Lucas 19

khj (KHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyesu ka raa kasu wɔrɔ bidɔɔ Ijeriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Opyo orokru nuwo ʊtʊwa ngɛ ni Izaka. Ɛngɛɛ ni ogumo arʊ yirha ʊfɛ ogon, oshoo ni ima avu ngɛ.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Aka waa urong kii iyaa ni Iyesu. Ana braa urong Iyesu ngɛ bidɔɔ orokru bekai sini ani ekwekwi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Aka ting kyaa ni ite ka kirha ʊshi uwee, bi onuo ʊtira sini Iyesu ku kyeng ngɛ akuwaa uroo.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Akywa sini Iyesu fuwi ɛkɛri owro. Ɔkɔ gyo ikra oro ayaya ka sani ngɛ ni Izaka shuro ne nekǝkǝrhe kii ini shuro ʊʊnanw ɛchiyɛ.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Izaka ko shuro nekǝkǝrhe ka yirha ngɛ kidɔɔ ʊnaa ni ofofuru.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ni sini orokru kukum erii kǝna akasʊ pɛrɛ ni opyomo ka sani, “Akyaa ushuro bi ʊna arʊya.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Izaka ka shinɛ atiting ka sani, “Ete, ini ma ara ayarha ʊsari imi sini iniyɔɔ. Arʊ sini ira ne ngɛ ini kpura ngɛ asa inarhi ʊrɛ imi sini iyirhi.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Iyesu ka sani ngɛ ni, “Echiye oforo ba ʊdʊnanw, kii orokru wen kaa ɔnɔ ʊna Ibraim ngɛ.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kii Imye Ɔnɔ Orokru bii upyerhewo asa oforo, okyo imi sini ivriyo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Akʊ kyeng ba iyoyow ni Urushelima, ɛkǝri orokru sini akʊ kuwɔ kasu wɔrɔfo a sani akywa sini imo ba kya Urushelima akywakywa dang igumo Ʊnʊng nʊ tikpa, aka tanamo ushosho.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ikpara dang aka sani ɔmɔni: “Opyo orokru nuwo ari igumo akyi okyoro ki ipyii ibʊng kikǝkarha aya yirha igumo ikpara dang ko juro baa.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Aka yirha agara ngɛ atarhi amamɔ ʊfɛ sini ayirhi ni iminaikiri iyiying asani inyi tere avʊ ngɛ kyekya ujuro bam.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Ɛkǝri ara pya na waamɔ ngɛ aka tuma atina okroo ngɛɛ a sani, ‘Arʊ na waamɔ orokru wen oko igumo arʊ.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Akywa sini aya yirhi igumo kɔ sɔɔ, aka tuma ʊyirha agara sini amimo ʊfɛ. Ɔkɔ gyurhomo awaw kperhi ikimoyo epen baya ʊfɛ sini amimo.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Arʊ sini ovo ite uba, ka sani, ‘Ete, ikiri ʊfɛ sini ʊmim iteri avʊ ngɛ kǝpen atarhi bayaa.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘Agaram agyagyang, ʊsa nɛgbɛn bɛkɛi sini uyen ʊbrʊbrʊ bi ima ijiji imanw igumo apya atarhi.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Agara ʊmang pari ngɛ kaba, ka sani, ‘Ete ʊna ʊmim ikiri ʊfɛ ikǝ itere avu ngɛ kǝpen ikiri itɔng bayaa.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘Imanw igumo apya ɔtɔng.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Opyo agara kaba ka sani, ‘Ete ʊna, yirha ikiri ʊfɛnw, ilorhi ba ani ʊtʊgbɛ kɔsɔ.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ikung irung nwu bekai sini ʊsang adʊma. Use kpara ɔwroo sini use kyonw ngɛ, akana ɔwroo sini use puranw.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘ʊnwɔ agara ebebi, Ini kywanw iring ni imisini ʊpɛri. Uyoni ise kpara imi sini iso kyom, akana imi sini ise puram?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ikisi uno kyonw bi ʊna kyu ʊfɛ, Iba sɔɔ bi ikpara ngɛ iba yirha ʊfɛm kǝni ara yaa ngɛ?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Ete ʊna ka tana arʊ titing burha a kani, ‘Akarha ikiri ʊfɛ dang ngɛ bavuɔ ama arʊ shoo ni ikiri atarhi ngɛ.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Aka sani ngɛ ni, ‘Ete ʊna, ani Imina atarhi ngɛ!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Okɔ yoro ka sani, ‘Iku tana nyi arʊ sini ani ʊʊma ngɛ anujo maa nagang, arʊ sini asaa niyoo anima sini aniyoo anu karha ngɛ.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Arʊ sini ana waamɔ ɛmyɛ ni igumo, inyi komo ba ben ɛpyɛrhɛmo bi item.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Akywa sini Iyesu kywɛrɛ ʊpɛrɛ ʊring men aka kpa itemo asu kyeng kirha ngɛ kyaa Urushelima.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Akywa sini afwi iyoyow ni Ibaitafeji kǝni Ibetani bi ikwo ukro sini a yirhi ni Izaitun aka tuma ɔnɔ ʊmɛr ngɛ arʊ apari asani moni,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Inyi kya kidɔɔ apya sini ani ite nyi, inyi ba raa inyi nʊ darha eniri ani ijaki ami sini ba arʊ sini akirha ngɛ. Inyi shire ngɛ okɔba ben.
