Lucas 19

khj (KHJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyesu ka raa kasu wɔrɔ bidɔɔ Ijeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Opyo orokru nuwo ʊtʊwa ngɛ ni Izaka. Ɛngɛɛ ni ogumo arʊ yirha ʊfɛ ogon, oshoo ni ima avu ngɛ.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Aka waa urong kii iyaa ni Iyesu. Ana braa urong Iyesu ngɛ bidɔɔ orokru bekai sini ani ekwekwi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Aka ting kyaa ni ite ka kirha ʊshi uwee, bi onuo ʊtira sini Iyesu ku kyeng ngɛ akuwaa uroo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Akywa sini Iyesu fuwi ɛkɛri owro. Ɔkɔ gyo ikra oro ayaya ka sani ngɛ ni Izaka shuro ne nekǝkǝrhe kii ini shuro ʊʊnanw ɛchiyɛ.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Izaka ko shuro nekǝkǝrhe ka yirha ngɛ kidɔɔ ʊnaa ni ofofuru.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ni sini orokru kukum erii kǝna akasʊ pɛrɛ ni opyomo ka sani, “Akyaa ushuro bi ʊna arʊya.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Izaka ka shinɛ atiting ka sani, “Ete, ini ma ara ayarha ʊsari imi sini iniyɔɔ. Arʊ sini ira ne ngɛ ini kpura ngɛ asa inarhi ʊrɛ imi sini iyirhi.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iyesu ka sani ngɛ ni, “Echiye oforo ba ʊdʊnanw, kii orokru wen kaa ɔnɔ ʊna Ibraim ngɛ.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kii Imye Ɔnɔ Orokru bii upyerhewo asa oforo, okyo imi sini ivriyo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Akʊ kyeng ba iyoyow ni Urushelima, ɛkǝri orokru sini akʊ kuwɔ kasu wɔrɔfo a sani akywa sini imo ba kya Urushelima akywakywa dang igumo Ʊnʊng nʊ tikpa, aka tanamo ushosho.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ikpara dang aka sani ɔmɔni: “Opyo orokru nuwo ari igumo akyi okyoro ki ipyii ibʊng kikǝkarha aya yirha igumo ikpara dang ko juro baa.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Aka yirha agara ngɛ atarhi amamɔ ʊfɛ sini ayirhi ni iminaikiri iyiying asani inyi tere avʊ ngɛ kyekya ujuro bam.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ɛkǝri ara pya na waamɔ ngɛ aka tuma atina okroo ngɛɛ a sani, ‘Arʊ na waamɔ orokru wen oko igumo arʊ.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Akywa sini aya yirhi igumo kɔ sɔɔ, aka tuma ʊyirha agara sini amimo ʊfɛ. Ɔkɔ gyurhomo awaw kperhi ikimoyo epen baya ʊfɛ sini amimo.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Arʊ sini ovo ite uba, ka sani, ‘Ete, ikiri ʊfɛ sini ʊmim iteri avʊ ngɛ kǝpen atarhi bayaa.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘Agaram agyagyang, ʊsa nɛgbɛn bɛkɛi sini uyen ʊbrʊbrʊ bi ima ijiji imanw igumo apya atarhi.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Agara ʊmang pari ngɛ kaba, ka sani, ‘Ete ʊna ʊmim ikiri ʊfɛ ikǝ itere avu ngɛ kǝpen ikiri itɔng bayaa.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘Imanw igumo apya ɔtɔng.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Opyo agara kaba ka sani, ‘Ete ʊna, yirha ikiri ʊfɛnw, ilorhi ba ani ʊtʊgbɛ kɔsɔ.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ikung irung nwu bekai sini ʊsang adʊma. Use kpara ɔwroo sini use kyonw ngɛ, akana ɔwroo sini use puranw.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘ʊnwɔ agara ebebi, Ini kywanw iring ni imisini ʊpɛri. Uyoni ise kpara imi sini iso kyom, akana imi sini ise puram?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ikisi uno kyonw bi ʊna kyu ʊfɛ, Iba sɔɔ bi ikpara ngɛ iba yirha ʊfɛm kǝni ara yaa ngɛ?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Ete ʊna ka tana arʊ titing burha a kani, ‘Akarha ikiri ʊfɛ dang ngɛ bavuɔ ama arʊ shoo ni ikiri atarhi ngɛ.