Lucas 5
khj (KHJ) vs NAA
1 Upyu ʊnʊng sini Iyesu titing bi ikwo irɔng Ijennesaret orokru ko tuno ekǝkǝri ngɛ asu kung ʊring Ʊnʊng.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Iyesu ko rong ɔgɔrʊ omung apari bo onuo omung arʊ abran sheriyo akyamo ukurho ukǝlimo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iyesu ka raa bidɔɔ ʊgɔrʊ uying ʊmi Isimon ka sɔrhɔ ɛngɛɛ ni a taa avu ngɛ naji bau ʊtʊng ibʊng. Ikpara dang Iyesu ka kiki kasu mɛr orokru bidɔɔ ɛkǝri ʊgɔrʊ omung.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Akywa sini ɛkywɛri ʊpya onuo aka sani Isimon ngɛ, “Ojoying ni ɛkǝri ʊgɔrʊ omung kyaa owro sini ani ikwoo ngɛ efer ukǝli akpin utofuru.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Isimon ko yoro, “Avʊwa, arʊ sa ʊtʊna nagang kukum ating baw ʊkpin iririma. Uba sani kǝna Ini fen ɛkǝri ukǝli.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ni sini asi kǝna, aka kpin otofuru napany sini ukǝli mo kasu garamo.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Aka yirha orobyomo sini ani ʊwan ʊgɔrʊ omung ni ivu ni aba ɛshɛmɔ ngɛ, aka ba ɛtirɛ ɛkǝri ɔgɔrʊ apapari ɛtitirɛ sini atʊ mirimɔ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Akywa sini Isimon Ibitrus rii kǝn aka kpaa okpukporo ni orung bi ite Iyesu ka sani, “Kyanw eshirem, Ete; Ini arʊya ngɛ!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kii Ingɛɛ kǝni orobyoo ejijire ni akai otofuru sini akpin,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 kǝnawo Iyakubu kǝni Iyohana, ɔnɔ Izebedi, orobyoo ʊtina Ibitrus ejijire ngɛ kamo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Aka wara ɔgɔrʊ omung mo ba bi ʊvra ibʊng, kǝshere kukum ʊmamɔ ko kroo ngɛ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Akywa sini Iyesu ni bi idɔɔ opyo apya, opyo orokru ka ba arʊ sini udumo ʊkɔng koo. Ni sini erii Iyesu ngɛ aka kpaa ni itirite be ibʊng, ɔkɔ sɔrhɔ ngɛ, “Ete, uba yoro ʊmam ikrʊ.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iyesu ka naa avu apya ɛkǝri orokru asani, “Iyoro, sa akrʊ.” Akywakywa dang ɛkǝri udumo ʊra owro kǝ shere ngɛ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Iyesu kɔ wɔɔ atʊng asani “Bekya atana araru. Kya eyeyen ʊkanw eberi ogoku ubyen Ʊnʊng, ama ikara kǝni sini Imusa tii ogro ni imu kurho,” Inyina nuyen mo asani upen ikrʊ.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ʊring sini asi ka fwa ko kyu ubee bi idɔɔ anakywa, sini eshi orokru ka ba ʊkʊngwɔ adarha upen ikrʊ bai idumo mo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Iyesu rɛn ukyaa owro sini orokru samɔ ngɛ aya ɔsɔrhɔ Ʊnʊng.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ʊpyu Ʊnʊng sini Iyesu ku mɛr, opyo Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa onuo akiki burha. A bi bai kukum apyang Igalili kǝni Iyahudiya adarhi Urushelima. Ikrʊ Ete ni kǝni Iyesu ngɛ imu ma arʊ ra ikrʊ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Opyo orokru ko kong arʊ ʊra ba ba aya aban aka waw ʊraa ne ngɛ bidɔɔ ʊna ayara ngɛ bi ite Iyesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ni sini enepenmo ʊtʊra ʊsakǝna bekai ushi orokru, aka kirhamo ni ɛngɛɛ baya ʊbɔrʊ ka ta igara bi ʊsɔrɔ oko shuro ni ɛngɛɛ bi aya aban ngɛ abarating ushi orokru itituku bi ite Iyesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ni sini Iyesu rii ʊma ʊbrʊbrʊmo. Aka sani ɛkǝri arʊ ʊra ni “Orokyorom apʊnanw ʊyanw ngɛ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ɛkǝri Afarisiya kǝni Avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu wɔrɔfo bi idɔɔ opyomo ni, “Iyaa we aku pya onuo kǝni ʊtira ngɛ ni? Iyaa nʊ bra ʊpʊna ʊya ngɛ? Yip Ʊnʊng ngɛ eyeyie amaa ʊsa kǝna.