Lucas 18

khj (KHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyesu tani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ushosho wen ekǝ eyen mo ni asu sɔrhɔ Ʊnʊng ko kina akywa, ebekya woro ikywimo ngɛ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Akani: “Bi opyo apya arʊ kyɛrhɛ ʊring nuwo arʊ sini ana kung irung Ʊnʊng ko asani adirhi ni araru.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Erere okro nuwo bi ɛkǝri apya dang, akasʊ kyer eberi ngɛ asu sɔrhɔ ngɛ, ‘Ani eyen ʊbrʊbrʊ bi idɔɔ mo kǝni arʊ sini atie bi ite.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Kii bo opyo akywa atiri ngɛ yip ba akurha ngɛ akasa ni ʊkaa ni, ‘Koni sini ina kʊm irung Ʊnʊng, ina dirham ni orokru,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Yip erere okro wen ku wurem, inu ri imisini ini sa akyi epen ʊbrʊbrʊ, aki eshere uber uwurem ngɛ!’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ikpara dang Ete kasani, “Inyi kung imisini arʊ kyɛrhɛ ʊring ʊsang ʊbrʊbrʊ ngɛ pɛri.
6 Então o Senhor disse:
7 Akani Ʊnʊng nasu kpura ngɛ arʊɔ sini oworimo ʊbrʊbrʊ, arʊ sini aku tei ngɛ eting kǝni awri? Ʊnʊng nʊ bura akywa owro uyoro ʊsɔrhɔ moo?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Iku tanany, Ʊnʊng nʊ kpura nekǝkǝrhe. Yip ikpara sini Ɔnɔ Orokru bo juro, anu darha ʊma ʊbrʊbrʊ ngɛ bi eyesing?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Iyesu ka tanamɔ ushoshoo wen: opyo arʊ sini atirikywi ni ʊkamɔ nimɔ ni nashisha ana kparamɔ ʊparha ɛshɛ orokru bi onuo iririma,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ɛrɛrimɛ apari kii ʊsɔrhɔ Ʊnʊng bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng, ereying ni Afarisi awan arʊ ni arʊ yirha ogon.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ɛkǝri Afarisi ka shinɛ asu sɔrhɔ Ʊnʊng bi ikywie ani, ‘Ʊnʊng, Isi ija ni isam kǝni ʊparha ɛshɛ orokru ni, kii isam eyi, isam ere eteting, isam arʊ ʊyari ni erere ararʊ. Isanw ija kii sam kǝni arʊ yirha ogon wan ni.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ise kusoro ni pari bidɔɔ awri etensara, kukum imisini ibe pen ise ma iying bidɔɔ atarhi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Yip arʊ yirha ogon kǝ shinɛ atiting ki ikǝkarha. Akyana bra ushwe ikra oro ayaya, yip akasʊ kra ikou ngɛ ani, ‘Ʊnʊng, kung okwom kii ina arʊya ngɛ.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Itanany, ɛkǝri arʊ yirha ogon wen ban ni Afarisi ojuri kya ʊduna ni ɛmɛ sini epen ʊyirha be eberi Ʊnʊng. Kii kukum arʊ sini aba kpara ʊkamɔ ni imo ni iririma Ʊnʊng nʊ shuro ni ɔmɔ bi ibʊng, arʊ sini aba kpara ʊkamɔ ni imo samɔ bi onuo iririma Ʊnʊng nʊ shwemo ayaya.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Orokru kusu kong ɔnɔmɔ ba eberi Iyesu aki apyamɔ atamɔ onuo adaduma. Nisini ɔnɔ ʊmɛr ngɛ rii kǝn, aka tanamɔ ʊraa ngɛ.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Yip Iyesu ka yirha ɛkǝri ɔnɔ ajajirhi ke ba eberi ngɛ asani, “Eshere ɔnɔ ajajirhi aba eberim, ebe kya karhamo ngɛ, kii igumo Ʊnʊng ni imi edeimo yo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ sini abana yirha ngɛ igumo Ʊnʊng kǝni ɔnɔ ajaji ni anasu raa ngɛ yo ishishaa.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Opyo ari igumo ko gyurho Iyesu ngɛ, “Avʊwa agyagyang, inu sa ikimɔyɔ epen ofo Ʊshishaa?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iyesu ko yoro ngɛ, “Ikisi ʊyirhim ni ara agyagyang? Baa ara agyagyang sai Ʊnʊng eyeyie.