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Aka sani ngɛ ni, ‘Ete ʊna, ani Imina atarhi ngɛ!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Okɔ yoro ka sani, ‘Iku tana nyi arʊ sini ani ʊʊma ngɛ anujo maa nagang, arʊ sini asaa niyoo anima sini aniyoo anu karha ngɛ.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Arʊ sini ana waamɔ ɛmyɛ ni igumo, inyi komo ba ben ɛpyɛrhɛmo bi item.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Akywa sini Iyesu kywɛrɛ ʊpɛrɛ ʊring men aka kpa itemo asu kyeng kirha ngɛ kyaa Urushelima.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Akywa sini afwi iyoyow ni Ibaitafeji kǝni Ibetani bi ikwo ukro sini a yirhi ni Izaitun aka tuma ɔnɔ ʊmɛr ngɛ arʊ apari asani moni,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Inyi kya kidɔɔ apya sini ani ite nyi, inyi ba raa inyi nʊ darha eniri ani ijaki ami sini ba arʊ sini akirha ngɛ. Inyi shire ngɛ okɔba ben.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Arʊ sini obo gyurho inyi, ‘Ikisi inyi ku shire ngɛ?’ Inyi sani ɛngɛɛ ni, ‘Ete ngɛ ɛwɛi.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Arʊ sini atumimo aka kyaa aya darha nɛmɛr kǝni sini Atanimo ni.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Akywa sini a ku shire ɛkɛri ani Ijaki, ɔkɔrɔ ko gyurhomo, “Ikisi inyi ku shire ɛkɛri ani Ijaki?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Aka sani, “Ete ngɛ ɛwɛi.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Oko koo ba owro Iyesu, okɔ wuro ʊgbɛ ʊsɔmɔ mo kɔ sɔrɔ ani Ijaki ekǝ she Iyesu ngɛ akirha bayaa.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Sini a kpin ʊtʊra orokru kasu ta ʊʊma ʊsɔmɔmɔ bi ʊtira.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Akywa sini afwa bi iyoyow ni Urushelima owro sini ʊtira shuri kyawo ukro Izaitun, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ napany ka kpin ʊbrir Ʊnʊng ngɛ ayaya bekai ʊʊma ujijire sini erii.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Aka su ta akpa kasu sani,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Opyoo Afarisi sini ani idɔɔ orokru ka sani Iyesu ngɛ ni, “Avʊwa, tana ɔnɔ ʊmɛr nwu ni ashywi!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Iyesu ko yoromo,“Iku tanany arʊ men ba shywimo ngɛ, atari yen nʊ shoo akpa.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Akywa sini a fwa iyoyow ni Urushelima ni sini atii ikra ni ɛkɛri apya ekǝ shire ere
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ka sani,“Asani inyi kperhi echiye imi sini ini kong ʊyari ikywi ba inoshoo igyang. Uwe ɔswiny yongɛ.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Akywa yeba arʊ sini ana waamɔ nyi anu tany ukro ɛkɛriny asu raa ni enyi bai ku ikina isha.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Anu kurhonyi bi ibʊng, anu perheny kǝni ɔnɔ nyi. Ene sheremo ʊtari uying bayu upyoo. Kii inyi ne kperhiny akywa sini Ʊnʊng bii aba sany oforo.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Iyesu ka raa Ubyen Ʊnʊng kasu yeri arʊ gbuna ʊʊma.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aka sani mo ni,“Owori bi idɔɔ iring Ʊnʊng a sani ‘ʊnam nʊ shoo owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng yo’; uwe inyi tereyo oto ‘ʊtara eyi.’ ”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Aka su mɛr orokru ku ʊkina Ʊnʊng bi idɔɔ Ubyen Ʊnʊng. Ogu Ubyen Ʊnʊng kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔmɔmɔrʊ mɔ kasu ʊwaa sini imɔ nʊ pɛrɛ ngɛ.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ekywere ekene pen mo ʊrʊ tira sini anu pɛrɛ ngɛ, bekai sini orokru kǝkǝri ngɛ asu kung ididima ʊring sini akʊ mɛr mo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.