Lucas 24
khj (KHJ) vs ARIB
1 Ni ititikywa awri etensara itee isati, ɛkǝri erere ka kpara ikang kǝni ɛnyɛ ʊnyang ududuma sini ekyeni okyo ka kpin ʊtira kyamo ɛkǝri owro ɔgrɔn.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Aka darha eyin ʊtari ngɛ bo nuwo ɔgrɔn,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 yip nisini arii idɔɔ ɔgrɔn, onoromo ʊkʊng Ete Iyesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anayu ʊwɔrɔfo bi ikywi ʊmamen, ba kywakywa dang opyo orokru apari sini ɔsɔmi ʊʊma ufufuru sini ʊkʊ yana kǝni uyen ʊnʊng ni ko kuno atiting bi itʊngmɔ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ikpara dang ɛkǝri erere ka kʊng irung ngɛ nagang ko susuno akywimɔ ibʊng, yip ɛkǝri orokru kasani ɔmɔ ni,“Ikisi inyi kʊ pyerhe arʊ akrʊ bidɔɔ arʊ sini okpuimo?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Asaa ngɛ ben! Akarha akyushinɛ! Inyi dirha imisini atany, bi ikpara sini eshishi kǝni enyi ngɛ bi Igalili:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Itɔɔyo ama ɔnɔ orokru ba avu arʊya, anu kpaa baya agara. Yip bi awri ʊmang taru anu shinɛ.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ekpara dang aka dirha ni ʊring ngɛ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nisini ojuri bai owro ɔgrɔn, aka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni eying kǝni ʊparha ɛshɛ arʊ kroo ngɛ kukum ʊring men.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Imeri arʊ kuno bai Imadala, Ijowana kǝni Imeri akwa Iyakubu adarha ʊparha ɛshɛ erere sini ani kǝni ɔmɔɔ. Ɔmɔmɔ atani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ʊring men.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Yip ʊsang uyoromo ni imisini ɛkǝri erere peri, kii akʊng kǝni iring ukǝkǝe yoni.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Bi kǝna, Ibitrus kǝ shinɛ ni atara kya ɛkǝri owro ɔgrɔn. Oko kpukporo kǝ ten kidɔɔ ko rong uperi sini agǝrhi Iyesu ngɛ ʊyari bi itung, akywa dang oko juro kyaa ʊduna, asu wɔrɔfo asani ikimoyo isi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ba awri eying dang ɔnɔ ʊmɛr Iyesu apari aku kyeng kyamo opyo apyang sini ayirhi ʊtʊwa ni Imawus, amisini ikarha ngɛ kǝni Urushelima ini kekyaa ʊkpin ikilomita atari ni eying.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Akasʊ pɛrɛ ni opyomo bekai kukum ʊmʊsini ʊsi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Nisini akʊ pɛrɛ asu pya onuo ʊring men ni opyo mo, Iyesu ko kuno nivuo asu kyeng kǝni ɔmɔɔ.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Oroo ngɛ, yip ɛkǝne kperhimo asani Iyesu ngee.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iyesu ko gyurho mo, “Ikimoyo inyi ku pɛrɛ ni opyony, sini inyi ku kyeng bi ʊtira?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ereying bi idɔɔ mo, sini ayirhi ʊtʊwa ni Ikilopas, ko gyurho ngɛ, “Ʊnwʊɔ eyeyinw ʊni ekyeng bi Urushelima sini ʊnɛ kperhinw ʊring men sini uku kyeng ba awri men ni?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iyesu ko gyurho mo,“Ʊkina ʊma?” Oko yoro ngɛ, “Ʊma sini upen Iyesu ari Inazaret. Ani arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ. Ʊring ngɛ kǝni ʊʊma ʊsaa ni ikrʊʊ bi ite Ʊnʊng adarha bi ite orokru kukum.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ogumo akpari ngɛ ama aki akywaa iring ukpo imisini anu aka kpaa baya agara ɛpɛrɛ ngɛ,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 yip arʊ ku ʊtira ikywi ngɛ asani ɛngɛɛ nʊ basa ari Isrela oforo. Si ʊkywɛrɛwɔ wurha, echiye ni awri ʊmang taru wro kǝni sini ʊmamen si ni.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Adarha ngɛ opyo erere bi idɔɔ arʊ kǝ jijire arʊ nagang, sini ɛshini ni ititikywa yen akya eberi ɔgrɔn,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 yip akyana romo ʊkʊng ngee. Oko juro aba tana arʊ asani imɔ rong opyo atina Ʊnʊng arʊ sini atana arʊ asani Iyesu ni akrʊ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ikpara dang opyo arʊ bi idɔɔ arʊ kǝ shinɛ kya ɔgrɔn owro sini emine ngɛ aya darha nɛmɛr kǝni sini ɛkǝri erere pɛrɛ ni, yip akya no romo Iyesu ngɛ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Akywa dang Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Inyi sine nye inyi ni egmee kǝn, inyi sine nye inyi ni oshong owro oyoro bidɔɔ ikywiny ni kukum imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng pɛri!