Lucas 24
khj (KHJ) vs BKJ
1 Ni ititikywa awri etensara itee isati, ɛkǝri erere ka kpara ikang kǝni ɛnyɛ ʊnyang ududuma sini ekyeni okyo ka kpin ʊtira kyamo ɛkǝri owro ɔgrɔn.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Aka darha eyin ʊtari ngɛ bo nuwo ɔgrɔn,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 yip nisini arii idɔɔ ɔgrɔn, onoromo ʊkʊng Ete Iyesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anayu ʊwɔrɔfo bi ikywi ʊmamen, ba kywakywa dang opyo orokru apari sini ɔsɔmi ʊʊma ufufuru sini ʊkʊ yana kǝni uyen ʊnʊng ni ko kuno atiting bi itʊngmɔ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ikpara dang ɛkǝri erere ka kʊng irung ngɛ nagang ko susuno akywimɔ ibʊng, yip ɛkǝri orokru kasani ɔmɔ ni,“Ikisi inyi kʊ pyerhe arʊ akrʊ bidɔɔ arʊ sini okpuimo?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Asaa ngɛ ben! Akarha akyushinɛ! Inyi dirha imisini atany, bi ikpara sini eshishi kǝni enyi ngɛ bi Igalili:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Itɔɔyo ama ɔnɔ orokru ba avu arʊya, anu kpaa baya agara. Yip bi awri ʊmang taru anu shinɛ.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ekpara dang aka dirha ni ʊring ngɛ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Nisini ojuri bai owro ɔgrɔn, aka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni eying kǝni ʊparha ɛshɛ arʊ kroo ngɛ kukum ʊring men.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Imeri arʊ kuno bai Imadala, Ijowana kǝni Imeri akwa Iyakubu adarha ʊparha ɛshɛ erere sini ani kǝni ɔmɔɔ. Ɔmɔmɔ atani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ʊring men.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yip ʊsang uyoromo ni imisini ɛkǝri erere peri, kii akʊng kǝni iring ukǝkǝe yoni.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Bi kǝna, Ibitrus kǝ shinɛ ni atara kya ɛkǝri owro ɔgrɔn. Oko kpukporo kǝ ten kidɔɔ ko rong uperi sini agǝrhi Iyesu ngɛ ʊyari bi itung, akywa dang oko juro kyaa ʊduna, asu wɔrɔfo asani ikimoyo isi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ba awri eying dang ɔnɔ ʊmɛr Iyesu apari aku kyeng kyamo opyo apyang sini ayirhi ʊtʊwa ni Imawus, amisini ikarha ngɛ kǝni Urushelima ini kekyaa ʊkpin ikilomita atari ni eying.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Akasʊ pɛrɛ ni opyomo bekai kukum ʊmʊsini ʊsi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Nisini akʊ pɛrɛ asu pya onuo ʊring men ni opyo mo, Iyesu ko kuno nivuo asu kyeng kǝni ɔmɔɔ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Oroo ngɛ, yip ɛkǝne kperhimo asani Iyesu ngee.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iyesu ko gyurho mo, “Ikimoyo inyi ku pɛrɛ ni opyony, sini inyi ku kyeng bi ʊtira?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ereying bi idɔɔ mo, sini ayirhi ʊtʊwa ni Ikilopas, ko gyurho ngɛ, “Ʊnwʊɔ eyeyinw ʊni ekyeng bi Urushelima sini ʊnɛ kperhinw ʊring men sini uku kyeng ba awri men ni?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Iyesu ko gyurho mo,“Ʊkina ʊma?” Oko yoro ngɛ, “Ʊma sini upen Iyesu ari Inazaret. Ani arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ. Ʊring ngɛ kǝni ʊʊma ʊsaa ni ikrʊʊ bi ite Ʊnʊng adarha bi ite orokru kukum.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ogumo akpari ngɛ ama aki akywaa iring ukpo imisini anu aka kpaa baya agara ɛpɛrɛ ngɛ,
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 yip arʊ ku ʊtira ikywi ngɛ asani ɛngɛɛ nʊ basa ari Isrela oforo. Si ʊkywɛrɛwɔ wurha, echiye ni awri ʊmang taru wro kǝni sini ʊmamen si ni.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adarha ngɛ opyo erere bi idɔɔ arʊ kǝ jijire arʊ nagang, sini ɛshini ni ititikywa yen akya eberi ɔgrɔn,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 yip akyana romo ʊkʊng ngee. Oko juro aba tana arʊ asani imɔ rong opyo atina Ʊnʊng arʊ sini atana arʊ asani Iyesu ni akrʊ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ikpara dang opyo arʊ bi idɔɔ arʊ kǝ shinɛ kya ɔgrɔn owro sini emine ngɛ aya darha nɛmɛr kǝni sini ɛkǝri erere pɛrɛ ni, yip akya no romo Iyesu ngɛ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Akywa dang Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Inyi sine nye inyi ni egmee kǝn, inyi sine nye inyi ni oshong owro oyoro bidɔɔ ikywiny ni kukum imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng pɛri!