Lucas 2
khj (KHJ) vs ARIB
1 Ba kywa dang, Agostus, arʊ sini ɛngɛɛ ni Ikaisar okong Igumo ibʊng Irom, aka ta okro asani apara orokru kukum bi igumo Irom.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (Uwen wo ʊni ʊpara orokru itee sini apari akywa sini Ikwirinus okong igumo ibʊng Isiriya.)
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ikʊyang ka kyaa ki apyaa aki apara ngɛ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kǝnawɔ Isufu sheri Inazaret ngɛ bi Igalili kyaa ki Ibetalami bi ibʊng Iyahudiya ba apya Idouda. Okuni baw ʊdʊna edei Idouda.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aki aparamɔ kǝni Imeri sini owo lorho ʊbarha ngɛ, akywa dang Imeri kong ofo ɔkɔng.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Akywa sini eshi bi Ibetalami akywa ka fwa sini anʊ byere ɔnɔɔ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ekǝ byere ɔnɔ itee, ɛnɛɛrimɛ, aka gǝrha ngɛ ni arigidi bi ʊbɔrʊ upiri anama aka yara ngɛ bidɔɔ ukyo, bekai sini baw ʊbɔrʊ bi ʊna ekyeng sini oshuri ngɛ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Bi ɛkǝri ibʊng asha nuo kyi orumo akʊ sha inaa ni eting.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Atina Ete ko kuno bi itemo, uyen ʊmʊmɔrʊ Ʊnʊng ka ta ɛkǝrimɔ, aka kʊng irung.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ekǝri atina Ʊnʊng ka sanomoni, “Inyi bekya kʊng irung. Ikony iring ididima yɔ ba, imi ofofuru nagang imi orokru kukum.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ɛchiyɛ ebyerenyi arʊsa oforo kya apya Idouda ɛngɛɛ ni Ikristi, Ete.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Imisini inyi nʊ rong ʊpɛ inyi kǝ kpɛrhi ngɛ a sani Ikʊ tananyi ʊbrʊbrʊ wɔɔ, inyi nʊ darha ɔnɔ agǝrhi ngɛ ni arigidi aka yara ngɛ bidɔɔ ukyo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Bi akywakywa dang Atina Ʊnʊng napany ko kuno baa ayaya aba darha Atina Ʊnʊng itite dang akasʊ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ a sani,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Arʊ dɔɔ asa Ʊnʊng ngɛ ija, bidɔɔ ayaya, ayarhi omung,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Akywa sini ɛkǝri atina Ʊnʊng juri kyamɔ ayaya esheremo asha ka sani opyoomo ni, “Arʊ kyeng ki Ibetalami oyorong ʊʊma men sini ʊsini kǝni sini Ete tana arʊ ni.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aka kyamɔ nekǝkǝrhe ko ri Imeri nge kǝni Isufu ka darha ɔnɔ yari bidɔɔ ukyo bi ʊbɔrʊ anama.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Akywa sini asha roo, aka tana mɔ, imi sini ɛkǝri Atina Ʊnʊng tanimɔ bɛkai ɛkǝri ɔnɔ.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kukum arʊ sini ʊkʊng iring sini asha pɛri, ekǝ jijire nge.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Imeri kɔsɔ ʊring men kukum kasʊ wɔrɔfomo bidɔɔ ikywie.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ɛkǝri asha ko juro kyamɔ idɔɔ rumo mo, kasʊ taa ɛtɛ ʊdɔɔ Ʊnʊng ngɛ bekai imi sini akʊng, orong kǝni sini atina tanimɔni.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Akywa sini ɛkǝri ɔnɔ fwa awri ochupari oko shoo igang ka yirha ngɛ ni Iyesu, ʊtʊwa sini Atina Ʊnʊng mie oko shoo nʊ ʊkpara ofoo.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Sini akywa fwa amisini anʊ kurho inamaa kǝni sini ogro Imusa pɛri ni Imeri kǝni Isufu nʊ naa ɔnɔ, oko kong Iyesu ngɛ ki Urushelima aki anaa ngɛ bavʊ Ete,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 s(kǝni sini ɔwɔri bi ogro Imusa, “ko kina ɛnɛɛrimɛ sini ebyeri ngɛ bitee anʊ naa ngɛ nashisha bi avʊ Ete.”)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Aka naa ikara kǝni sini ogro Ete pɛri asani, “ukrim ʊpari ko ɔnɔ uukure ʊpari.