19 Jesus respondeu:
20 Ʊkpɛrhi ɛkǝri ogro ngɛ: ‘Bekya yari ni ere ararʊ, ʊnasu pɛrɛnw araru, ʊnasu sanw uyi, bekya tana upre eteting bi ikywi araru, ma ekperinw kǝni akwanw imimoru mo.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ekǝri orokru kasani, “Kukum ʊʊma men ikywere ʊsa kǝna wroo sini ini anagyang.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nisini Iyesu kung kǝn akasani ɛngɛɛ ni, “Ima iying shushoo sini ʊtani ʊsa. Gbuna kukum imisini ʊniyɔɔ ama araayarha ɛkǝri ʊfɛ, ʊnʊ pen imavʊ bayaya. Ikpara dang ʊka ba okro mi ngɛ.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nisini akʊng kǝn, ikywie ka burayo, kii ani ima avu ngɛ napany.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nisini Iyesu rii ikywie burayɔ akasani, “Ini iraa ngɛ kǝni ikinni arʊ imavʊ raa igumo Ʊnʊng!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kii inu pri asani Irakumi nuworo bi idɔɔ igara anumra nisini ari ima avu nʊ raa igumo Ʊnʊng.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Arʊ sini akʊng irhing yen oko gyurho asani, “Nɛchiyɛn iyaa nʊ gya?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iyesu ko yoromo, “Imisini orokru nabraa ʊsa, Ʊnʊng nʊbra ʊsayɔ.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ibitrus ka sani ngɛ ni, “Arʊ shere kukum imisini arʊ niyo ngɛ ko kro nwoo!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Iyesu kasani ɔmɔni, “Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, baa arʊ sini anʊ shere ʊnaa ngɛ ko ere ko arupyaa ko ɔfɔrɔ ngɛ ko arʊ ubyere ngɛ ko Ɔnɔɔ bekai igumo Ʊnʊng,
29 Jesus lhes respondeu:
30 sini anasu yirha ngɛ napany eprimo kǝna bi ipyoo yen epen ofo ʊshishaa bi ipyoo ukye ba.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iyesu ka kpari ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ara tarhi na pari dang kyaa ishiying ka tanamo, “Arʊ ye kyamo Urushelima. Kukum imisini ɔwori baa onuo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng bekai Ɔnɔ Orokru nʊ tirɛ.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Anu maa bavu arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng. Anu sina ngɛ, atira ngɛ, ataa ekpe.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Anu kraa ɛpɛrɛ ngɛ. Bawri ʊmang tarʊ anujo shinɛ.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yip ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kyana kperhimo iririma bi idɔɔ ʊmamen. Kii Ʊnʊng swimo ngɛ ni ɛkǝri ikuri iring, kǝnawo ekyene kpɛrhimɔ imisini Iyesu ku pɛrɛ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nisini Iyesu tekya ʊfwa Ijeriko ofow kiki bo nuwo ʊtira asu sɔrhɔ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nisini akʊng ushi orokru ku woro, oko gyurho ikimoyo ikusa.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Aka tana ngɛ ni, “Iyesu ari Inazaret ngɛ akʊ woro.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ɛkǝ yɛɛ ihywi ayirha ngɛ, “Iyesu, ɔnɔ Idouda, kʊng okwom!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Arʊ sini ani bi ite ɛkǝri okyoro ka tana ngɛ ʊraa ngɛ asani ashwi, yip ekǝ yɛɛ ihywi nagang, “Ɔnɔ Idouda, kʊng okwom!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Iyesu ka ting kasani ɔkɔng ɛkǝri orokru ba eberi ngɛ. Nisini abii iyoyow, Iyesu ko gyurho ngɛ,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ikimoyo ʊwɛi ni isanw?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Iyesu kasani ngɛ ni, “Nɛchiyɛn rong owro! Ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ba kywakywa dang akasʊ rong owro ko kroo Iyesu ngɛ, asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ. Nisini kukum orokru rii, ɔkɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ ʊkamɔ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.