Lucas 19
khj (KHJ) vs NTLH
1 Iyesu ka raa kasu wɔrɔ bidɔɔ Ijeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Opyo orokru nuwo ʊtʊwa ngɛ ni Izaka. Ɛngɛɛ ni ogumo arʊ yirha ʊfɛ ogon, oshoo ni ima avu ngɛ.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Aka waa urong kii iyaa ni Iyesu. Ana braa urong Iyesu ngɛ bidɔɔ orokru bekai sini ani ekwekwi.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Aka ting kyaa ni ite ka kirha ʊshi uwee, bi onuo ʊtira sini Iyesu ku kyeng ngɛ akuwaa uroo.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Akywa sini Iyesu fuwi ɛkɛri owro. Ɔkɔ gyo ikra oro ayaya ka sani ngɛ ni Izaka shuro ne nekǝkǝrhe kii ini shuro ʊʊnanw ɛchiyɛ.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Izaka ko shuro nekǝkǝrhe ka yirha ngɛ kidɔɔ ʊnaa ni ofofuru.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ni sini orokru kukum erii kǝna akasʊ pɛrɛ ni opyomo ka sani, “Akyaa ushuro bi ʊna arʊya.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Izaka ka shinɛ atiting ka sani, “Ete, ini ma ara ayarha ʊsari imi sini iniyɔɔ. Arʊ sini ira ne ngɛ ini kpura ngɛ asa inarhi ʊrɛ imi sini iyirhi.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Iyesu ka sani ngɛ ni, “Echiye oforo ba ʊdʊnanw, kii orokru wen kaa ɔnɔ ʊna Ibraim ngɛ.
9 Então Jesus disse:
10 Kii Imye Ɔnɔ Orokru bii upyerhewo asa oforo, okyo imi sini ivriyo.”
10 Porque o
11 Akʊ kyeng ba iyoyow ni Urushelima, ɛkǝri orokru sini akʊ kuwɔ kasu wɔrɔfo a sani akywa sini imo ba kya Urushelima akywakywa dang igumo Ʊnʊng nʊ tikpa, aka tanamo ushosho.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ikpara dang aka sani ɔmɔni: “Opyo orokru nuwo ari igumo akyi okyoro ki ipyii ibʊng kikǝkarha aya yirha igumo ikpara dang ko juro baa.
12 Então Jesus disse:
13 Aka yirha agara ngɛ atarhi amamɔ ʊfɛ sini ayirhi ni iminaikiri iyiying asani inyi tere avʊ ngɛ kyekya ujuro bam.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Ɛkǝri ara pya na waamɔ ngɛ aka tuma atina okroo ngɛɛ a sani, ‘Arʊ na waamɔ orokru wen oko igumo arʊ.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Akywa sini aya yirhi igumo kɔ sɔɔ, aka tuma ʊyirha agara sini amimo ʊfɛ. Ɔkɔ gyurhomo awaw kperhi ikimoyo epen baya ʊfɛ sini amimo.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Arʊ sini ovo ite uba, ka sani, ‘Ete, ikiri ʊfɛ sini ʊmim iteri avʊ ngɛ kǝpen atarhi bayaa.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘Agaram agyagyang, ʊsa nɛgbɛn bɛkɛi sini uyen ʊbrʊbrʊ bi ima ijiji imanw igumo apya atarhi.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Agara ʊmang pari ngɛ kaba, ka sani, ‘Ete ʊna ʊmim ikiri ʊfɛ ikǝ itere avu ngɛ kǝpen ikiri itɔng bayaa.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘Imanw igumo apya ɔtɔng.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Opyo agara kaba ka sani, ‘Ete ʊna, yirha ikiri ʊfɛnw, ilorhi ba ani ʊtʊgbɛ kɔsɔ.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ikung irung nwu bekai sini ʊsang adʊma. Use kpara ɔwroo sini use kyonw ngɛ, akana ɔwroo sini use puranw.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Ete ʊna ka sani ngɛ ni, ‘ʊnwɔ agara ebebi, Ini kywanw iring ni imisini ʊpɛri. Uyoni ise kpara imi sini iso kyom, akana imi sini ise puram?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ikisi uno kyonw bi ʊna kyu ʊfɛ, Iba sɔɔ bi ikpara ngɛ iba yirha ʊfɛm kǝni ara yaa ngɛ?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Ete ʊna ka tana arʊ titing burha a kani, ‘Akarha ikiri ʊfɛ dang ngɛ bavuɔ ama arʊ shoo ni ikiri atarhi ngɛ.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Aka sani ngɛ ni, ‘Ete ʊna, ani Imina atarhi ngɛ!’
