Lucas 2

khj (KHJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba kywa dang, Agostus, arʊ sini ɛngɛɛ ni Ikaisar okong Igumo ibʊng Irom, aka ta okro asani apara orokru kukum bi igumo Irom.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Uwen wo ʊni ʊpara orokru itee sini apari akywa sini Ikwirinus okong igumo ibʊng Isiriya.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ikʊyang ka kyaa ki apyaa aki apara ngɛ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kǝnawɔ Isufu sheri Inazaret ngɛ bi Igalili kyaa ki Ibetalami bi ibʊng Iyahudiya ba apya Idouda. Okuni baw ʊdʊna edei Idouda.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Aki aparamɔ kǝni Imeri sini owo lorho ʊbarha ngɛ, akywa dang Imeri kong ofo ɔkɔng.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Akywa sini eshi bi Ibetalami akywa ka fwa sini anʊ byere ɔnɔɔ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ekǝ byere ɔnɔ itee, ɛnɛɛrimɛ, aka gǝrha ngɛ ni arigidi bi ʊbɔrʊ upiri anama aka yara ngɛ bidɔɔ ukyo, bekai sini baw ʊbɔrʊ bi ʊna ekyeng sini oshuri ngɛ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bi ɛkǝri ibʊng asha nuo kyi orumo akʊ sha inaa ni eting.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Atina Ete ko kuno bi itemo, uyen ʊmʊmɔrʊ Ʊnʊng ka ta ɛkǝrimɔ, aka kʊng irung.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ekǝri atina Ʊnʊng ka sanomoni, “Inyi bekya kʊng irung. Ikony iring ididima yɔ ba, imi ofofuru nagang imi orokru kukum.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ɛchiyɛ ebyerenyi arʊsa oforo kya apya Idouda ɛngɛɛ ni Ikristi, Ete.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Imisini inyi nʊ rong ʊpɛ inyi kǝ kpɛrhi ngɛ a sani Ikʊ tananyi ʊbrʊbrʊ wɔɔ, inyi nʊ darha ɔnɔ agǝrhi ngɛ ni arigidi aka yara ngɛ bidɔɔ ukyo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bi akywakywa dang Atina Ʊnʊng napany ko kuno baa ayaya aba darha Atina Ʊnʊng itite dang akasʊ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ a sani,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Arʊ dɔɔ asa Ʊnʊng ngɛ ija, bidɔɔ ayaya, ayarhi omung,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Akywa sini ɛkǝri atina Ʊnʊng juri kyamɔ ayaya esheremo asha ka sani opyoomo ni, “Arʊ kyeng ki Ibetalami oyorong ʊʊma men sini ʊsini kǝni sini Ete tana arʊ ni.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Aka kyamɔ nekǝkǝrhe ko ri Imeri nge kǝni Isufu ka darha ɔnɔ yari bidɔɔ ukyo bi ʊbɔrʊ anama.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Akywa sini asha roo, aka tana mɔ, imi sini ɛkǝri Atina Ʊnʊng tanimɔ bɛkai ɛkǝri ɔnɔ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kukum arʊ sini ʊkʊng iring sini asha pɛri, ekǝ jijire nge.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Imeri kɔsɔ ʊring men kukum kasʊ wɔrɔfomo bidɔɔ ikywie.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ɛkǝri asha ko juro kyamɔ idɔɔ rumo mo, kasʊ taa ɛtɛ ʊdɔɔ Ʊnʊng ngɛ bekai imi sini akʊng, orong kǝni sini atina tanimɔni.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Akywa sini ɛkǝri ɔnɔ fwa awri ochupari oko shoo igang ka yirha ngɛ ni Iyesu, ʊtʊwa sini Atina Ʊnʊng mie oko shoo nʊ ʊkpara ofoo.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Sini akywa fwa amisini anʊ kurho inamaa kǝni sini ogro Imusa pɛri ni Imeri kǝni Isufu nʊ naa ɔnɔ, oko kong Iyesu ngɛ ki Urushelima aki anaa ngɛ bavʊ Ete,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 s(kǝni sini ɔwɔri bi ogro Imusa, “ko kina ɛnɛɛrimɛ sini ebyeri ngɛ bitee anʊ naa ngɛ nashisha bi avʊ Ete.”)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Aka naa ikara kǝni sini ogro Ete pɛri asani, “ukrim ʊpari ko ɔnɔ uukure ʊpari.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Bi akywa dang opyo orokru nuo bi Urushelima ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Isimiyon, ani nashisha ami ikywi bi ʊring Ʊnʊng, akʊsha akywa sini Ʊnʊng nʊ ta ɔnɔ Isrela ikrʊ, Ering Ʊshisha ni kǝni ngɛ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ɛkǝri ering Ʊshisha kǝ yennge asani anasu kpoo ba, anʊ ri ikristi sini Ete tʊmi.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ering Ʊnʊng ka kpara ngɛ kyekya ʊgba ubyen Ʊnʊng. Akywa sini arʊ byere ngɛ a rii ni Iyesu aki anaa ngɛ kǝni sini ogro Imusa peri ni,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Isimyon ka yirha ngɛ ko koo bi ʊvʊ kɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ, ka sani:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ete kukum, kǝni sini ʊpɛri ni nɛchiyɛn,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kii ikram rong oforonw,
30 Vi a tua salvação,
31 amisini ukyeni bi ikra orokru no kukum,
31 que preparaste para todos os povos.