30 dizendo-lhes:
31 Arʊ sini obo gyurho inyi, ‘Ikisi inyi ku shire ngɛ?’ Inyi sani ɛngɛɛ ni, ‘Ete ngɛ ɛwɛi.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Arʊ sini atumimo aka kyaa aya darha nɛmɛr kǝni sini Atanimo ni.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Akywa sini a ku shire ɛkɛri ani Ijaki, ɔkɔrɔ ko gyurhomo, “Ikisi inyi ku shire ɛkɛri ani Ijaki?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Aka sani, “Ete ngɛ ɛwɛi.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Oko koo ba owro Iyesu, okɔ wuro ʊgbɛ ʊsɔmɔ mo kɔ sɔrɔ ani Ijaki ekǝ she Iyesu ngɛ akirha bayaa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Sini a kpin ʊtʊra orokru kasu ta ʊʊma ʊsɔmɔmɔ bi ʊtira.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Akywa sini afwa bi iyoyow ni Urushelima owro sini ʊtira shuri kyawo ukro Izaitun, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ napany ka kpin ʊbrir Ʊnʊng ngɛ ayaya bekai ʊʊma ujijire sini erii.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Aka su ta akpa kasu sani,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Opyoo Afarisi sini ani idɔɔ orokru ka sani Iyesu ngɛ ni, “Avʊwa, tana ɔnɔ ʊmɛr nwu ni ashywi!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Iyesu ko yoromo,“Iku tanany arʊ men ba shywimo ngɛ, atari yen nʊ shoo akpa.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Akywa sini a fwa iyoyow ni Urushelima ni sini atii ikra ni ɛkɛri apya ekǝ shire ere
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ka sani,“Asani inyi kperhi echiye imi sini ini kong ʊyari ikywi ba inoshoo igyang. Uwe ɔswiny yongɛ.
42 dizendo:
43 Akywa yeba arʊ sini ana waamɔ nyi anu tany ukro ɛkɛriny asu raa ni enyi bai ku ikina isha.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Anu kurhonyi bi ibʊng, anu perheny kǝni ɔnɔ nyi. Ene sheremo ʊtari uying bayu upyoo. Kii inyi ne kperhiny akywa sini Ʊnʊng bii aba sany oforo.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Iyesu ka raa Ubyen Ʊnʊng kasu yeri arʊ gbuna ʊʊma.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aka sani mo ni,“Owori bi idɔɔ iring Ʊnʊng a sani ‘ʊnam nʊ shoo owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng yo’; uwe inyi tereyo oto ‘ʊtara eyi.’ ”
46 dizendo-lhes:
47 Aka su mɛr orokru ku ʊkina Ʊnʊng bi idɔɔ Ubyen Ʊnʊng. Ogu Ubyen Ʊnʊng kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔmɔmɔrʊ mɔ kasu ʊwaa sini imɔ nʊ pɛrɛ ngɛ.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ekywere ekene pen mo ʊrʊ tira sini anu pɛrɛ ngɛ, bekai sini orokru kǝkǝri ngɛ asu kung ididima ʊring sini akʊ mɛr mo.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.