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Bi akywa dang opyo orokru nuo bi Urushelima ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Isimiyon, ani nashisha ami ikywi bi ʊring Ʊnʊng, akʊsha akywa sini Ʊnʊng nʊ ta ɔnɔ Isrela ikrʊ, Ering Ʊshisha ni kǝni ngɛ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɛkǝri ering Ʊshisha kǝ yennge asani anasu kpoo ba, anʊ ri ikristi sini Ete tʊmi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ering Ʊnʊng ka kpara ngɛ kyekya ʊgba ubyen Ʊnʊng. Akywa sini arʊ byere ngɛ a rii ni Iyesu aki anaa ngɛ kǝni sini ogro Imusa peri ni,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Isimyon ka yirha ngɛ ko koo bi ʊvʊ kɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ, ka sani:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ete kukum, kǝni sini ʊpɛri ni nɛchiyɛn,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kii ikram rong oforonw,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 amisini ukyeni bi ikra orokru no kukum,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ɛngɛɛ nʊ shoo uyen ʊfʊrɔ ikra arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ekǝri ekperi kǝni akwaa ɔnɔ ko gyo avu bi kɔw kasu wɔrɔfo imisini ɛpɛri bekai ngɛ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Isimiyon katamɔ onuo adadʊma ka sani Imeri akwaa ni, “Ɔnɔ wen nʊ kong ʊkpaa ba kǝni ʊshinɛ orokru napany bi Isrela, anʊshu shoo ɛpɛ sini orokru nasu waamɔ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Kǝnawo anʊ kpɛrhi imisini ini bidɔɔ ikywi orokru ngɛ. Ʊnʊ kʊng ʊra kǝni oturi ikywinw ni Ikama ʊraa ni.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Opyo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng nuo ayirhi ngɛ ni Ana, ɔnɔ Ipenuwel enere okuni bai Ipya Ashar. Ɔkɔrɔ ngɛ nagang, a kii ʊbara kǝni ɛrimɛ ngɛ ɛnyɛɛ etensara,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ɛrimɛ ko kpoo. Aka ki baa ɛrɛrimɛ kyeba nɛchiyɛn ani ɛnyɛɛ isochupari na narhi. Ko ikina ikpara ani bi ubyen Ʊnʊng. Eting kǝni awri akʊ dɔɔ Ʊnʊng, ukusɔrɔ kǝni ʊsɔrhɔ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Aka raa akywa sini Isimyon kʊ pya onuo akasa Ʊnʊng ngɛ ija, ka tana arʊ sha ʊring bi ikywi ɛkǝri ɔnɔ asʊ ku ikra ni ukye ba arʊ sini anʊ be shire arʊ Urushelima.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Akywa sini Isufu kǝni Imeri kywɛrɛ ikukying sini ogro Ete peri ɔkɔ sɔɔmɔ Igalili kya apyamɔ Inazaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ɛkǝri ɔnɔ kɔ fɔnɔ kasi ikrʊ, kǝni amraa, epen ʊyirha eberi Ʊnʊng.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ko kina ɛnyɛɛ arʊ byere ngɛ esekyer ipara ʊwɔrɔ bi Urushelima.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Akywa sini Iyesu ni ɛnyɛɛ atarhi na pari aka kya ipara kǝni sini asirhi ni.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Akywa sini ekyweri ipara arʊ byerenge kasu kyeng sɔɔ mɔ, ene yemo asani Iyesu ɔnɔmɔ rana ngɛ be Urushelima.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Aka sʊ kpara asani Iyesu ni kǝni ɔmɔɔ, bi ɛkǝri ukyeng akywa sini ekyeng okyoro awri eying ono romo ngɛ. Akywa dang oko kuno upyerhe ngɛ owro arʊpya kǝni orokyoro.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Akywa sini ono rongmo ngɛ oko juro kyamo Urushelima upyerhe ngɛ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Akywa sini asi awri atarʊ aka kya aya darha ngɛ bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng akiki bidɔɔ avwa asʊ kung mɔ kǝni ugyurho mo ʊring.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ko iyaa sini akwʊɔ ekǝ jijire nge bɛkai ʊkpɛrhi kǝni uyoro ʊring ngɛ.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Akywa sini arʊ byere ngɛ rie ekǝ jijire nge, akwaa ko gyurho ngɛ, “Ɔnɔm ikisi ʊsirʊ kǝn? Imyɛ kǝni ɛkpɛrinw arʊ pyerhenw ko kywa ube arʊ no romo nwɔ.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Iyesu ko gyurho, “Ikisi inyi ku pyerhem? Inyi ne yeny asani itɔɔyo ishoo bi idɔɔ ʊna Ɛkpɛrim?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ɛnɛ kpɛrhimɔ imisini akʊ tanamɔ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Oko juro kyaa Inazaret kǝni arʊ byere ngɛ kakʊng imisini aruo tani ngɛ akwaa ko kong ʊring men kukum bi idɔɔ ikywie.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Iyesu ko fɔnɔ, kǝtire ni amraa kǝ epen ʊyirha bi owro Ʊnʊng kǝni orokru.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.