Lucas 4

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyesu shere ugro Ijodan ngɛ, ekǝ tirɛ ni Ʊring Ʊshisha, ɛkǝri Ʊring Ʊshisha ka kpara ngɛ kyaa idɔɔ rumo.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Bi ʊpʊrha wɔ Ishari ka marha ngɛ bi idɔɔ awri isi narhi. Bi idɔɔ awri dang akyana raa iririma, kyeba ba akurha ngɛ ihywunw ka kpin ngɛ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ishari kasani ngɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng sani ʊtari wen ni utere oshoo ʊmʊra.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iyesu ko yoro ngɛ asani,“Ɔwori bidɔɔ ʊyaa ʊsha Ʊnʊng asani: ‘Saa ni ʊmʊramɔɔ eyeyimo orokru nʊ gya ba.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ishari ka kpara Ngɛ ke kya opyo owro sini ani ayaya bi ukro kǝyen Ngɛ kukum igumo eyesing ba anakywa naji.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ishari kasani ngɛ ni, “Inu manw kukum ikrʊ kǝni igyang mo kukum. Amam yo kǝnawo ini shu ma arʊ sini iwa maa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ubo kpukporo ɔdɔm, inu shoo inwɔ nokukum.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iyesu kǝ yoro ngɛ asani, “Shinɛ ben Ishari kii ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng ni: ‘Ete ngɛ eyeyie ʊnʊ kpukporo asaa ʊtina.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ishari ka kpara ngɛ kya Urushelima aka saa utiting kya ayaya ubyen Ʊnʊng, ka sani ɛngɛɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng, funo baw upen kekya ibʊng”
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Kii ɔwori bi ʊyaa ʊsha Ʊnʊng ni:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Anu konw ni ivumo,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iyesu ko yoro ngɛ, kasani, “Asini: ‘Bekya marha Ete Ʊnʊng nwu.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Akywa sini Ishari kweri ʊmarha ngɛ aka shere ngɛ kekya opyo akywa sini anu pen apara.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Iyesu ko sɔɔ ngɛ bi Igalili ɛtirɛ ni ikrʊ Ʊring Ʊnʊng. Ɛkǝri ʊring ngɛ ka fwa kukum apya ʊkʊkǝri.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Aka sʊmɛr mo bi owro utuno Ayaudiya ikuyang kɔ dɔɔ ngɛ.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iyesu ka kya bi idɔɔ Inazaret apyang sini asi ɔkɔng ngɛ. Oshoo awri uwuro Ayaudiya aka raa idɔɔ owro utuno Ayaudiya kǝni sini ɛrɛn ʊsirha ni. Ekǝ shinɛ awaw ʊpara,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ʊyaa ʊshaƱyaa ʊsha|alt="Scroll" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke4:17" copy="HK00150" ref="4:17" Ishaya arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ʊmi sini amie. Nisini akʊ shireyo, oko rong owro sini ɔwori ni:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ering Ete ni bayam,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ojo tumam itana ni akywa fwa sini Ete nʊ sa arʊɔ ne nɛgbɛn.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Okɔ guno ɛkǝri ʊyaa ʊsha, ka nawa ɔnɔ ʊtina ɛkǝri owro utuno Ayaudiya ka kiki. Ikra orokru kukum bi ɛkǝri owro utuno ini bi owroo.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Oko shoo ngɛ ʊtana moni, “Ɛchiyɛ iring Ʊnʊng tirɛ ba atungnyi.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kukummo ekǝ pɛrɛ ʊring ʊdʊdʊma bi ikywie kǝ jijire ngɛ ni ʊring sini ukuni bai idɔɔ onuo oko gyurho ni, “Sa ɔnɔ Isufu ngɛ wee?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Iyesu kasani mo ni, “Ikpɛrhi ngɛ ni nyi nʊ tanam igbra yen: ‘Avʊwa ikang ma ʊkanw ikrʊ!’ Inyi nʊ tanam, ‘Sa ben ba apyanw imi sini arʊ kung ʊsi bi Ikafarnahum.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Oko shoo ngɛ ni ʊsani, “Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ tana onuo Ʊnʊng ene pen ngɛ ʊyirha ba apyaa.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ ani erere sini ɛrimɛ mo kpomo agbugbrii bi Isrela ba akywa Iliya, akywa sini afri ayaya akarha avra ʊkpaa ɛnyɛɛ atarʊ ni uting ngɛ, akai ihywung ka kpaa be ɛkǝri ibʊng.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ʊnʊng kyana tuma ngɛ Iliya ngɛ eye she ararumo ngɛ ba, yip Ʊnʊng katuma ngɛ kekya owro erere sini ɛrimɛ ngɛ kpoo bi Izarifa bai Isidɔn,
