Lucas 21

khj (KHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akywa sini Iyesu shishi bi owro usɔrhɔ Ʊnʊng oko gyo ikra orong arʊ sini ani uma avu ngɛ akʊ ma ʊfɛ bi owro usa ʊfɛ bi owroo usɔrhɔ Ʊnʊng.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Oko rong opyo erere okro araa yarha asi ikiri ʊfɛ ipari ngɛ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Iyesu ka sani, “Itanany ʊbrʊbrʊwo, erere okro ara ayarha wen asi imi sini ipri kukum mo:
3 Então ele disse:
4 Kukum orokru men ami bai idɔɔ akai ʊma sini ani umoo, yip ɛkǝri erere bidɔɔ ayarha ngɛ ami kukum ima imi sini iparha ɛshɛ bi ukikie.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Opyo arʊ kroo ngee kasu pere edei sini ekyeni ubyen Ʊnʊng ni atari agyagyang adarha uma ududuma sini ami Ʊnʊng ngɛ. Yip Iyesu ka sani,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “kǝni sini inyi rii umamen ni, akywa yeba sini anau sheremo uru utari baya upyo; anu burayo ngɛ kukum.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 “Avuwa” oko gyurho ngɛ a sani, “Akina akywa yo anusa umamen? Adarha ngɛ ikimɔyɔ inu shoo ʊpɛ sini arʊ nurong akywa sini umamen ye ba?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Iyesu ko yoromo asani,“Inyi sa noshong kii ararʊ ke derhiny. Kii orokru napany yeba bi ʊtʊwam, asani, ‘Imye ni ikristi’, ‘Akywa tow ʊfwa.’ Inyi bekya okromoo.
8 Jesus respondeu:
9 Akywa sini inyi ba kung oshosho ʊraa kǝni ʊshinɛ ɔkɔɔ ededei, inyi bekya kung irung. Itɔɔyo ʊmamen yeba noru, Yip akurha nekebaa kakaimen.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Iyesu ko suno ngee ni ʊtanamɔ asani,“Ibung nushinɛ ʊraa ni ibʊng, igumo nuting ite ni igumo.
10 E continuou:
11 Ujuro ibʊng nʊ shoo nagang, ihywung nukpaa kǝni idumo ki owroo ededei, uuma irung kǝni ʊpɛ ɔkɔkɔ kyeba baa ayaya.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Yip kekya akywa umamen kukum, anu kpir nyi, ogyurhony. Anu naanyi kya eberi owro utuno Ayaudiya, anu kpir nyi afrany bi ʊbɔrʊ eting, anu kongny kya ite ogumo kǝni ari ite kukum bekai ʊtʊwam.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Yip akywa yenyo inyi nʊ pen apara atanamo imisini Ʊnʊng sa.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Yip inyi shere ikywiny, inyi bekya wure ʊkany bekai imisini inyi nʊ yoro ɛkǝri ogumo kǝni arite.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Kii ini many urhing kǝni amraa sini ararʊ bidɔɔ arʊ sini ana waamo nyi anubra utin bi iteny ko asa nenyi ni urhingnyi samo nɛmɛr.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ko arʊ byereny, arʊpyany kǝni ɔfɔrɔny, ɔnɔ grony kǝni orokyorony anu gbunanyi ngɛ. Ekǝ pyerhe opyo arʊny.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Orokru kukum nasu waamo nyi bekai ʊtʊwam.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Yip ko ifung ikywi ararʊny iying naw uvroyo.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Inyi bawʊra ikywi, inyi nʊ pen ʊgya.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Akywa sini inyi bakyu rong arʊ tei ikɔ ɛkǝri Urushelima, inyi nʊ kperhi ngɛ asani akywa bura ɛkǝri apya oto iyoyow.
20 Jesus disse ainda:
21 Akywa dang arʊ sini ani bi Iyahudiya itɔɔyɔ atin kyamo ki oyokro, arʊ sini ani idɔɔ apya akuromo, arʊ sini ani idɔɔ afa ebekya raa idɔɔ apya.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kii akywa igara yoye, urhing men nʊ tirɛ kǝni sini ɔwɔri bidɔɔ irhing Ʊnʊng ni.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Yip ima okwo ni erere arʊ ko ofo, kǝni arʊ ma ɔnɔ iyan bakya dang! Uma ubibi napany nupen ibʊng yen, anang Ʊnʊng nʊ shuro baya orokru men.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Anu pyerhe opyo arʊmo ni ikama uraa, anu yerhe opyo arʊ kya kukum ibʊng olorho mo ni ʊjang. Arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng nʊ sarhi Urushelima ngɛ kekya ikpara sini akywamo nʊ tirɛ.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ɛpɛ uma ubibi nʊ shoo bi ikra unung, Uperi kǝni Uuyeri. Bi eyesing, kukum Ibʊng nʊ raa idɔɔ igara kǝni uwure adarhi irung bekai utei kǝni ujuro omung.
25 E Jesus continuou:
26 Orokru nʊ su kyurho bekai irung, ʊwɔrɔ ofo imi sini inupen ari eyesing, kii anu juro ʊʊma ujujire ki ayaya.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Bakywa dang anu rong Ɔnɔ Orokru kukyeng ba bidɔɔ umung ni ikrʊ kǝni akai imimɔru.
27 Então o
28 Akywa sini uumamen nʊ tikpa usa, inyi shinɛ epyerhe ayaya kii akywa oforonyi te ba iyoyow.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Aka tanamo ushoshoo wen: “Inyi rong ʊshi uwee kǝni kukum ashi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Inyi bo rong atu turo ayaa inyi nʊ kperi ngɛ nivuny asani ikpirhi te ba wurha.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kǝnawo Inyi bakywu rong ʊmamen tusa, inyi kperhi ngɛ asani igumo Ʊnʊng to iyoyow.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, orokru ipyoo yen anasu kpomo kukummo, umba kukum ʊʊmamen be tirɛ ba.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ayaya kǝni eyesing nʊ kywɛrɛyo, yip iring Ʊnʊng nasu kywɛrɛyo.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Inyi sa noshong ni ʊkany. Inyi bekya yoro ikywiny tirɛ ni uwaa ura uma kǝni uwaa usa uma adarhi uwaa uku ididima eyesing yen, inyi bekya yoro awri dang kya tira kpin nyi kǝni opo ni.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kii eye ba baya orokru kukum kǝni opo ni kokywu ubee bi eyesing.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Inyi sha ʊkany ku kǝni ikpara, ɔsɔrhɔ Ʊnʊng sini inyi nʊ pen ikrʊ imi ʊgya ni kukum uring men sini utekyu usani, adarha ngɛ sini inyi nʊbra uting bi ite ɔnɔ orokru.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kukyunu unung Iyesu kyer umer bi ɛkǝri ubyen Ʊnʊng, kǝnawo kukyunu ure ese kuno kyaa ɔyoo mɔrɔ ki aya uvra sini ayirhi ni ukro Izaitun.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ni ititikywa kukyunu unung orokru kyer ukuwo bi ubyen Ʊnʊng.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.