Lucas 2

khj (KHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba kywa dang, Agostus, arʊ sini ɛngɛɛ ni Ikaisar okong Igumo ibʊng Irom, aka ta okro asani apara orokru kukum bi igumo Irom.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Uwen wo ʊni ʊpara orokru itee sini apari akywa sini Ikwirinus okong igumo ibʊng Isiriya.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ikʊyang ka kyaa ki apyaa aki apara ngɛ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kǝnawɔ Isufu sheri Inazaret ngɛ bi Igalili kyaa ki Ibetalami bi ibʊng Iyahudiya ba apya Idouda. Okuni baw ʊdʊna edei Idouda.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Aki aparamɔ kǝni Imeri sini owo lorho ʊbarha ngɛ, akywa dang Imeri kong ofo ɔkɔng.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Akywa sini eshi bi Ibetalami akywa ka fwa sini anʊ byere ɔnɔɔ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ekǝ byere ɔnɔ itee, ɛnɛɛrimɛ, aka gǝrha ngɛ ni arigidi bi ʊbɔrʊ upiri anama aka yara ngɛ bidɔɔ ukyo, bekai sini baw ʊbɔrʊ bi ʊna ekyeng sini oshuri ngɛ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bi ɛkǝri ibʊng asha nuo kyi orumo akʊ sha inaa ni eting.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Atina Ete ko kuno bi itemo, uyen ʊmʊmɔrʊ Ʊnʊng ka ta ɛkǝrimɔ, aka kʊng irung.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ekǝri atina Ʊnʊng ka sanomoni, “Inyi bekya kʊng irung. Ikony iring ididima yɔ ba, imi ofofuru nagang imi orokru kukum.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ɛchiyɛ ebyerenyi arʊsa oforo kya apya Idouda ɛngɛɛ ni Ikristi, Ete.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Imisini inyi nʊ rong ʊpɛ inyi kǝ kpɛrhi ngɛ a sani Ikʊ tananyi ʊbrʊbrʊ wɔɔ, inyi nʊ darha ɔnɔ agǝrhi ngɛ ni arigidi aka yara ngɛ bidɔɔ ukyo.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Bi akywakywa dang Atina Ʊnʊng napany ko kuno baa ayaya aba darha Atina Ʊnʊng itite dang akasʊ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ a sani,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Arʊ dɔɔ asa Ʊnʊng ngɛ ija, bidɔɔ ayaya, ayarhi omung,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Akywa sini ɛkǝri atina Ʊnʊng juri kyamɔ ayaya esheremo asha ka sani opyoomo ni, “Arʊ kyeng ki Ibetalami oyorong ʊʊma men sini ʊsini kǝni sini Ete tana arʊ ni.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Aka kyamɔ nekǝkǝrhe ko ri Imeri nge kǝni Isufu ka darha ɔnɔ yari bidɔɔ ukyo bi ʊbɔrʊ anama.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Akywa sini asha roo, aka tana mɔ, imi sini ɛkǝri Atina Ʊnʊng tanimɔ bɛkai ɛkǝri ɔnɔ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kukum arʊ sini ʊkʊng iring sini asha pɛri, ekǝ jijire nge.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Imeri kɔsɔ ʊring men kukum kasʊ wɔrɔfomo bidɔɔ ikywie.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ɛkǝri asha ko juro kyamɔ idɔɔ rumo mo, kasʊ taa ɛtɛ ʊdɔɔ Ʊnʊng ngɛ bekai imi sini akʊng, orong kǝni sini atina tanimɔni.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Akywa sini ɛkǝri ɔnɔ fwa awri ochupari oko shoo igang ka yirha ngɛ ni Iyesu, ʊtʊwa sini Atina Ʊnʊng mie oko shoo nʊ ʊkpara ofoo.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Sini akywa fwa amisini anʊ kurho inamaa kǝni sini ogro Imusa pɛri ni Imeri kǝni Isufu nʊ naa ɔnɔ, oko kong Iyesu ngɛ ki Urushelima aki anaa ngɛ bavʊ Ete,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 s(kǝni sini ɔwɔri bi ogro Imusa, “ko kina ɛnɛɛrimɛ sini ebyeri ngɛ bitee anʊ naa ngɛ nashisha bi avʊ Ete.”)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Aka naa ikara kǝni sini ogro Ete pɛri asani, “ukrim ʊpari ko ɔnɔ uukure ʊpari.