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Si itɔɔyo Ikristi kung igara ʊmamen ko shoo ni ʊraa igumo ngɛ?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Iyesu ka tana mo kukum imisini ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng bi ikywie, kpara bai ogro Imusa adarha kukum ʊwɔrɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nisini etekya fwa ɛkǝri apyang sini eye kyamo ngɛ, Iyesu ko suno ngɛ ni okyoro kǝni aya kyaa ki ikǝkarhawo ni.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yip oko sɔrhɔ ngɛ asani, “Ki kǝni arʊ ngɛ, kii ewure kpaa; ʊnʊng kywɛrɛwo.” Bi kǝna Iyesu ka raa ʊna akiki kǝni ɔmɔɔ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Akywa sini akiki kǝni ɔmɔɔ awa ra ʊmʊra, aka kpara agbankrɔ, kasa ija, oko jurho ama mo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ikpara dang ikramo kǝ yɛɛ, ekǝ kperhi ngɛ asani Iyesu ngee, akywa dang oko vroo moni urong.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Aka sani opyo omo ni, “Ʊbrʊbrʊ! Ikywi arʊ kasu pyayo sini akʊ pɛrɛ ni arʊ bi ʊtira asu furɔ arʊ iring Ʊnʊng”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Aka tira shinɛ ojuro kyamo Urushelima. Aka ya darha atina ngɛ atarhi ni eying dang otuni eberi ying kǝni opyoo arʊ,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 akʊ tana ni, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ! Ete karha akyu shinɛ! Eyen ʊkaa bi ite Isimon roo ngɛ.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr apari ka tanamo imisini isi bi ʊtira, adarha sini ekperhi ni Iyesu ngɛ bakywa sini ojurhi ikyɛɛ ufuforho.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Akywa sini eshi ʊtʊtana ʊring men Iyesu nivuo oko kuno abarating mo ofomo ngɛ asani, “Ʊyari ikywi kyeba eberi nyi.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ekǝ jijire ngɛ ka kung irʊng ngɛ nagang, asu wɔrɔfo kii imo rii ering ngɛ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Iyesu ka sani ɔmɔ ni, “Ikisi inyi kpi eyi, ikisi ikywiny ni ipari?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Inyi rong ivum kǝni ifraam. Imyee nivum! Inyi pyam akʊng; kii ering saa ni inama ngɛ kǝni okwoo, kǝni sini inyi rii ini oyo ngɛ ni.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nisini eperi kǝna ekǝ yen mo ivuo kǝni ifraa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bʊkǝna ʊsang uyoromo, bekai ofofuru kǝni ujijire. Ikpara dang Iyesu ko gyurho mo, “Inyi ni iri ʊmʊra ngɛ ben?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Aka maa uting itofuru ufuforho,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 aka yirha ara bi ite mo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Iyesu kasa ni ɔmɔ ni,“Imisini itanayi ye akywa sini ishishi kǝni enyi ngɛ: Kukum ʊmasini ɔwɔri bi idɔɔ ogro Imusa, arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kǝni ɛtɛ, itɔɔyo itirɛ bi ikywim.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ikpara dang ekǝ yɛɛ mo ikywi aki ɛkperhi iring Ʊnʊng ngɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Aka tana mo, “Imisini ɔwɔri ye: Ikristi nʊ si igara, ɛshinɛ, ba awri ʊmang taru.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Okojo wɔrɔ asani bidɔɔ ʊpyaawɔ anu tana iring ididima bidɔɔ ʊtʊwa ngɛ kya kukum Ibʊng atikpa bai Urushelima, ni orokru shere ʊya ngɛ aki Ʊnʊng pʊnamɔ ʊyamɔ ngɛ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inyimo inyi ni arʊ sini inyi rii imisini isi ben. Itɔɔyo inyi tana opyo arʊ bekaiyo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nɛchiyɛn inyi kung, Inu tumany ni ʊma onuo Ɛkpɛrim [Ering ʊshisha] bayany; yip inyi sha bidɔɔ apya noru kekya akywa sini inyi nʊ tirɛ ni ikrʊ ba ayaya.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iyesu ko kuno ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ bi idɔɔ apya kekyaa ʊkpin Ibetani, ekǝ shwe ivʊ ayaya kasa ija.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nisini asa ija, ekǝ sheremo Ʊnʊng ka kpara ngɛ kyaa ayaya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Oko kpukporo akywa dang ko dɔɔ ekǝ tirɛ ni ofofuru nagang oko ojuro kyamo Urushelima.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Kukina ʊnʊng anʊ bi ubyen ʊnʊng asʊ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ kǝni ʊsa ija.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.