Lucas 24

khj (KHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ititikywa awri etensara itee isati, ɛkǝri erere ka kpara ikang kǝni ɛnyɛ ʊnyang ududuma sini ekyeni okyo ka kpin ʊtira kyamo ɛkǝri owro ɔgrɔn.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Aka darha eyin ʊtari ngɛ bo nuwo ɔgrɔn,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 yip nisini arii idɔɔ ɔgrɔn, onoromo ʊkʊng Ete Iyesu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Anayu ʊwɔrɔfo bi ikywi ʊmamen, ba kywakywa dang opyo orokru apari sini ɔsɔmi ʊʊma ufufuru sini ʊkʊ yana kǝni uyen ʊnʊng ni ko kuno atiting bi itʊngmɔ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ikpara dang ɛkǝri erere ka kʊng irung ngɛ nagang ko susuno akywimɔ ibʊng, yip ɛkǝri orokru kasani ɔmɔ ni,“Ikisi inyi kʊ pyerhe arʊ akrʊ bidɔɔ arʊ sini okpuimo?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Asaa ngɛ ben! Akarha akyushinɛ! Inyi dirha imisini atany, bi ikpara sini eshishi kǝni enyi ngɛ bi Igalili:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Itɔɔyo ama ɔnɔ orokru ba avu arʊya, anu kpaa baya agara. Yip bi awri ʊmang taru anu shinɛ.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ekpara dang aka dirha ni ʊring ngɛ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Nisini ojuri bai owro ɔgrɔn, aka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni eying kǝni ʊparha ɛshɛ arʊ kroo ngɛ kukum ʊring men.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Imeri arʊ kuno bai Imadala, Ijowana kǝni Imeri akwa Iyakubu adarha ʊparha ɛshɛ erere sini ani kǝni ɔmɔɔ. Ɔmɔmɔ atani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ʊring men.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Yip ʊsang uyoromo ni imisini ɛkǝri erere peri, kii akʊng kǝni iring ukǝkǝe yoni.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bi kǝna, Ibitrus kǝ shinɛ ni atara kya ɛkǝri owro ɔgrɔn. Oko kpukporo kǝ ten kidɔɔ ko rong uperi sini agǝrhi Iyesu ngɛ ʊyari bi itung, akywa dang oko juro kyaa ʊduna, asu wɔrɔfo asani ikimoyo isi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ba awri eying dang ɔnɔ ʊmɛr Iyesu apari aku kyeng kyamo opyo apyang sini ayirhi ʊtʊwa ni Imawus, amisini ikarha ngɛ kǝni Urushelima ini kekyaa ʊkpin ikilomita atari ni eying.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Akasʊ pɛrɛ ni opyomo bekai kukum ʊmʊsini ʊsi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nisini akʊ pɛrɛ asu pya onuo ʊring men ni opyo mo, Iyesu ko kuno nivuo asu kyeng kǝni ɔmɔɔ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Oroo ngɛ, yip ɛkǝne kperhimo asani Iyesu ngee.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Iyesu ko gyurho mo, “Ikimoyo inyi ku pɛrɛ ni opyony, sini inyi ku kyeng bi ʊtira?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ereying bi idɔɔ mo, sini ayirhi ʊtʊwa ni Ikilopas, ko gyurho ngɛ, “Ʊnwʊɔ eyeyinw ʊni ekyeng bi Urushelima sini ʊnɛ kperhinw ʊring men sini uku kyeng ba awri men ni?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iyesu ko gyurho mo,“Ʊkina ʊma?” Oko yoro ngɛ, “Ʊma sini upen Iyesu ari Inazaret. Ani arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ. Ʊring ngɛ kǝni ʊʊma ʊsaa ni ikrʊʊ bi ite Ʊnʊng adarha bi ite orokru kukum.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ogumo akpari ngɛ ama aki akywaa iring ukpo imisini anu aka kpaa baya agara ɛpɛrɛ ngɛ,
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 yip arʊ ku ʊtira ikywi ngɛ asani ɛngɛɛ nʊ basa ari Isrela oforo. Si ʊkywɛrɛwɔ wurha, echiye ni awri ʊmang taru wro kǝni sini ʊmamen si ni.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Adarha ngɛ opyo erere bi idɔɔ arʊ kǝ jijire arʊ nagang, sini ɛshini ni ititikywa yen akya eberi ɔgrɔn,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 yip akyana romo ʊkʊng ngee. Oko juro aba tana arʊ asani imɔ rong opyo atina Ʊnʊng arʊ sini atana arʊ asani Iyesu ni akrʊ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ikpara dang opyo arʊ bi idɔɔ arʊ kǝ shinɛ kya ɔgrɔn owro sini emine ngɛ aya darha nɛmɛr kǝni sini ɛkǝri erere pɛrɛ ni, yip akya no romo Iyesu ngɛ.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Akywa dang Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Inyi sine nye inyi ni egmee kǝn, inyi sine nye inyi ni oshong owro oyoro bidɔɔ ikywiny ni kukum imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng pɛri!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Si itɔɔyo Ikristi kung igara ʊmamen ko shoo ni ʊraa igumo ngɛ?”
