Lucas 4

khj (KHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyesu shere ugro Ijodan ngɛ, ekǝ tirɛ ni Ʊring Ʊshisha, ɛkǝri Ʊring Ʊshisha ka kpara ngɛ kyaa idɔɔ rumo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Bi ʊpʊrha wɔ Ishari ka marha ngɛ bi idɔɔ awri isi narhi. Bi idɔɔ awri dang akyana raa iririma, kyeba ba akurha ngɛ ihywunw ka kpin ngɛ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ishari kasani ngɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng sani ʊtari wen ni utere oshoo ʊmʊra.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Iyesu ko yoro ngɛ asani,“Ɔwori bidɔɔ ʊyaa ʊsha Ʊnʊng asani: ‘Saa ni ʊmʊramɔɔ eyeyimo orokru nʊ gya ba.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ishari ka kpara Ngɛ ke kya opyo owro sini ani ayaya bi ukro kǝyen Ngɛ kukum igumo eyesing ba anakywa naji.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ishari kasani ngɛ ni, “Inu manw kukum ikrʊ kǝni igyang mo kukum. Amam yo kǝnawo ini shu ma arʊ sini iwa maa.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ubo kpukporo ɔdɔm, inu shoo inwɔ nokukum.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Iyesu kǝ yoro ngɛ asani, “Shinɛ ben Ishari kii ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng ni: ‘Ete ngɛ eyeyie ʊnʊ kpukporo asaa ʊtina.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ishari ka kpara ngɛ kya Urushelima aka saa utiting kya ayaya ubyen Ʊnʊng, ka sani ɛngɛɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng, funo baw upen kekya ibʊng”
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Kii ɔwori bi ʊyaa ʊsha Ʊnʊng ni:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Anu konw ni ivumo,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Iyesu ko yoro ngɛ, kasani, “Asini: ‘Bekya marha Ete Ʊnʊng nwu.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Akywa sini Ishari kweri ʊmarha ngɛ aka shere ngɛ kekya opyo akywa sini anu pen apara.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Iyesu ko sɔɔ ngɛ bi Igalili ɛtirɛ ni ikrʊ Ʊring Ʊnʊng. Ɛkǝri ʊring ngɛ ka fwa kukum apya ʊkʊkǝri.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Aka sʊmɛr mo bi owro utuno Ayaudiya ikuyang kɔ dɔɔ ngɛ.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Iyesu ka kya bi idɔɔ Inazaret apyang sini asi ɔkɔng ngɛ. Oshoo awri uwuro Ayaudiya aka raa idɔɔ owro utuno Ayaudiya kǝni sini ɛrɛn ʊsirha ni. Ekǝ shinɛ awaw ʊpara,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ʊyaa ʊshaƱyaa ʊsha|alt="Scroll" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke4:17" copy="HK00150" ref="4:17" Ishaya arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ʊmi sini amie. Nisini akʊ shireyo, oko rong owro sini ɔwori ni:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ering Ete ni bayam,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ojo tumam itana ni akywa fwa sini Ete nʊ sa arʊɔ ne nɛgbɛn.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Okɔ guno ɛkǝri ʊyaa ʊsha, ka nawa ɔnɔ ʊtina ɛkǝri owro utuno Ayaudiya ka kiki. Ikra orokru kukum bi ɛkǝri owro utuno ini bi owroo.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Oko shoo ngɛ ʊtana moni, “Ɛchiyɛ iring Ʊnʊng tirɛ ba atungnyi.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Kukummo ekǝ pɛrɛ ʊring ʊdʊdʊma bi ikywie kǝ jijire ngɛ ni ʊring sini ukuni bai idɔɔ onuo oko gyurho ni, “Sa ɔnɔ Isufu ngɛ wee?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Iyesu kasani mo ni, “Ikpɛrhi ngɛ ni nyi nʊ tanam igbra yen: ‘Avʊwa ikang ma ʊkanw ikrʊ!’ Inyi nʊ tanam, ‘Sa ben ba apyanw imi sini arʊ kung ʊsi bi Ikafarnahum.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Oko shoo ngɛ ni ʊsani, “Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ tana onuo Ʊnʊng ene pen ngɛ ʊyirha ba apyaa.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ ani erere sini ɛrimɛ mo kpomo agbugbrii bi Isrela ba akywa Iliya, akywa sini afri ayaya akarha avra ʊkpaa ɛnyɛɛ atarʊ ni uting ngɛ, akai ihywung ka kpaa be ɛkǝri ibʊng.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ʊnʊng kyana tuma ngɛ Iliya ngɛ eye she ararumo ngɛ ba, yip Ʊnʊng katuma ngɛ kekya owro erere sini ɛrimɛ ngɛ kpoo bi Izarifa bai Isidɔn,
