Lucas 24
khj (KHJ) vs NAA
1 Ni ititikywa awri etensara itee isati, ɛkǝri erere ka kpara ikang kǝni ɛnyɛ ʊnyang ududuma sini ekyeni okyo ka kpin ʊtira kyamo ɛkǝri owro ɔgrɔn.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Aka darha eyin ʊtari ngɛ bo nuwo ɔgrɔn,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 yip nisini arii idɔɔ ɔgrɔn, onoromo ʊkʊng Ete Iyesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anayu ʊwɔrɔfo bi ikywi ʊmamen, ba kywakywa dang opyo orokru apari sini ɔsɔmi ʊʊma ufufuru sini ʊkʊ yana kǝni uyen ʊnʊng ni ko kuno atiting bi itʊngmɔ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ikpara dang ɛkǝri erere ka kʊng irung ngɛ nagang ko susuno akywimɔ ibʊng, yip ɛkǝri orokru kasani ɔmɔ ni,“Ikisi inyi kʊ pyerhe arʊ akrʊ bidɔɔ arʊ sini okpuimo?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Asaa ngɛ ben! Akarha akyushinɛ! Inyi dirha imisini atany, bi ikpara sini eshishi kǝni enyi ngɛ bi Igalili:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Itɔɔyo ama ɔnɔ orokru ba avu arʊya, anu kpaa baya agara. Yip bi awri ʊmang taru anu shinɛ.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ekpara dang aka dirha ni ʊring ngɛ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nisini ojuri bai owro ɔgrɔn, aka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni eying kǝni ʊparha ɛshɛ arʊ kroo ngɛ kukum ʊring men.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Imeri arʊ kuno bai Imadala, Ijowana kǝni Imeri akwa Iyakubu adarha ʊparha ɛshɛ erere sini ani kǝni ɔmɔɔ. Ɔmɔmɔ atani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ʊring men.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yip ʊsang uyoromo ni imisini ɛkǝri erere peri, kii akʊng kǝni iring ukǝkǝe yoni.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Bi kǝna, Ibitrus kǝ shinɛ ni atara kya ɛkǝri owro ɔgrɔn. Oko kpukporo kǝ ten kidɔɔ ko rong uperi sini agǝrhi Iyesu ngɛ ʊyari bi itung, akywa dang oko juro kyaa ʊduna, asu wɔrɔfo asani ikimoyo isi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ba awri eying dang ɔnɔ ʊmɛr Iyesu apari aku kyeng kyamo opyo apyang sini ayirhi ʊtʊwa ni Imawus, amisini ikarha ngɛ kǝni Urushelima ini kekyaa ʊkpin ikilomita atari ni eying.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Akasʊ pɛrɛ ni opyomo bekai kukum ʊmʊsini ʊsi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Nisini akʊ pɛrɛ asu pya onuo ʊring men ni opyo mo, Iyesu ko kuno nivuo asu kyeng kǝni ɔmɔɔ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Oroo ngɛ, yip ɛkǝne kperhimo asani Iyesu ngee.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iyesu ko gyurho mo, “Ikimoyo inyi ku pɛrɛ ni opyony, sini inyi ku kyeng bi ʊtira?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ereying bi idɔɔ mo, sini ayirhi ʊtʊwa ni Ikilopas, ko gyurho ngɛ, “Ʊnwʊɔ eyeyinw ʊni ekyeng bi Urushelima sini ʊnɛ kperhinw ʊring men sini uku kyeng ba awri men ni?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iyesu ko gyurho mo,“Ʊkina ʊma?” Oko yoro ngɛ, “Ʊma sini upen Iyesu ari Inazaret. Ani arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ. Ʊring ngɛ kǝni ʊʊma ʊsaa ni ikrʊʊ bi ite Ʊnʊng adarha bi ite orokru kukum.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ogumo akpari ngɛ ama aki akywaa iring ukpo imisini anu aka kpaa baya agara ɛpɛrɛ ngɛ,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 yip arʊ ku ʊtira ikywi ngɛ asani ɛngɛɛ nʊ basa ari Isrela oforo. Si ʊkywɛrɛwɔ wurha, echiye ni awri ʊmang taru wro kǝni sini ʊmamen si ni.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adarha ngɛ opyo erere bi idɔɔ arʊ kǝ jijire arʊ nagang, sini ɛshini ni ititikywa yen akya eberi ɔgrɔn,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 yip akyana romo ʊkʊng ngee. Oko juro aba tana arʊ asani imɔ rong opyo atina Ʊnʊng arʊ sini atana arʊ asani Iyesu ni akrʊ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ikpara dang opyo arʊ bi idɔɔ arʊ kǝ shinɛ kya ɔgrɔn owro sini emine ngɛ aya darha nɛmɛr kǝni sini ɛkǝri erere pɛrɛ ni, yip akya no romo Iyesu ngɛ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Akywa dang Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Inyi sine nye inyi ni egmee kǝn, inyi sine nye inyi ni oshong owro oyoro bidɔɔ ikywiny ni kukum imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng pɛri!
