Lucas 18

khj (KHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyesu tani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ushosho wen ekǝ eyen mo ni asu sɔrhɔ Ʊnʊng ko kina akywa, ebekya woro ikywimo ngɛ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Akani: “Bi opyo apya arʊ kyɛrhɛ ʊring nuwo arʊ sini ana kung irung Ʊnʊng ko asani adirhi ni araru.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Erere okro nuwo bi ɛkǝri apya dang, akasʊ kyer eberi ngɛ asu sɔrhɔ ngɛ, ‘Ani eyen ʊbrʊbrʊ bi idɔɔ mo kǝni arʊ sini atie bi ite.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Kii bo opyo akywa atiri ngɛ yip ba akurha ngɛ akasa ni ʊkaa ni, ‘Koni sini ina kʊm irung Ʊnʊng, ina dirham ni orokru,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Yip erere okro wen ku wurem, inu ri imisini ini sa akyi epen ʊbrʊbrʊ, aki eshere uber uwurem ngɛ!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ikpara dang Ete kasani, “Inyi kung imisini arʊ kyɛrhɛ ʊring ʊsang ʊbrʊbrʊ ngɛ pɛri.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Akani Ʊnʊng nasu kpura ngɛ arʊɔ sini oworimo ʊbrʊbrʊ, arʊ sini aku tei ngɛ eting kǝni awri? Ʊnʊng nʊ bura akywa owro uyoro ʊsɔrhɔ moo?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Iku tanany, Ʊnʊng nʊ kpura nekǝkǝrhe. Yip ikpara sini Ɔnɔ Orokru bo juro, anu darha ʊma ʊbrʊbrʊ ngɛ bi eyesing?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Iyesu ka tanamɔ ushoshoo wen: opyo arʊ sini atirikywi ni ʊkamɔ nimɔ ni nashisha ana kparamɔ ʊparha ɛshɛ orokru bi onuo iririma,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ɛrɛrimɛ apari kii ʊsɔrhɔ Ʊnʊng bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng, ereying ni Afarisi awan arʊ ni arʊ yirha ogon.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ɛkǝri Afarisi ka shinɛ asu sɔrhɔ Ʊnʊng bi ikywie ani, ‘Ʊnʊng, Isi ija ni isam kǝni ʊparha ɛshɛ orokru ni, kii isam eyi, isam ere eteting, isam arʊ ʊyari ni erere ararʊ. Isanw ija kii sam kǝni arʊ yirha ogon wan ni.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ise kusoro ni pari bidɔɔ awri etensara, kukum imisini ibe pen ise ma iying bidɔɔ atarhi.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Yip arʊ yirha ogon kǝ shinɛ atiting ki ikǝkarha. Akyana bra ushwe ikra oro ayaya, yip akasʊ kra ikou ngɛ ani, ‘Ʊnʊng, kung okwom kii ina arʊya ngɛ.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Itanany, ɛkǝri arʊ yirha ogon wen ban ni Afarisi ojuri kya ʊduna ni ɛmɛ sini epen ʊyirha be eberi Ʊnʊng. Kii kukum arʊ sini aba kpara ʊkamɔ ni imo ni iririma Ʊnʊng nʊ shuro ni ɔmɔ bi ibʊng, arʊ sini aba kpara ʊkamɔ ni imo samɔ bi onuo iririma Ʊnʊng nʊ shwemo ayaya.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Orokru kusu kong ɔnɔmɔ ba eberi Iyesu aki apyamɔ atamɔ onuo adaduma. Nisini ɔnɔ ʊmɛr ngɛ rii kǝn, aka tanamɔ ʊraa ngɛ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Yip Iyesu ka yirha ɛkǝri ɔnɔ ajajirhi ke ba eberi ngɛ asani, “Eshere ɔnɔ ajajirhi aba eberim, ebe kya karhamo ngɛ, kii igumo Ʊnʊng ni imi edeimo yo.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ sini abana yirha ngɛ igumo Ʊnʊng kǝni ɔnɔ ajaji ni anasu raa ngɛ yo ishishaa.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Opyo ari igumo ko gyurho Iyesu ngɛ, “Avʊwa agyagyang, inu sa ikimɔyɔ epen ofo Ʊshishaa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Iyesu ko yoro ngɛ, “Ikisi ʊyirhim ni ara agyagyang? Baa ara agyagyang sai Ʊnʊng eyeyie.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ʊkpɛrhi ɛkǝri ogro ngɛ: ‘Bekya yari ni ere ararʊ, ʊnasu pɛrɛnw araru, ʊnasu sanw uyi, bekya tana upre eteting bi ikywi araru, ma ekperinw kǝni akwanw imimoru mo.