Lucas 4

khj (KHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyesu shere ugro Ijodan ngɛ, ekǝ tirɛ ni Ʊring Ʊshisha, ɛkǝri Ʊring Ʊshisha ka kpara ngɛ kyaa idɔɔ rumo.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Bi ʊpʊrha wɔ Ishari ka marha ngɛ bi idɔɔ awri isi narhi. Bi idɔɔ awri dang akyana raa iririma, kyeba ba akurha ngɛ ihywunw ka kpin ngɛ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ishari kasani ngɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng sani ʊtari wen ni utere oshoo ʊmʊra.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iyesu ko yoro ngɛ asani,“Ɔwori bidɔɔ ʊyaa ʊsha Ʊnʊng asani: ‘Saa ni ʊmʊramɔɔ eyeyimo orokru nʊ gya ba.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ishari ka kpara Ngɛ ke kya opyo owro sini ani ayaya bi ukro kǝyen Ngɛ kukum igumo eyesing ba anakywa naji.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ishari kasani ngɛ ni, “Inu manw kukum ikrʊ kǝni igyang mo kukum. Amam yo kǝnawo ini shu ma arʊ sini iwa maa.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ubo kpukporo ɔdɔm, inu shoo inwɔ nokukum.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iyesu kǝ yoro ngɛ asani, “Shinɛ ben Ishari kii ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng ni: ‘Ete ngɛ eyeyie ʊnʊ kpukporo asaa ʊtina.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ishari ka kpara ngɛ kya Urushelima aka saa utiting kya ayaya ubyen Ʊnʊng, ka sani ɛngɛɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng, funo baw upen kekya ibʊng”
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kii ɔwori bi ʊyaa ʊsha Ʊnʊng ni:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Anu konw ni ivumo,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iyesu ko yoro ngɛ, kasani, “Asini: ‘Bekya marha Ete Ʊnʊng nwu.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Akywa sini Ishari kweri ʊmarha ngɛ aka shere ngɛ kekya opyo akywa sini anu pen apara.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iyesu ko sɔɔ ngɛ bi Igalili ɛtirɛ ni ikrʊ Ʊring Ʊnʊng. Ɛkǝri ʊring ngɛ ka fwa kukum apya ʊkʊkǝri.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aka sʊmɛr mo bi owro utuno Ayaudiya ikuyang kɔ dɔɔ ngɛ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Iyesu ka kya bi idɔɔ Inazaret apyang sini asi ɔkɔng ngɛ. Oshoo awri uwuro Ayaudiya aka raa idɔɔ owro utuno Ayaudiya kǝni sini ɛrɛn ʊsirha ni. Ekǝ shinɛ awaw ʊpara,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ʊyaa ʊshaƱyaa ʊsha|alt="Scroll" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke4:17" copy="HK00150" ref="4:17" Ishaya arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ʊmi sini amie. Nisini akʊ shireyo, oko rong owro sini ɔwori ni:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ering Ete ni bayam,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ojo tumam itana ni akywa fwa sini Ete nʊ sa arʊɔ ne nɛgbɛn.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Okɔ guno ɛkǝri ʊyaa ʊsha, ka nawa ɔnɔ ʊtina ɛkǝri owro utuno Ayaudiya ka kiki. Ikra orokru kukum bi ɛkǝri owro utuno ini bi owroo.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Oko shoo ngɛ ʊtana moni, “Ɛchiyɛ iring Ʊnʊng tirɛ ba atungnyi.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kukummo ekǝ pɛrɛ ʊring ʊdʊdʊma bi ikywie kǝ jijire ngɛ ni ʊring sini ukuni bai idɔɔ onuo oko gyurho ni, “Sa ɔnɔ Isufu ngɛ wee?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iyesu kasani mo ni, “Ikpɛrhi ngɛ ni nyi nʊ tanam igbra yen: ‘Avʊwa ikang ma ʊkanw ikrʊ!’ Inyi nʊ tanam, ‘Sa ben ba apyanw imi sini arʊ kung ʊsi bi Ikafarnahum.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Oko shoo ngɛ ni ʊsani, “Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ tana onuo Ʊnʊng ene pen ngɛ ʊyirha ba apyaa.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ ani erere sini ɛrimɛ mo kpomo agbugbrii bi Isrela ba akywa Iliya, akywa sini afri ayaya akarha avra ʊkpaa ɛnyɛɛ atarʊ ni uting ngɛ, akai ihywung ka kpaa be ɛkǝri ibʊng.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ʊnʊng kyana tuma ngɛ Iliya ngɛ eye she ararumo ngɛ ba, yip Ʊnʊng katuma ngɛ kekya owro erere sini ɛrimɛ ngɛ kpoo bi Izarifa bai Isidɔn,
