Lucas 5

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Upyu ʊnʊng sini Iyesu titing bi ikwo irɔng Ijennesaret orokru ko tuno ekǝkǝri ngɛ asu kung ʊring Ʊnʊng.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Iyesu ko rong ɔgɔrʊ omung apari bo onuo omung arʊ abran sheriyo akyamo ukurho ukǝlimo.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Iyesu ka raa bidɔɔ ʊgɔrʊ uying ʊmi Isimon ka sɔrhɔ ɛngɛɛ ni a taa avu ngɛ naji bau ʊtʊng ibʊng. Ikpara dang Iyesu ka kiki kasu mɛr orokru bidɔɔ ɛkǝri ʊgɔrʊ omung.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Akywa sini ɛkywɛri ʊpya onuo aka sani Isimon ngɛ, “Ojoying ni ɛkǝri ʊgɔrʊ omung kyaa owro sini ani ikwoo ngɛ efer ukǝli akpin utofuru.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Isimon ko yoro, “Avʊwa, arʊ sa ʊtʊna nagang kukum ating baw ʊkpin iririma. Uba sani kǝna Ini fen ɛkǝri ukǝli.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ni sini asi kǝna, aka kpin otofuru napany sini ukǝli mo kasu garamo.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Aka yirha orobyomo sini ani ʊwan ʊgɔrʊ omung ni ivu ni aba ɛshɛmɔ ngɛ, aka ba ɛtirɛ ɛkǝri ɔgɔrʊ apapari ɛtitirɛ sini atʊ mirimɔ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Akywa sini Isimon Ibitrus rii kǝn aka kpaa okpukporo ni orung bi ite Iyesu ka sani, “Kyanw eshirem, Ete; Ini arʊya ngɛ!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kii Ingɛɛ kǝni orobyoo ejijire ni akai otofuru sini akpin,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 kǝnawo Iyakubu kǝni Iyohana, ɔnɔ Izebedi, orobyoo ʊtina Ibitrus ejijire ngɛ kamo.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Aka wara ɔgɔrʊ omung mo ba bi ʊvra ibʊng, kǝshere kukum ʊmamɔ ko kroo ngɛ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Akywa sini Iyesu ni bi idɔɔ opyo apya, opyo orokru ka ba arʊ sini udumo ʊkɔng koo. Ni sini erii Iyesu ngɛ aka kpaa ni itirite be ibʊng, ɔkɔ sɔrhɔ ngɛ, “Ete, uba yoro ʊmam ikrʊ.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Iyesu ka naa avu apya ɛkǝri orokru asani, “Iyoro, sa akrʊ.” Akywakywa dang ɛkǝri udumo ʊra owro kǝ shere ngɛ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iyesu kɔ wɔɔ atʊng asani “Bekya atana araru. Kya eyeyen ʊkanw eberi ogoku ubyen Ʊnʊng, ama ikara kǝni sini Imusa tii ogro ni imu kurho,” Inyina nuyen mo asani upen ikrʊ.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ʊring sini asi ka fwa ko kyu ubee bi idɔɔ anakywa, sini eshi orokru ka ba ʊkʊngwɔ adarha upen ikrʊ bai idumo mo.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Iyesu rɛn ukyaa owro sini orokru samɔ ngɛ aya ɔsɔrhɔ Ʊnʊng.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ʊpyu Ʊnʊng sini Iyesu ku mɛr, opyo Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa onuo akiki burha. A bi bai kukum apyang Igalili kǝni Iyahudiya adarhi Urushelima. Ikrʊ Ete ni kǝni Iyesu ngɛ imu ma arʊ ra ikrʊ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Opyo orokru ko kong arʊ ʊra ba ba aya aban aka waw ʊraa ne ngɛ bidɔɔ ʊna ayara ngɛ bi ite Iyesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ni sini enepenmo ʊtʊra ʊsakǝna bekai ushi orokru, aka kirhamo ni ɛngɛɛ baya ʊbɔrʊ ka ta igara bi ʊsɔrɔ oko shuro ni ɛngɛɛ bi aya aban ngɛ abarating ushi orokru itituku bi ite Iyesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ni sini Iyesu rii ʊma ʊbrʊbrʊmo. Aka sani ɛkǝri arʊ ʊra ni “Orokyorom apʊnanw ʊyanw ngɛ.