Lucas 21

khj (KHJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akywa sini Iyesu shishi bi owro usɔrhɔ Ʊnʊng oko gyo ikra orong arʊ sini ani uma avu ngɛ akʊ ma ʊfɛ bi owro usa ʊfɛ bi owroo usɔrhɔ Ʊnʊng.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Oko rong opyo erere okro araa yarha asi ikiri ʊfɛ ipari ngɛ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Iyesu ka sani, “Itanany ʊbrʊbrʊwo, erere okro ara ayarha wen asi imi sini ipri kukum mo:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kukum orokru men ami bai idɔɔ akai ʊma sini ani umoo, yip ɛkǝri erere bidɔɔ ayarha ngɛ ami kukum ima imi sini iparha ɛshɛ bi ukikie.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Opyo arʊ kroo ngee kasu pere edei sini ekyeni ubyen Ʊnʊng ni atari agyagyang adarha uma ududuma sini ami Ʊnʊng ngɛ. Yip Iyesu ka sani,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “kǝni sini inyi rii umamen ni, akywa yeba sini anau sheremo uru utari baya upyo; anu burayo ngɛ kukum.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 “Avuwa” oko gyurho ngɛ a sani, “Akina akywa yo anusa umamen? Adarha ngɛ ikimɔyɔ inu shoo ʊpɛ sini arʊ nurong akywa sini umamen ye ba?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Iyesu ko yoromo asani,“Inyi sa noshong kii ararʊ ke derhiny. Kii orokru napany yeba bi ʊtʊwam, asani, ‘Imye ni ikristi’, ‘Akywa tow ʊfwa.’ Inyi bekya okromoo.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Akywa sini inyi ba kung oshosho ʊraa kǝni ʊshinɛ ɔkɔɔ ededei, inyi bekya kung irung. Itɔɔyo ʊmamen yeba noru, Yip akurha nekebaa kakaimen.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Iyesu ko suno ngee ni ʊtanamɔ asani,“Ibung nushinɛ ʊraa ni ibʊng, igumo nuting ite ni igumo.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ujuro ibʊng nʊ shoo nagang, ihywung nukpaa kǝni idumo ki owroo ededei, uuma irung kǝni ʊpɛ ɔkɔkɔ kyeba baa ayaya.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Yip kekya akywa umamen kukum, anu kpir nyi, ogyurhony. Anu naanyi kya eberi owro utuno Ayaudiya, anu kpir nyi afrany bi ʊbɔrʊ eting, anu kongny kya ite ogumo kǝni ari ite kukum bekai ʊtʊwam.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yip akywa yenyo inyi nʊ pen apara atanamo imisini Ʊnʊng sa.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Yip inyi shere ikywiny, inyi bekya wure ʊkany bekai imisini inyi nʊ yoro ɛkǝri ogumo kǝni arite.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Kii ini many urhing kǝni amraa sini ararʊ bidɔɔ arʊ sini ana waamo nyi anubra utin bi iteny ko asa nenyi ni urhingnyi samo nɛmɛr.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ko arʊ byereny, arʊpyany kǝni ɔfɔrɔny, ɔnɔ grony kǝni orokyorony anu gbunanyi ngɛ. Ekǝ pyerhe opyo arʊny.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Orokru kukum nasu waamo nyi bekai ʊtʊwam.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Yip ko ifung ikywi ararʊny iying naw uvroyo.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Inyi bawʊra ikywi, inyi nʊ pen ʊgya.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Akywa sini inyi bakyu rong arʊ tei ikɔ ɛkǝri Urushelima, inyi nʊ kperhi ngɛ asani akywa bura ɛkǝri apya oto iyoyow.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Akywa dang arʊ sini ani bi Iyahudiya itɔɔyɔ atin kyamo ki oyokro, arʊ sini ani idɔɔ apya akuromo, arʊ sini ani idɔɔ afa ebekya raa idɔɔ apya.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kii akywa igara yoye, urhing men nʊ tirɛ kǝni sini ɔwɔri bidɔɔ irhing Ʊnʊng ni.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Yip ima okwo ni erere arʊ ko ofo, kǝni arʊ ma ɔnɔ iyan bakya dang! Uma ubibi napany nupen ibʊng yen, anang Ʊnʊng nʊ shuro baya orokru men.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Anu pyerhe opyo arʊmo ni ikama uraa, anu yerhe opyo arʊ kya kukum ibʊng olorho mo ni ʊjang. Arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng nʊ sarhi Urushelima ngɛ kekya ikpara sini akywamo nʊ tirɛ.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Ɛpɛ uma ubibi nʊ shoo bi ikra unung, Uperi kǝni Uuyeri. Bi eyesing, kukum Ibʊng nʊ raa idɔɔ igara kǝni uwure adarhi irung bekai utei kǝni ujuro omung.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Orokru nʊ su kyurho bekai irung, ʊwɔrɔ ofo imi sini inupen ari eyesing, kii anu juro ʊʊma ujujire ki ayaya.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Bakywa dang anu rong Ɔnɔ Orokru kukyeng ba bidɔɔ umung ni ikrʊ kǝni akai imimɔru.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Akywa sini uumamen nʊ tikpa usa, inyi shinɛ epyerhe ayaya kii akywa oforonyi te ba iyoyow.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aka tanamo ushoshoo wen: “Inyi rong ʊshi uwee kǝni kukum ashi.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Inyi bo rong atu turo ayaa inyi nʊ kperi ngɛ nivuny asani ikpirhi te ba wurha.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Kǝnawo Inyi bakywu rong ʊmamen tusa, inyi kperhi ngɛ asani igumo Ʊnʊng to iyoyow.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, orokru ipyoo yen anasu kpomo kukummo, umba kukum ʊʊmamen be tirɛ ba.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ayaya kǝni eyesing nʊ kywɛrɛyo, yip iring Ʊnʊng nasu kywɛrɛyo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Inyi sa noshong ni ʊkany. Inyi bekya yoro ikywiny tirɛ ni uwaa ura uma kǝni uwaa usa uma adarhi uwaa uku ididima eyesing yen, inyi bekya yoro awri dang kya tira kpin nyi kǝni opo ni.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kii eye ba baya orokru kukum kǝni opo ni kokywu ubee bi eyesing.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Inyi sha ʊkany ku kǝni ikpara, ɔsɔrhɔ Ʊnʊng sini inyi nʊ pen ikrʊ imi ʊgya ni kukum uring men sini utekyu usani, adarha ngɛ sini inyi nʊbra uting bi ite ɔnɔ orokru.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Kukyunu unung Iyesu kyer umer bi ɛkǝri ubyen Ʊnʊng, kǝnawo kukyunu ure ese kuno kyaa ɔyoo mɔrɔ ki aya uvra sini ayirhi ni ukro Izaitun.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ni ititikywa kukyunu unung orokru kyer ukuwo bi ubyen Ʊnʊng.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.