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 kǝnawo arʊ udumo ʊkɔngnuwo napany bi Isrela ba akywa Elisha arʊ tana onuo Ʊnʊng, bi kǝn Ʊnʊng na ma ararumo ikrʊ, Inaaman ari Isiriya ngɛ eyeyie ami ikrʊ.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Akywa sini kukum orokru sini anu owro utuno Ayaudiya akung imi sini Iyesu peri, akata anang nagang.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ekǝ shinɛ ɔwɔɔ kya utumo apya okoo kya aya ʊtʊng ʊvra sini avuri ɛkǝri apya ngɛ kii ɛwɛi ʊtaa ivʊ ɛfɛn ni ikywirhikywi aki okpoo.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Yip aka sara bidɔɔ ushi orokru ekyeng kyaa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Iyesu kǝ kyeng shuro ngɛ kyaa Ikafarnahum bidɔɔ apya Igalili, akasʊ mɛr orokru bi awri uwuro Ayaudiya.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Orokru kǝ jijire ni ʊmɛr ngɛ, kii ʊring ngɛ ni ikrʊ ngɛ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Bidɔɔ owro utuno Ayaudiya opyo orokru nuwo sini ering ishari rii ngɛ. Aka taa akpa ayaya asani,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Shere arʊ, Iyesu ari Inazaret! Ʊwɛi ikying ni arʊ? Ʊbii ʊwaa ʊpɛrɛ arʊ? Ikperhi ʊni iyaa. Ʊnwʊɔ ʊni ami Ʊnʊng Ʊshisha!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iyesu ka tana ɛkǝri ʊring ubibi ʊraa ngɛ asani,“Shywi, kuno eshire ngɛ!” Ikpara dang ɛkǝri ʊring ishari ko gyo ɛkǝri orokru bi ibʊng be itemo kukum ko kuno wo bau saa unuru.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kukum orokru ka jijire kasu sani opyomo, “Akina edei ʊring yo ni kǝn? Ni igumo kǝni ikrʊ atani ering ebebi okuno ekǝ kuno!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Orokru ka su pɛrɛ ʊring sini Iyesu si ɛkǝri ʊring ka fwa kukum apyang ʊkʊkǝri.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iyesu sheri owro utuno Ayaudiya ngɛ aka kyeng kya ʊna Isimon. Akywa dang akwa kyerhe Isimon saa akru inama ngɛ kasi ipi nagang, ɔkɔ sɔrhɔ Iyesu ni ɛshɛ ngɛ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Iyesu ko kpukporo bayaa katana ɛkǝri udumo ni ushere ngɛ, ɛkǝri udumo kǝ shere ngɛ. Ba kywakywa dang ɛkǝri erere kǝ shinɛ akpin ukɛnemo ʊmʊra.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Akywa sini ʊnʊng ku raawo, orokru ko kuro ni kukum ari idumo ededei ba owro Iyesu. Aka saa avu baya kukina arʊ udumo aka mamo ikrʊ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ʊshari ko kuno bi idɔɔ orokru napany asu takpa asani, “Ʊni Ɔnɔ Ʊnʊng ngɛ!” Iyesu katana moni ashwi akarhamɔ ngɛ ʊpya onuo, kii ekperhi asani ɛngɛɛ ni Ikristi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ni ʊbʊyɛrɛ ikywa Iyesu kǝ kyeng kya owro sini ani akpʊkpring. Orokru kasu pyerhe ngɛ akywa sini abi bo owro sini ɔnuo, oko sɔrhɔ ngɛ ani ebekya kyaa eshere mo.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Iyesu ka sani mo ni, “Itɔɔyo Inu tana iring ididima igumo Ʊnʊng ki opyo apya kamo, kii imi sini Ʊnʊng tumim nyina.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Oko suno ngɛ ʊtana ʊring Ʊnʊng bi idɔɔ owro utuno Ayaudiya bi ibʊng Iyahudiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.