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ekǝri orokru kasani, “Kukum ʊʊma men ikywere ʊsa kǝna wroo sini ini anagyang.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nisini Iyesu kung kǝn akasani ɛngɛɛ ni, “Ima iying shushoo sini ʊtani ʊsa. Gbuna kukum imisini ʊniyɔɔ ama araayarha ɛkǝri ʊfɛ, ʊnʊ pen imavʊ bayaya. Ikpara dang ʊka ba okro mi ngɛ.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nisini akʊng kǝn, ikywie ka burayo, kii ani ima avu ngɛ napany.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nisini Iyesu rii ikywie burayɔ akasani, “Ini iraa ngɛ kǝni ikinni arʊ imavʊ raa igumo Ʊnʊng!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kii inu pri asani Irakumi nuworo bi idɔɔ igara anumra nisini ari ima avu nʊ raa igumo Ʊnʊng.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Arʊ sini akʊng irhing yen oko gyurho asani, “Nɛchiyɛn iyaa nʊ gya?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Iyesu ko yoromo, “Imisini orokru nabraa ʊsa, Ʊnʊng nʊbra ʊsayɔ.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ibitrus ka sani ngɛ ni, “Arʊ shere kukum imisini arʊ niyo ngɛ ko kro nwoo!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Iyesu kasani ɔmɔni, “Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, baa arʊ sini anʊ shere ʊnaa ngɛ ko ere ko arupyaa ko ɔfɔrɔ ngɛ ko arʊ ubyere ngɛ ko Ɔnɔɔ bekai igumo Ʊnʊng,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 sini anasu yirha ngɛ napany eprimo kǝna bi ipyoo yen epen ofo ʊshishaa bi ipyoo ukye ba.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iyesu ka kpari ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ara tarhi na pari dang kyaa ishiying ka tanamo, “Arʊ ye kyamo Urushelima. Kukum imisini ɔwori baa onuo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng bekai Ɔnɔ Orokru nʊ tirɛ.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Anu maa bavu arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng. Anu sina ngɛ, atira ngɛ, ataa ekpe.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Anu kraa ɛpɛrɛ ngɛ. Bawri ʊmang tarʊ anujo shinɛ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yip ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kyana kperhimo iririma bi idɔɔ ʊmamen. Kii Ʊnʊng swimo ngɛ ni ɛkǝri ikuri iring, kǝnawo ekyene kpɛrhimɔ imisini Iyesu ku pɛrɛ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Nisini Iyesu tekya ʊfwa Ijeriko ofow kiki bo nuwo ʊtira asu sɔrhɔ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nisini akʊng ushi orokru ku woro, oko gyurho ikimoyo ikusa.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Aka tana ngɛ ni, “Iyesu ari Inazaret ngɛ akʊ woro.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ɛkǝ yɛɛ ihywi ayirha ngɛ, “Iyesu, ɔnɔ Idouda, kʊng okwom!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Arʊ sini ani bi ite ɛkǝri okyoro ka tana ngɛ ʊraa ngɛ asani ashwi, yip ekǝ yɛɛ ihywi nagang, “Ɔnɔ Idouda, kʊng okwom!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Iyesu ka ting kasani ɔkɔng ɛkǝri orokru ba eberi ngɛ. Nisini abii iyoyow, Iyesu ko gyurho ngɛ,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ikimoyo ʊwɛi ni isanw?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iyesu kasani ngɛ ni, “Nɛchiyɛn rong owro! Ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ba kywakywa dang akasʊ rong owro ko kroo Iyesu ngɛ, asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ. Nisini kukum orokru rii, ɔkɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ ʊkamɔ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.