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ oko gyurho mo asani “Ikisi nyi ku wɔrɔfo ʊring men bi idɔɔ ikywiny?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ikinayo isayo iraa ʊpɛrɛ, asani: ‘Apʊnanw ʊyanw ngɛ,’ kii asani, ‘Shinɛ a kyanw?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Yip Iwei ni nyi kperhi ngɛ asani ɔnɔ orokru ni ikrʊ ʊpʊna ʊya ngɛ bi eyesing.” Ni kǝna akasani ɛkǝri arʊ ʊra sini anabraa ukyeng,“Itananw, shinɛ, akpara aban nwu akyanw ʊduna.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Akywakywa dang ekǝ shinɛ bi itemo, ka kpara ima ʊsʊ yari ngɛ ka kyaa ʊduna asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kukum orokru kǝ jijire kasu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ. Aka kung irung ngɛ nagang asani, “Arʊ rong ʊʊma ujijire ededei echiye.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kǝ kywɛrɛ kǝna Iyesu ka kyaa esing ko rong arʊ yirha ogon sini a yirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilevi akiki bi ʊbɔrʊ ʊyirha ogon ngɛ Iyesu kasani ɛngɛɛ ni, “kroomi ngɛ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ilevi kǝshine, eshere ʊʊma kukum okroo ngɛ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ilevi kǝ kyene Iyesu ngɛ ipara irirɛ bi idɔɔ ʊnaa, ushi arʊ yirha ogon ʊrʊrɛ kǝni opyoo arʊ kasu ra ʊmʊra kǝni omo ngɛ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka yen uwure mo bi ikywi ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ni, “Ikisi inyi ku ra ʊmʊra asu sa kǝni arʊ yirha ogon adarha arʊya men?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iyesu ko yoro mo, “Arʊ sini anakru ana waa ngɛ Avuwa ʊʊma ikang, arʊ sini asaa akrʊ ngɛ ɛwɛi avuwa ʊʊma ikang.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ise bam ʊyirha arʊ sa nɛgbɛn, ibii ʊyirha arʊya aki etere eshere ʊya ngɛ.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Opyoo orokru kasani Iyesu ngɛ ni, “Ɔnɔ ʊmɛr Iyohana akirhi ukusoro kǝni ʊsɔrhɔ Ʊnʊng kǝnawo ɔnɔ mɛr Afarisiya. Yip ɔnwɔ karana asu ra kǝni ʊsawɔ?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iyesu ko yoro mo kasani “Inyi nʊ sa orokyoro arʊ sini owo lorho ubara ukusoro arʊ lorho ubara shoo kǝni ɔmɔɔ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Yip akywa yeba ba sini anu kpara orokru sini owo lorho ubara ngɛ baa owromo; ba awri dang moo anu kusoro.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Iyesu ka tana mo ushosho wen: “Baa arʊ sini anu gara ʊtʊgbɛ bi igbɛ isa onuro bi ititɛn. Arʊ sini abasa kǝna, anu bura ɛkǝri igbɛ isa ngɛ, kǝnawo ɛkǝri ʊtʊgbɛ bai igbɛ isa ʊnasu kyawo igbɛ iteny ngɛ ba.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kǝnawo baa ararʊ sini anu tere asira bidɔɔ obom ʊwɔwsObom Ʊwow|alt="Wineskin" src="Louise Bass" size="col" loc="LUke 5:37" copy="LB00145" ref="5:37" ɛtɛng. Aba sakǝna asira nʊ vɛrhɛ ɛkǝri obom ʊwɔw ɛtɛng ngɛ. Ɛkǝri asira nu kuno mo ɛkǝri obom ʊwɔw nʊ burayo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Itɔɔyɔ akʊna asira bidɔɔ obom ʊwɔw ʊsa kǝnawɔ kukum mo nʊ ki akrʊ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kǝnawɔ ba arʊ sini ɛbɛ kwɛrɛ ʊsa asira ɛtɛng anʊ waa ʊsa asa, kii asi ni, ‘Ɛtɛng ni agyang.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.