32 ɛngɛɛ nʊ shoo uyen ʊfʊrɔ ikra arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ekǝri ekperi kǝni akwaa ɔnɔ ko gyo avu bi kɔw kasu wɔrɔfo imisini ɛpɛri bekai ngɛ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Isimiyon katamɔ onuo adadʊma ka sani Imeri akwaa ni, “Ɔnɔ wen nʊ kong ʊkpaa ba kǝni ʊshinɛ orokru napany bi Isrela, anʊshu shoo ɛpɛ sini orokru nasu waamɔ.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kǝnawo anʊ kpɛrhi imisini ini bidɔɔ ikywi orokru ngɛ. Ʊnʊ kʊng ʊra kǝni oturi ikywinw ni Ikama ʊraa ni.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Opyo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng nuo ayirhi ngɛ ni Ana, ɔnɔ Ipenuwel enere okuni bai Ipya Ashar. Ɔkɔrɔ ngɛ nagang, a kii ʊbara kǝni ɛrimɛ ngɛ ɛnyɛɛ etensara,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ɛrimɛ ko kpoo. Aka ki baa ɛrɛrimɛ kyeba nɛchiyɛn ani ɛnyɛɛ isochupari na narhi. Ko ikina ikpara ani bi ubyen Ʊnʊng. Eting kǝni awri akʊ dɔɔ Ʊnʊng, ukusɔrɔ kǝni ʊsɔrhɔ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Aka raa akywa sini Isimyon kʊ pya onuo akasa Ʊnʊng ngɛ ija, ka tana arʊ sha ʊring bi ikywi ɛkǝri ɔnɔ asʊ ku ikra ni ukye ba arʊ sini anʊ be shire arʊ Urushelima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Akywa sini Isufu kǝni Imeri kywɛrɛ ikukying sini ogro Ete peri ɔkɔ sɔɔmɔ Igalili kya apyamɔ Inazaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ɛkǝri ɔnɔ kɔ fɔnɔ kasi ikrʊ, kǝni amraa, epen ʊyirha eberi Ʊnʊng.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ko kina ɛnyɛɛ arʊ byere ngɛ esekyer ipara ʊwɔrɔ bi Urushelima.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Akywa sini Iyesu ni ɛnyɛɛ atarhi na pari aka kya ipara kǝni sini asirhi ni.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Akywa sini ekyweri ipara arʊ byerenge kasu kyeng sɔɔ mɔ, ene yemo asani Iyesu ɔnɔmɔ rana ngɛ be Urushelima.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Aka sʊ kpara asani Iyesu ni kǝni ɔmɔɔ, bi ɛkǝri ukyeng akywa sini ekyeng okyoro awri eying ono romo ngɛ. Akywa dang oko kuno upyerhe ngɛ owro arʊpya kǝni orokyoro.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Akywa sini ono rongmo ngɛ oko juro kyamo Urushelima upyerhe ngɛ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Akywa sini asi awri atarʊ aka kya aya darha ngɛ bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng akiki bidɔɔ avwa asʊ kung mɔ kǝni ugyurho mo ʊring.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ko iyaa sini akwʊɔ ekǝ jijire nge bɛkai ʊkpɛrhi kǝni uyoro ʊring ngɛ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Akywa sini arʊ byere ngɛ rie ekǝ jijire nge, akwaa ko gyurho ngɛ, “Ɔnɔm ikisi ʊsirʊ kǝn? Imyɛ kǝni ɛkpɛrinw arʊ pyerhenw ko kywa ube arʊ no romo nwɔ.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Iyesu ko gyurho, “Ikisi inyi ku pyerhem? Inyi ne yeny asani itɔɔyo ishoo bi idɔɔ ʊna Ɛkpɛrim?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ɛnɛ kpɛrhimɔ imisini akʊ tanamɔ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Oko juro kyaa Inazaret kǝni arʊ byere ngɛ kakʊng imisini aruo tani ngɛ akwaa ko kong ʊring men kukum bi idɔɔ ikywie.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Iyesu ko fɔnɔ, kǝtire ni amraa kǝ epen ʊyirha bi owro Ʊnʊng kǝni orokru.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.