25 Eles responderam:
26 “Okɔ yoro ka sani, ‘Iku tana nyi arʊ sini ani ʊʊma ngɛ anujo maa nagang, arʊ sini asaa niyoo anima sini aniyoo anu karha ngɛ.
26 — E o patrão disse:
27 Arʊ sini ana waamɔ ɛmyɛ ni igumo, inyi komo ba ben ɛpyɛrhɛmo bi item.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Akywa sini Iyesu kywɛrɛ ʊpɛrɛ ʊring men aka kpa itemo asu kyeng kirha ngɛ kyaa Urushelima.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Akywa sini afwi iyoyow ni Ibaitafeji kǝni Ibetani bi ikwo ukro sini a yirhi ni Izaitun aka tuma ɔnɔ ʊmɛr ngɛ arʊ apari asani moni,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Inyi kya kidɔɔ apya sini ani ite nyi, inyi ba raa inyi nʊ darha eniri ani ijaki ami sini ba arʊ sini akirha ngɛ. Inyi shire ngɛ okɔba ben.
30 com a seguinte ordem:
31 Arʊ sini obo gyurho inyi, ‘Ikisi inyi ku shire ngɛ?’ Inyi sani ɛngɛɛ ni, ‘Ete ngɛ ɛwɛi.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Arʊ sini atumimo aka kyaa aya darha nɛmɛr kǝni sini Atanimo ni.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Akywa sini a ku shire ɛkɛri ani Ijaki, ɔkɔrɔ ko gyurhomo, “Ikisi inyi ku shire ɛkɛri ani Ijaki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Aka sani, “Ete ngɛ ɛwɛi.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Oko koo ba owro Iyesu, okɔ wuro ʊgbɛ ʊsɔmɔ mo kɔ sɔrɔ ani Ijaki ekǝ she Iyesu ngɛ akirha bayaa.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Sini a kpin ʊtʊra orokru kasu ta ʊʊma ʊsɔmɔmɔ bi ʊtira.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Akywa sini afwa bi iyoyow ni Urushelima owro sini ʊtira shuri kyawo ukro Izaitun, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ napany ka kpin ʊbrir Ʊnʊng ngɛ ayaya bekai ʊʊma ujijire sini erii.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Aka su ta akpa kasu sani,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Opyoo Afarisi sini ani idɔɔ orokru ka sani Iyesu ngɛ ni, “Avʊwa, tana ɔnɔ ʊmɛr nwu ni ashywi!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Iyesu ko yoromo,“Iku tanany arʊ men ba shywimo ngɛ, atari yen nʊ shoo akpa.”
40 Jesus respondeu:
41 Akywa sini a fwa iyoyow ni Urushelima ni sini atii ikra ni ɛkɛri apya ekǝ shire ere
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ka sani,“Asani inyi kperhi echiye imi sini ini kong ʊyari ikywi ba inoshoo igyang. Uwe ɔswiny yongɛ.
42 e disse:
43 Akywa yeba arʊ sini ana waamɔ nyi anu tany ukro ɛkɛriny asu raa ni enyi bai ku ikina isha.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Anu kurhonyi bi ibʊng, anu perheny kǝni ɔnɔ nyi. Ene sheremo ʊtari uying bayu upyoo. Kii inyi ne kperhiny akywa sini Ʊnʊng bii aba sany oforo.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Iyesu ka raa Ubyen Ʊnʊng kasu yeri arʊ gbuna ʊʊma.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Aka sani mo ni,“Owori bi idɔɔ iring Ʊnʊng a sani ‘ʊnam nʊ shoo owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng yo’; uwe inyi tereyo oto ‘ʊtara eyi.’ ”
46 Ele lhes disse:
47 Aka su mɛr orokru ku ʊkina Ʊnʊng bi idɔɔ Ubyen Ʊnʊng. Ogu Ubyen Ʊnʊng kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔmɔmɔrʊ mɔ kasu ʊwaa sini imɔ nʊ pɛrɛ ngɛ.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ekywere ekene pen mo ʊrʊ tira sini anu pɛrɛ ngɛ, bekai sini orokru kǝkǝri ngɛ asu kung ididima ʊring sini akʊ mɛr mo.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.