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ɛkǝri Afarisiya kǝni Avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu wɔrɔfo bi idɔɔ opyomo ni, “Iyaa we aku pya onuo kǝni ʊtira ngɛ ni? Iyaa nʊ bra ʊpʊna ʊya ngɛ? Yip Ʊnʊng ngɛ eyeyie amaa ʊsa kǝna.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ oko gyurho mo asani “Ikisi nyi ku wɔrɔfo ʊring men bi idɔɔ ikywiny?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ikinayo isayo iraa ʊpɛrɛ, asani: ‘Apʊnanw ʊyanw ngɛ,’ kii asani, ‘Shinɛ a kyanw?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yip Iwei ni nyi kperhi ngɛ asani ɔnɔ orokru ni ikrʊ ʊpʊna ʊya ngɛ bi eyesing.” Ni kǝna akasani ɛkǝri arʊ ʊra sini anabraa ukyeng,“Itananw, shinɛ, akpara aban nwu akyanw ʊduna.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Akywakywa dang ekǝ shinɛ bi itemo, ka kpara ima ʊsʊ yari ngɛ ka kyaa ʊduna asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Kukum orokru kǝ jijire kasu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ. Aka kung irung ngɛ nagang asani, “Arʊ rong ʊʊma ujijire ededei echiye.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kǝ kywɛrɛ kǝna Iyesu ka kyaa esing ko rong arʊ yirha ogon sini a yirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilevi akiki bi ʊbɔrʊ ʊyirha ogon ngɛ Iyesu kasani ɛngɛɛ ni, “kroomi ngɛ.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ilevi kǝshine, eshere ʊʊma kukum okroo ngɛ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ilevi kǝ kyene Iyesu ngɛ ipara irirɛ bi idɔɔ ʊnaa, ushi arʊ yirha ogon ʊrʊrɛ kǝni opyoo arʊ kasu ra ʊmʊra kǝni omo ngɛ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka yen uwure mo bi ikywi ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ni, “Ikisi inyi ku ra ʊmʊra asu sa kǝni arʊ yirha ogon adarha arʊya men?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iyesu ko yoro mo, “Arʊ sini anakru ana waa ngɛ Avuwa ʊʊma ikang, arʊ sini asaa akrʊ ngɛ ɛwɛi avuwa ʊʊma ikang.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ise bam ʊyirha arʊ sa nɛgbɛn, ibii ʊyirha arʊya aki etere eshere ʊya ngɛ.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Opyoo orokru kasani Iyesu ngɛ ni, “Ɔnɔ ʊmɛr Iyohana akirhi ukusoro kǝni ʊsɔrhɔ Ʊnʊng kǝnawo ɔnɔ mɛr Afarisiya. Yip ɔnwɔ karana asu ra kǝni ʊsawɔ?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iyesu ko yoro mo kasani “Inyi nʊ sa orokyoro arʊ sini owo lorho ubara ukusoro arʊ lorho ubara shoo kǝni ɔmɔɔ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Yip akywa yeba ba sini anu kpara orokru sini owo lorho ubara ngɛ baa owromo; ba awri dang moo anu kusoro.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Iyesu ka tana mo ushosho wen: “Baa arʊ sini anu gara ʊtʊgbɛ bi igbɛ isa onuro bi ititɛn. Arʊ sini abasa kǝna, anu bura ɛkǝri igbɛ isa ngɛ, kǝnawo ɛkǝri ʊtʊgbɛ bai igbɛ isa ʊnasu kyawo igbɛ iteny ngɛ ba.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kǝnawo baa ararʊ sini anu tere asira bidɔɔ obom ʊwɔwsObom Ʊwow|alt="Wineskin" src="Louise Bass" size="col" loc="LUke 5:37" copy="LB00145" ref="5:37" ɛtɛng. Aba sakǝna asira nʊ vɛrhɛ ɛkǝri obom ʊwɔw ɛtɛng ngɛ. Ɛkǝri asira nu kuno mo ɛkǝri obom ʊwɔw nʊ burayo.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Itɔɔyɔ akʊna asira bidɔɔ obom ʊwɔw ʊsa kǝnawɔ kukum mo nʊ ki akrʊ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kǝnawɔ ba arʊ sini ɛbɛ kwɛrɛ ʊsa asira ɛtɛng anʊ waa ʊsa asa, kii asi ni, ‘Ɛtɛng ni agyang.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.