26 Pois era preciso que o
27 Iyesu ka tana mo kukum imisini ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng bi ikywie, kpara bai ogro Imusa adarha kukum ʊwɔrɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Nisini etekya fwa ɛkǝri apyang sini eye kyamo ngɛ, Iyesu ko suno ngɛ ni okyoro kǝni aya kyaa ki ikǝkarhawo ni.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Yip oko sɔrhɔ ngɛ asani, “Ki kǝni arʊ ngɛ, kii ewure kpaa; ʊnʊng kywɛrɛwo.” Bi kǝna Iyesu ka raa ʊna akiki kǝni ɔmɔɔ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Akywa sini akiki kǝni ɔmɔɔ awa ra ʊmʊra, aka kpara agbankrɔ, kasa ija, oko jurho ama mo.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ikpara dang ikramo kǝ yɛɛ, ekǝ kperhi ngɛ asani Iyesu ngee, akywa dang oko vroo moni urong.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Aka sani opyo omo ni, “Ʊbrʊbrʊ! Ikywi arʊ kasu pyayo sini akʊ pɛrɛ ni arʊ bi ʊtira asu furɔ arʊ iring Ʊnʊng”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Aka tira shinɛ ojuro kyamo Urushelima. Aka ya darha atina ngɛ atarhi ni eying dang otuni eberi ying kǝni opyoo arʊ,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 akʊ tana ni, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ! Ete karha akyu shinɛ! Eyen ʊkaa bi ite Isimon roo ngɛ.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr apari ka tanamo imisini isi bi ʊtira, adarha sini ekperhi ni Iyesu ngɛ bakywa sini ojurhi ikyɛɛ ufuforho.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Akywa sini eshi ʊtʊtana ʊring men Iyesu nivuo oko kuno abarating mo ofomo ngɛ asani, “Ʊyari ikywi kyeba eberi nyi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ekǝ jijire ngɛ ka kung irʊng ngɛ nagang, asu wɔrɔfo kii imo rii ering ngɛ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Ikisi inyi kpi eyi, ikisi ikywiny ni ipari?
38 Mas ele disse:
39 Inyi rong ivum kǝni ifraam. Imyee nivum! Inyi pyam akʊng; kii ering saa ni inama ngɛ kǝni okwoo, kǝni sini inyi rii ini oyo ngɛ ni.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nisini eperi kǝna ekǝ yen mo ivuo kǝni ifraa.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Bʊkǝna ʊsang uyoromo, bekai ofofuru kǝni ujijire. Ikpara dang Iyesu ko gyurho mo, “Inyi ni iri ʊmʊra ngɛ ben?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Aka maa uting itofuru ufuforho,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 aka yirha ara bi ite mo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Iyesu kasa ni ɔmɔ ni,“Imisini itanayi ye akywa sini ishishi kǝni enyi ngɛ: Kukum ʊmasini ɔwɔri bi idɔɔ ogro Imusa, arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kǝni ɛtɛ, itɔɔyo itirɛ bi ikywim.”
44 Depois disse:
45 Ikpara dang ekǝ yɛɛ mo ikywi aki ɛkperhi iring Ʊnʊng ngɛ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Aka tana mo, “Imisini ɔwɔri ye: Ikristi nʊ si igara, ɛshinɛ, ba awri ʊmang taru.
46 e disse:
47 Okojo wɔrɔ asani bidɔɔ ʊpyaawɔ anu tana iring ididima bidɔɔ ʊtʊwa ngɛ kya kukum Ibʊng atikpa bai Urushelima, ni orokru shere ʊya ngɛ aki Ʊnʊng pʊnamɔ ʊyamɔ ngɛ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Inyimo inyi ni arʊ sini inyi rii imisini isi ben. Itɔɔyo inyi tana opyo arʊ bekaiyo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nɛchiyɛn inyi kung, Inu tumany ni ʊma onuo Ɛkpɛrim [Ering ʊshisha] bayany; yip inyi sha bidɔɔ apya noru kekya akywa sini inyi nʊ tirɛ ni ikrʊ ba ayaya.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Iyesu ko kuno ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ bi idɔɔ apya kekyaa ʊkpin Ibetani, ekǝ shwe ivʊ ayaya kasa ija.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nisini asa ija, ekǝ sheremo Ʊnʊng ka kpara ngɛ kyaa ayaya.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Oko kpukporo akywa dang ko dɔɔ ekǝ tirɛ ni ofofuru nagang oko ojuro kyamo Urushelima.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kukina ʊnʊng anʊ bi ubyen ʊnʊng asʊ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ kǝni ʊsa ija.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.