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 kǝnawo arʊ udumo ʊkɔngnuwo napany bi Isrela ba akywa Elisha arʊ tana onuo Ʊnʊng, bi kǝn Ʊnʊng na ma ararumo ikrʊ, Inaaman ari Isiriya ngɛ eyeyie ami ikrʊ.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Akywa sini kukum orokru sini anu owro utuno Ayaudiya akung imi sini Iyesu peri, akata anang nagang.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ekǝ shinɛ ɔwɔɔ kya utumo apya okoo kya aya ʊtʊng ʊvra sini avuri ɛkǝri apya ngɛ kii ɛwɛi ʊtaa ivʊ ɛfɛn ni ikywirhikywi aki okpoo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Yip aka sara bidɔɔ ushi orokru ekyeng kyaa.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Iyesu kǝ kyeng shuro ngɛ kyaa Ikafarnahum bidɔɔ apya Igalili, akasʊ mɛr orokru bi awri uwuro Ayaudiya.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Orokru kǝ jijire ni ʊmɛr ngɛ, kii ʊring ngɛ ni ikrʊ ngɛ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Bidɔɔ owro utuno Ayaudiya opyo orokru nuwo sini ering ishari rii ngɛ. Aka taa akpa ayaya asani,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Shere arʊ, Iyesu ari Inazaret! Ʊwɛi ikying ni arʊ? Ʊbii ʊwaa ʊpɛrɛ arʊ? Ikperhi ʊni iyaa. Ʊnwʊɔ ʊni ami Ʊnʊng Ʊshisha!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Iyesu ka tana ɛkǝri ʊring ubibi ʊraa ngɛ asani,“Shywi, kuno eshire ngɛ!” Ikpara dang ɛkǝri ʊring ishari ko gyo ɛkǝri orokru bi ibʊng be itemo kukum ko kuno wo bau saa unuru.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kukum orokru ka jijire kasu sani opyomo, “Akina edei ʊring yo ni kǝn? Ni igumo kǝni ikrʊ atani ering ebebi okuno ekǝ kuno!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Orokru ka su pɛrɛ ʊring sini Iyesu si ɛkǝri ʊring ka fwa kukum apyang ʊkʊkǝri.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Iyesu sheri owro utuno Ayaudiya ngɛ aka kyeng kya ʊna Isimon. Akywa dang akwa kyerhe Isimon saa akru inama ngɛ kasi ipi nagang, ɔkɔ sɔrhɔ Iyesu ni ɛshɛ ngɛ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Iyesu ko kpukporo bayaa katana ɛkǝri udumo ni ushere ngɛ, ɛkǝri udumo kǝ shere ngɛ. Ba kywakywa dang ɛkǝri erere kǝ shinɛ akpin ukɛnemo ʊmʊra.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Akywa sini ʊnʊng ku raawo, orokru ko kuro ni kukum ari idumo ededei ba owro Iyesu. Aka saa avu baya kukina arʊ udumo aka mamo ikrʊ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ʊshari ko kuno bi idɔɔ orokru napany asu takpa asani, “Ʊni Ɔnɔ Ʊnʊng ngɛ!” Iyesu katana moni ashwi akarhamɔ ngɛ ʊpya onuo, kii ekperhi asani ɛngɛɛ ni Ikristi.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ni ʊbʊyɛrɛ ikywa Iyesu kǝ kyeng kya owro sini ani akpʊkpring. Orokru kasu pyerhe ngɛ akywa sini abi bo owro sini ɔnuo, oko sɔrhɔ ngɛ ani ebekya kyaa eshere mo.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Iyesu ka sani mo ni, “Itɔɔyo Inu tana iring ididima igumo Ʊnʊng ki opyo apya kamo, kii imi sini Ʊnʊng tumim nyina.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Oko suno ngɛ ʊtana ʊring Ʊnʊng bi idɔɔ owro utuno Ayaudiya bi ibʊng Iyahudiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.