus rii kǝn aka kpaa okpukporo ni orung bi ite Iyesu ka sani, “Kyanw eshirem, Ete; Ini arʊya ngɛ!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kii Ingɛɛ kǝni orobyoo ejijire ni akai otofuru sini akpin,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 kǝnawo Iyakubu kǝni Iyohana, ɔnɔ Izebedi, orobyoo ʊtina Ibitrus ejijire ngɛ kamo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Aka wara ɔgɔrʊ omung mo ba bi ʊvra ibʊng, kǝshere kukum ʊmamɔ ko kroo ngɛ.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Akywa sini Iyesu ni bi idɔɔ opyo apya, opyo orokru ka ba arʊ sini udumo ʊkɔng koo. Ni sini erii Iyesu ngɛ aka kpaa ni itirite be ibʊng, ɔkɔ sɔrhɔ ngɛ, “Ete, uba yoro ʊmam ikrʊ.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iyesu ka naa avu apya ɛkǝri orokru asani, “Iyoro, sa akrʊ.” Akywakywa dang ɛkǝri udumo ʊra owro kǝ shere ngɛ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iyesu kɔ wɔɔ atʊng asani “Bekya atana araru. Kya eyeyen ʊkanw eberi ogoku ubyen Ʊnʊng, ama ikara kǝni sini Imusa tii ogro ni imu kurho,” Inyina nuyen mo asani upen ikrʊ.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ʊring sini asi ka fwa ko kyu ubee bi idɔɔ anakywa, sini eshi orokru ka ba ʊkʊngwɔ adarha upen ikrʊ bai idumo mo.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Iyesu rɛn ukyaa owro sini orokru samɔ ngɛ aya ɔsɔrhɔ Ʊnʊng.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ʊpyu Ʊnʊng sini Iyesu ku mɛr, opyo Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa onuo akiki burha. A bi bai kukum apyang Igalili kǝni Iyahudiya adarhi Urushelima. Ikrʊ Ete ni kǝni Iyesu ngɛ imu ma arʊ ra ikrʊ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Opyo orokru ko kong arʊ ʊra ba ba aya aban aka waw ʊraa ne ngɛ bidɔɔ ʊna ayara ngɛ bi ite Iyesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ni sini enepenmo ʊtʊra ʊsakǝna bekai ushi orokru, aka kirhamo ni ɛngɛɛ baya ʊbɔrʊ ka ta igara bi ʊsɔrɔ oko shuro ni ɛngɛɛ bi aya aban ngɛ abarating ushi orokru itituku bi ite Iyesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ni sini Iyesu rii ʊma ʊbrʊbrʊmo. Aka sani ɛkǝri arʊ ʊra ni “Orokyorom apʊnanw ʊyanw ngɛ.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ɛkǝri Afarisiya kǝni Avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu wɔrɔfo bi idɔɔ opyomo ni, “Iyaa we aku pya onuo kǝni ʊtira ngɛ ni? Iyaa nʊ bra ʊpʊna ʊya ngɛ? Yip Ʊnʊng ngɛ eyeyie amaa ʊsa kǝna.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ oko gyurho mo asani “Ikisi nyi ku wɔrɔfo ʊring men bi idɔɔ ikywiny?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ikinayo isayo iraa ʊpɛrɛ, asani: ‘Apʊnanw ʊyanw ngɛ,’ kii asani, ‘Shinɛ a kyanw?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yip Iwei ni nyi kperhi ngɛ asani ɔnɔ orokru ni ikrʊ ʊpʊna ʊya ngɛ bi eyesing.” Ni kǝna akasani ɛkǝri arʊ ʊra sini anabraa ukyeng,“Itananw, shinɛ, akpara aban nwu akyanw ʊduna.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Akywakywa dang ekǝ shinɛ bi itemo, ka kpara ima ʊsʊ yari ngɛ ka kyaa ʊduna asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kukum orokru kǝ jijire kasu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ. Aka kung irung ngɛ nagang asani, “Arʊ rong ʊʊma ujijire ededei echiye.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Kǝ kywɛrɛ kǝna Iyesu ka kyaa esing ko rong arʊ yirha ogon sini a yirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilevi akiki bi ʊbɔrʊ ʊyirha ogon ngɛ Iyesu kasani ɛngɛɛ ni, “kroomi ngɛ.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ilevi kǝshine, eshere ʊʊma kukum okroo ngɛ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ilevi kǝ kyene Iyesu ngɛ ipara irirɛ bi idɔɔ ʊnaa, ushi arʊ yirha ogon ʊrʊrɛ kǝni opyoo arʊ kasu ra ʊmʊra kǝni omo ngɛ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka yen uwure mo bi ikywi ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ni, “Ikisi inyi ku ra ʊmʊra asu sa kǝni arʊ yirha ogon adarha arʊya men?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iyesu ko yoro mo, “Arʊ sini anakru ana waa ngɛ Avuwa ʊʊma ikang, arʊ sini asaa akrʊ ngɛ ɛwɛi avuwa ʊʊma ikang.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ise bam ʊyirha arʊ sa nɛgbɛn, ibii ʊyirha arʊya aki etere eshere ʊya ngɛ.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Opyoo orokru kasani Iyesu ngɛ ni, “Ɔnɔ ʊmɛr Iyohana akirhi ukusoro kǝni ʊsɔrhɔ Ʊnʊng kǝnawo ɔnɔ mɛr Afarisiya. Yip ɔnwɔ karana asu ra kǝni ʊsawɔ?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iyesu ko yoro mo kasani “Inyi nʊ sa orokyoro arʊ sini owo lorho ubara ukusoro arʊ lorho ubara shoo kǝni ɔmɔɔ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Yip akywa yeba ba sini anu kpara orokru sini owo lorho ubara ngɛ baa owromo; ba awri dang moo anu kusoro.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Iyesu ka tana mo ushosho wen: “Baa arʊ sini anu gara ʊtʊgbɛ bi igbɛ isa onuro bi ititɛn. Arʊ sini abasa kǝna, anu bura ɛkǝri igbɛ isa ngɛ, kǝnawo ɛkǝri ʊtʊgbɛ bai igbɛ isa ʊnasu kyawo igbɛ iteny ngɛ ba.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kǝnawo baa ararʊ sini anu tere asira bidɔɔ obom ʊwɔwsObom Ʊwow|alt="Wineskin" src="Louise Bass" size="col" loc="LUke 5:37" copy="LB00145" ref="5:37" ɛtɛng. Aba sakǝna asira nʊ vɛrhɛ ɛkǝri obom ʊwɔw ɛtɛng ngɛ. Ɛkǝri asira nu kuno mo ɛkǝri obom ʊwɔw nʊ burayo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Itɔɔyɔ akʊna asira bidɔɔ obom ʊwɔw ʊsa kǝnawɔ kukum mo nʊ ki akrʊ.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kǝnawɔ ba arʊ sini ɛbɛ kwɛrɛ ʊsa asira ɛtɛng anʊ waa ʊsa asa, kii asi ni, ‘Ɛtɛng ni agyang.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.