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 kǝnawo arʊ udumo ʊkɔngnuwo napany bi Isrela ba akywa Elisha arʊ tana onuo Ʊnʊng, bi kǝn Ʊnʊng na ma ararumo ikrʊ, Inaaman ari Isiriya ngɛ eyeyie ami ikrʊ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Akywa sini kukum orokru sini anu owro utuno Ayaudiya akung imi sini Iyesu peri, akata anang nagang.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ekǝ shinɛ ɔwɔɔ kya utumo apya okoo kya aya ʊtʊng ʊvra sini avuri ɛkǝri apya ngɛ kii ɛwɛi ʊtaa ivʊ ɛfɛn ni ikywirhikywi aki okpoo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Yip aka sara bidɔɔ ushi orokru ekyeng kyaa.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Iyesu kǝ kyeng shuro ngɛ kyaa Ikafarnahum bidɔɔ apya Igalili, akasʊ mɛr orokru bi awri uwuro Ayaudiya.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Orokru kǝ jijire ni ʊmɛr ngɛ, kii ʊring ngɛ ni ikrʊ ngɛ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Bidɔɔ owro utuno Ayaudiya opyo orokru nuwo sini ering ishari rii ngɛ. Aka taa akpa ayaya asani,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Shere arʊ, Iyesu ari Inazaret! Ʊwɛi ikying ni arʊ? Ʊbii ʊwaa ʊpɛrɛ arʊ? Ikperhi ʊni iyaa. Ʊnwʊɔ ʊni ami Ʊnʊng Ʊshisha!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Iyesu ka tana ɛkǝri ʊring ubibi ʊraa ngɛ asani,“Shywi, kuno eshire ngɛ!” Ikpara dang ɛkǝri ʊring ishari ko gyo ɛkǝri orokru bi ibʊng be itemo kukum ko kuno wo bau saa unuru.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kukum orokru ka jijire kasu sani opyomo, “Akina edei ʊring yo ni kǝn? Ni igumo kǝni ikrʊ atani ering ebebi okuno ekǝ kuno!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Orokru ka su pɛrɛ ʊring sini Iyesu si ɛkǝri ʊring ka fwa kukum apyang ʊkʊkǝri.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iyesu sheri owro utuno Ayaudiya ngɛ aka kyeng kya ʊna Isimon. Akywa dang akwa kyerhe Isimon saa akru inama ngɛ kasi ipi nagang, ɔkɔ sɔrhɔ Iyesu ni ɛshɛ ngɛ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Iyesu ko kpukporo bayaa katana ɛkǝri udumo ni ushere ngɛ, ɛkǝri udumo kǝ shere ngɛ. Ba kywakywa dang ɛkǝri erere kǝ shinɛ akpin ukɛnemo ʊmʊra.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Akywa sini ʊnʊng ku raawo, orokru ko kuro ni kukum ari idumo ededei ba owro Iyesu. Aka saa avu baya kukina arʊ udumo aka mamo ikrʊ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ʊshari ko kuno bi idɔɔ orokru napany asu takpa asani, “Ʊni Ɔnɔ Ʊnʊng ngɛ!” Iyesu katana moni ashwi akarhamɔ ngɛ ʊpya onuo, kii ekperhi asani ɛngɛɛ ni Ikristi.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ni ʊbʊyɛrɛ ikywa Iyesu kǝ kyeng kya owro sini ani akpʊkpring. Orokru kasu pyerhe ngɛ akywa sini abi bo owro sini ɔnuo, oko sɔrhɔ ngɛ ani ebekya kyaa eshere mo.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Iyesu ka sani mo ni, “Itɔɔyo Inu tana iring ididima igumo Ʊnʊng ki opyo apya kamo, kii imi sini Ʊnʊng tumim nyina.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Oko suno ngɛ ʊtana ʊring Ʊnʊng bi idɔɔ owro utuno Ayaudiya bi ibʊng Iyahudiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.