Lucas 4

khj (KHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyesu shere ugro Ijodan ngɛ, ekǝ tirɛ ni Ʊring Ʊshisha, ɛkǝri Ʊring Ʊshisha ka kpara ngɛ kyaa idɔɔ rumo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Bi ʊpʊrha wɔ Ishari ka marha ngɛ bi idɔɔ awri isi narhi. Bi idɔɔ awri dang akyana raa iririma, kyeba ba akurha ngɛ ihywunw ka kpin ngɛ.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ishari kasani ngɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng sani ʊtari wen ni utere oshoo ʊmʊra.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Iyesu ko yoro ngɛ asani,“Ɔwori bidɔɔ ʊyaa ʊsha Ʊnʊng asani: ‘Saa ni ʊmʊramɔɔ eyeyimo orokru nʊ gya ba.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ishari ka kpara Ngɛ ke kya opyo owro sini ani ayaya bi ukro kǝyen Ngɛ kukum igumo eyesing ba anakywa naji.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ishari kasani ngɛ ni, “Inu manw kukum ikrʊ kǝni igyang mo kukum. Amam yo kǝnawo ini shu ma arʊ sini iwa maa.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ubo kpukporo ɔdɔm, inu shoo inwɔ nokukum.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Iyesu kǝ yoro ngɛ asani, “Shinɛ ben Ishari kii ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng ni: ‘Ete ngɛ eyeyie ʊnʊ kpukporo asaa ʊtina.’”
8 Jesus respondeu:
9 Ishari ka kpara ngɛ kya Urushelima aka saa utiting kya ayaya ubyen Ʊnʊng, ka sani ɛngɛɛ ni, “Uboshoo ɔnɔ Ʊnʊng, funo baw upen kekya ibʊng”
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kii ɔwori bi ʊyaa ʊsha Ʊnʊng ni:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Anu konw ni ivumo,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Iyesu ko yoro ngɛ, kasani, “Asini: ‘Bekya marha Ete Ʊnʊng nwu.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Akywa sini Ishari kweri ʊmarha ngɛ aka shere ngɛ kekya opyo akywa sini anu pen apara.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Iyesu ko sɔɔ ngɛ bi Igalili ɛtirɛ ni ikrʊ Ʊring Ʊnʊng. Ɛkǝri ʊring ngɛ ka fwa kukum apya ʊkʊkǝri.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Aka sʊmɛr mo bi owro utuno Ayaudiya ikuyang kɔ dɔɔ ngɛ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Iyesu ka kya bi idɔɔ Inazaret apyang sini asi ɔkɔng ngɛ. Oshoo awri uwuro Ayaudiya aka raa idɔɔ owro utuno Ayaudiya kǝni sini ɛrɛn ʊsirha ni. Ekǝ shinɛ awaw ʊpara,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ʊyaa ʊshaƱyaa ʊsha|alt="Scroll" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke4:17" copy="HK00150" ref="4:17" Ishaya arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ʊmi sini amie. Nisini akʊ shireyo, oko rong owro sini ɔwori ni:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ering Ete ni bayam,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ojo tumam itana ni akywa fwa sini Ete nʊ sa arʊɔ ne nɛgbɛn.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Okɔ guno ɛkǝri ʊyaa ʊsha, ka nawa ɔnɔ ʊtina ɛkǝri owro utuno Ayaudiya ka kiki. Ikra orokru kukum bi ɛkǝri owro utuno ini bi owroo.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Oko shoo ngɛ ʊtana moni, “Ɛchiyɛ iring Ʊnʊng tirɛ ba atungnyi.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Kukummo ekǝ pɛrɛ ʊring ʊdʊdʊma bi ikywie kǝ jijire ngɛ ni ʊring sini ukuni bai idɔɔ onuo oko gyurho ni, “Sa ɔnɔ Isufu ngɛ wee?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Iyesu kasani mo ni, “Ikpɛrhi ngɛ ni nyi nʊ tanam igbra yen: ‘Avʊwa ikang ma ʊkanw ikrʊ!’ Inyi nʊ tanam, ‘Sa ben ba apyanw imi sini arʊ kung ʊsi bi Ikafarnahum.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Oko shoo ngɛ ni ʊsani, “Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ tana onuo Ʊnʊng ene pen ngɛ ʊyirha ba apyaa.