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Si itɔɔyo Ikristi kung igara ʊmamen ko shoo ni ʊraa igumo ngɛ?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Iyesu ka tana mo kukum imisini ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng bi ikywie, kpara bai ogro Imusa adarha kukum ʊwɔrɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Nisini etekya fwa ɛkǝri apyang sini eye kyamo ngɛ, Iyesu ko suno ngɛ ni okyoro kǝni aya kyaa ki ikǝkarhawo ni.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yip oko sɔrhɔ ngɛ asani, “Ki kǝni arʊ ngɛ, kii ewure kpaa; ʊnʊng kywɛrɛwo.” Bi kǝna Iyesu ka raa ʊna akiki kǝni ɔmɔɔ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Akywa sini akiki kǝni ɔmɔɔ awa ra ʊmʊra, aka kpara agbankrɔ, kasa ija, oko jurho ama mo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ikpara dang ikramo kǝ yɛɛ, ekǝ kperhi ngɛ asani Iyesu ngee, akywa dang oko vroo moni urong.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Aka sani opyo omo ni, “Ʊbrʊbrʊ! Ikywi arʊ kasu pyayo sini akʊ pɛrɛ ni arʊ bi ʊtira asu furɔ arʊ iring Ʊnʊng”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Aka tira shinɛ ojuro kyamo Urushelima. Aka ya darha atina ngɛ atarhi ni eying dang otuni eberi ying kǝni opyoo arʊ,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 akʊ tana ni, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ! Ete karha akyu shinɛ! Eyen ʊkaa bi ite Isimon roo ngɛ.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr apari ka tanamo imisini isi bi ʊtira, adarha sini ekperhi ni Iyesu ngɛ bakywa sini ojurhi ikyɛɛ ufuforho.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Akywa sini eshi ʊtʊtana ʊring men Iyesu nivuo oko kuno abarating mo ofomo ngɛ asani, “Ʊyari ikywi kyeba eberi nyi.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ekǝ jijire ngɛ ka kung irʊng ngɛ nagang, asu wɔrɔfo kii imo rii ering ngɛ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Ikisi inyi kpi eyi, ikisi ikywiny ni ipari?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Inyi rong ivum kǝni ifraam. Imyee nivum! Inyi pyam akʊng; kii ering saa ni inama ngɛ kǝni okwoo, kǝni sini inyi rii ini oyo ngɛ ni.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nisini eperi kǝna ekǝ yen mo ivuo kǝni ifraa.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Bʊkǝna ʊsang uyoromo, bekai ofofuru kǝni ujijire. Ikpara dang Iyesu ko gyurho mo, “Inyi ni iri ʊmʊra ngɛ ben?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Aka maa uting itofuru ufuforho,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 aka yirha ara bi ite mo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Iyesu kasa ni ɔmɔ ni,“Imisini itanayi ye akywa sini ishishi kǝni enyi ngɛ: Kukum ʊmasini ɔwɔri bi idɔɔ ogro Imusa, arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kǝni ɛtɛ, itɔɔyo itirɛ bi ikywim.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ikpara dang ekǝ yɛɛ mo ikywi aki ɛkperhi iring Ʊnʊng ngɛ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Aka tana mo, “Imisini ɔwɔri ye: Ikristi nʊ si igara, ɛshinɛ, ba awri ʊmang taru.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Okojo wɔrɔ asani bidɔɔ ʊpyaawɔ anu tana iring ididima bidɔɔ ʊtʊwa ngɛ kya kukum Ibʊng atikpa bai Urushelima, ni orokru shere ʊya ngɛ aki Ʊnʊng pʊnamɔ ʊyamɔ ngɛ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inyimo inyi ni arʊ sini inyi rii imisini isi ben. Itɔɔyo inyi tana opyo arʊ bekaiyo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nɛchiyɛn inyi kung, Inu tumany ni ʊma onuo Ɛkpɛrim [Ering ʊshisha] bayany; yip inyi sha bidɔɔ apya noru kekya akywa sini inyi nʊ tirɛ ni ikrʊ ba ayaya.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iyesu ko kuno ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ bi idɔɔ apya kekyaa ʊkpin Ibetani, ekǝ shwe ivʊ ayaya kasa ija.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nisini asa ija, ekǝ sheremo Ʊnʊng ka kpara ngɛ kyaa ayaya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Oko kpukporo akywa dang ko dɔɔ ekǝ tirɛ ni ofofuru nagang oko ojuro kyamo Urushelima.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kukina ʊnʊng anʊ bi ubyen ʊnʊng asʊ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ kǝni ʊsa ija.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.