25 Então ele lhes disse:
26 Si itɔɔyo Ikristi kung igara ʊmamen ko shoo ni ʊraa igumo ngɛ?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Iyesu ka tana mo kukum imisini ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng bi ikywie, kpara bai ogro Imusa adarha kukum ʊwɔrɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nisini etekya fwa ɛkǝri apyang sini eye kyamo ngɛ, Iyesu ko suno ngɛ ni okyoro kǝni aya kyaa ki ikǝkarhawo ni.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Yip oko sɔrhɔ ngɛ asani, “Ki kǝni arʊ ngɛ, kii ewure kpaa; ʊnʊng kywɛrɛwo.” Bi kǝna Iyesu ka raa ʊna akiki kǝni ɔmɔɔ.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Akywa sini akiki kǝni ɔmɔɔ awa ra ʊmʊra, aka kpara agbankrɔ, kasa ija, oko jurho ama mo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ikpara dang ikramo kǝ yɛɛ, ekǝ kperhi ngɛ asani Iyesu ngee, akywa dang oko vroo moni urong.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Aka sani opyo omo ni, “Ʊbrʊbrʊ! Ikywi arʊ kasu pyayo sini akʊ pɛrɛ ni arʊ bi ʊtira asu furɔ arʊ iring Ʊnʊng”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Aka tira shinɛ ojuro kyamo Urushelima. Aka ya darha atina ngɛ atarhi ni eying dang otuni eberi ying kǝni opyoo arʊ,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 akʊ tana ni, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ! Ete karha akyu shinɛ! Eyen ʊkaa bi ite Isimon roo ngɛ.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr apari ka tanamo imisini isi bi ʊtira, adarha sini ekperhi ni Iyesu ngɛ bakywa sini ojurhi ikyɛɛ ufuforho.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Akywa sini eshi ʊtʊtana ʊring men Iyesu nivuo oko kuno abarating mo ofomo ngɛ asani, “Ʊyari ikywi kyeba eberi nyi.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ekǝ jijire ngɛ ka kung irʊng ngɛ nagang, asu wɔrɔfo kii imo rii ering ngɛ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Ikisi inyi kpi eyi, ikisi ikywiny ni ipari?
38 Mas ele lhes disse:
39 Inyi rong ivum kǝni ifraam. Imyee nivum! Inyi pyam akʊng; kii ering saa ni inama ngɛ kǝni okwoo, kǝni sini inyi rii ini oyo ngɛ ni.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nisini eperi kǝna ekǝ yen mo ivuo kǝni ifraa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bʊkǝna ʊsang uyoromo, bekai ofofuru kǝni ujijire. Ikpara dang Iyesu ko gyurho mo, “Inyi ni iri ʊmʊra ngɛ ben?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Aka maa uting itofuru ufuforho,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 aka yirha ara bi ite mo.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Iyesu kasa ni ɔmɔ ni,“Imisini itanayi ye akywa sini ishishi kǝni enyi ngɛ: Kukum ʊmasini ɔwɔri bi idɔɔ ogro Imusa, arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kǝni ɛtɛ, itɔɔyo itirɛ bi ikywim.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ikpara dang ekǝ yɛɛ mo ikywi aki ɛkperhi iring Ʊnʊng ngɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Aka tana mo, “Imisini ɔwɔri ye: Ikristi nʊ si igara, ɛshinɛ, ba awri ʊmang taru.
46 E disse-lhes:
47 Okojo wɔrɔ asani bidɔɔ ʊpyaawɔ anu tana iring ididima bidɔɔ ʊtʊwa ngɛ kya kukum Ibʊng atikpa bai Urushelima, ni orokru shere ʊya ngɛ aki Ʊnʊng pʊnamɔ ʊyamɔ ngɛ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Inyimo inyi ni arʊ sini inyi rii imisini isi ben. Itɔɔyo inyi tana opyo arʊ bekaiyo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nɛchiyɛn inyi kung, Inu tumany ni ʊma onuo Ɛkpɛrim [Ering ʊshisha] bayany; yip inyi sha bidɔɔ apya noru kekya akywa sini inyi nʊ tirɛ ni ikrʊ ba ayaya.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Iyesu ko kuno ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ bi idɔɔ apya kekyaa ʊkpin Ibetani, ekǝ shwe ivʊ ayaya kasa ija.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nisini asa ija, ekǝ sheremo Ʊnʊng ka kpara ngɛ kyaa ayaya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Oko kpukporo akywa dang ko dɔɔ ekǝ tirɛ ni ofofuru nagang oko ojuro kyamo Urushelima.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kukina ʊnʊng anʊ bi ubyen ʊnʊng asʊ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ kǝni ʊsa ija.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.