24 E continuou:
25 Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ ani erere sini ɛrimɛ mo kpomo agbugbrii bi Isrela ba akywa Iliya, akywa sini afri ayaya akarha avra ʊkpaa ɛnyɛɛ atarʊ ni uting ngɛ, akai ihywung ka kpaa be ɛkǝri ibʊng.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ʊnʊng kyana tuma ngɛ Iliya ngɛ eye she ararumo ngɛ ba, yip Ʊnʊng katuma ngɛ kekya owro erere sini ɛrimɛ ngɛ kpoo bi Izarifa bai Isidɔn,
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 kǝnawo arʊ udumo ʊkɔngnuwo napany bi Isrela ba akywa Elisha arʊ tana onuo Ʊnʊng, bi kǝn Ʊnʊng na ma ararumo ikrʊ, Inaaman ari Isiriya ngɛ eyeyie ami ikrʊ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Akywa sini kukum orokru sini anu owro utuno Ayaudiya akung imi sini Iyesu peri, akata anang nagang.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ekǝ shinɛ ɔwɔɔ kya utumo apya okoo kya aya ʊtʊng ʊvra sini avuri ɛkǝri apya ngɛ kii ɛwɛi ʊtaa ivʊ ɛfɛn ni ikywirhikywi aki okpoo.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Yip aka sara bidɔɔ ushi orokru ekyeng kyaa.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Iyesu kǝ kyeng shuro ngɛ kyaa Ikafarnahum bidɔɔ apya Igalili, akasʊ mɛr orokru bi awri uwuro Ayaudiya.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Orokru kǝ jijire ni ʊmɛr ngɛ, kii ʊring ngɛ ni ikrʊ ngɛ.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Bidɔɔ owro utuno Ayaudiya opyo orokru nuwo sini ering ishari rii ngɛ. Aka taa akpa ayaya asani,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Shere arʊ, Iyesu ari Inazaret! Ʊwɛi ikying ni arʊ? Ʊbii ʊwaa ʊpɛrɛ arʊ? Ikperhi ʊni iyaa. Ʊnwʊɔ ʊni ami Ʊnʊng Ʊshisha!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Iyesu ka tana ɛkǝri ʊring ubibi ʊraa ngɛ asani,“Shywi, kuno eshire ngɛ!” Ikpara dang ɛkǝri ʊring ishari ko gyo ɛkǝri orokru bi ibʊng be itemo kukum ko kuno wo bau saa unuru.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kukum orokru ka jijire kasu sani opyomo, “Akina edei ʊring yo ni kǝn? Ni igumo kǝni ikrʊ atani ering ebebi okuno ekǝ kuno!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Orokru ka su pɛrɛ ʊring sini Iyesu si ɛkǝri ʊring ka fwa kukum apyang ʊkʊkǝri.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Iyesu sheri owro utuno Ayaudiya ngɛ aka kyeng kya ʊna Isimon. Akywa dang akwa kyerhe Isimon saa akru inama ngɛ kasi ipi nagang, ɔkɔ sɔrhɔ Iyesu ni ɛshɛ ngɛ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Iyesu ko kpukporo bayaa katana ɛkǝri udumo ni ushere ngɛ, ɛkǝri udumo kǝ shere ngɛ. Ba kywakywa dang ɛkǝri erere kǝ shinɛ akpin ukɛnemo ʊmʊra.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Akywa sini ʊnʊng ku raawo, orokru ko kuro ni kukum ari idumo ededei ba owro Iyesu. Aka saa avu baya kukina arʊ udumo aka mamo ikrʊ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ʊshari ko kuno bi idɔɔ orokru napany asu takpa asani, “Ʊni Ɔnɔ Ʊnʊng ngɛ!” Iyesu katana moni ashwi akarhamɔ ngɛ ʊpya onuo, kii ekperhi asani ɛngɛɛ ni Ikristi.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ni ʊbʊyɛrɛ ikywa Iyesu kǝ kyeng kya owro sini ani akpʊkpring. Orokru kasu pyerhe ngɛ akywa sini abi bo owro sini ɔnuo, oko sɔrhɔ ngɛ ani ebekya kyaa eshere mo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Iyesu ka sani mo ni, “Itɔɔyo Inu tana iring ididima igumo Ʊnʊng ki opyo apya kamo, kii imi sini Ʊnʊng tumim nyina.”
43 Mas Jesus disse:
44 Oko suno ngɛ ʊtana ʊring Ʊnʊng bi idɔɔ owro utuno Ayaudiya bi ibʊng Iyahudiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.