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Bi akywa dang opyo orokru nuo bi Urushelima ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Isimiyon, ani nashisha ami ikywi bi ʊring Ʊnʊng, akʊsha akywa sini Ʊnʊng nʊ ta ɔnɔ Isrela ikrʊ, Ering Ʊshisha ni kǝni ngɛ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɛkǝri ering Ʊshisha kǝ yennge asani anasu kpoo ba, anʊ ri ikristi sini Ete tʊmi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ering Ʊnʊng ka kpara ngɛ kyekya ʊgba ubyen Ʊnʊng. Akywa sini arʊ byere ngɛ a rii ni Iyesu aki anaa ngɛ kǝni sini ogro Imusa peri ni,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Isimyon ka yirha ngɛ ko koo bi ʊvʊ kɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ, ka sani:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ete kukum, kǝni sini ʊpɛri ni nɛchiyɛn,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Kii ikram rong oforonw,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 amisini ukyeni bi ikra orokru no kukum,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ɛngɛɛ nʊ shoo uyen ʊfʊrɔ ikra arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ekǝri ekperi kǝni akwaa ɔnɔ ko gyo avu bi kɔw kasu wɔrɔfo imisini ɛpɛri bekai ngɛ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Isimiyon katamɔ onuo adadʊma ka sani Imeri akwaa ni, “Ɔnɔ wen nʊ kong ʊkpaa ba kǝni ʊshinɛ orokru napany bi Isrela, anʊshu shoo ɛpɛ sini orokru nasu waamɔ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kǝnawo anʊ kpɛrhi imisini ini bidɔɔ ikywi orokru ngɛ. Ʊnʊ kʊng ʊra kǝni oturi ikywinw ni Ikama ʊraa ni.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Opyo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng nuo ayirhi ngɛ ni Ana, ɔnɔ Ipenuwel enere okuni bai Ipya Ashar. Ɔkɔrɔ ngɛ nagang, a kii ʊbara kǝni ɛrimɛ ngɛ ɛnyɛɛ etensara,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ɛrimɛ ko kpoo. Aka ki baa ɛrɛrimɛ kyeba nɛchiyɛn ani ɛnyɛɛ isochupari na narhi. Ko ikina ikpara ani bi ubyen Ʊnʊng. Eting kǝni awri akʊ dɔɔ Ʊnʊng, ukusɔrɔ kǝni ʊsɔrhɔ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Aka raa akywa sini Isimyon kʊ pya onuo akasa Ʊnʊng ngɛ ija, ka tana arʊ sha ʊring bi ikywi ɛkǝri ɔnɔ asʊ ku ikra ni ukye ba arʊ sini anʊ be shire arʊ Urushelima.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Akywa sini Isufu kǝni Imeri kywɛrɛ ikukying sini ogro Ete peri ɔkɔ sɔɔmɔ Igalili kya apyamɔ Inazaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ɛkǝri ɔnɔ kɔ fɔnɔ kasi ikrʊ, kǝni amraa, epen ʊyirha eberi Ʊnʊng.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ko kina ɛnyɛɛ arʊ byere ngɛ esekyer ipara ʊwɔrɔ bi Urushelima.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Akywa sini Iyesu ni ɛnyɛɛ atarhi na pari aka kya ipara kǝni sini asirhi ni.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Akywa sini ekyweri ipara arʊ byerenge kasu kyeng sɔɔ mɔ, ene yemo asani Iyesu ɔnɔmɔ rana ngɛ be Urushelima.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Aka sʊ kpara asani Iyesu ni kǝni ɔmɔɔ, bi ɛkǝri ukyeng akywa sini ekyeng okyoro awri eying ono romo ngɛ. Akywa dang oko kuno upyerhe ngɛ owro arʊpya kǝni orokyoro.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Akywa sini ono rongmo ngɛ oko juro kyamo Urushelima upyerhe ngɛ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Akywa sini asi awri atarʊ aka kya aya darha ngɛ bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng akiki bidɔɔ avwa asʊ kung mɔ kǝni ugyurho mo ʊring.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ko iyaa sini akwʊɔ ekǝ jijire nge bɛkai ʊkpɛrhi kǝni uyoro ʊring ngɛ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Akywa sini arʊ byere ngɛ rie ekǝ jijire nge, akwaa ko gyurho ngɛ, “Ɔnɔm ikisi ʊsirʊ kǝn? Imyɛ kǝni ɛkpɛrinw arʊ pyerhenw ko kywa ube arʊ no romo nwɔ.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iyesu ko gyurho, “Ikisi inyi ku pyerhem? Inyi ne yeny asani itɔɔyo ishoo bi idɔɔ ʊna Ɛkpɛrim?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ɛnɛ kpɛrhimɔ imisini akʊ tanamɔ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Oko juro kyaa Inazaret kǝni arʊ byere ngɛ kakʊng imisini aruo tani ngɛ akwaa ko kong ʊring men kukum bi idɔɔ ikywie.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Iyesu ko fɔnɔ, kǝtire ni amraa kǝ epen ʊyirha bi owro Ʊnʊng kǝni orokru.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.