Lucas 16
khj (KHJ) vs VC
1 Iyesu ka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ushosho wen:“Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ sini ani arite atina ngɛ sini aku roo ʊʊma ngɛ. Yip akaba tana ngɛ asani ɛkǝri agara ku sarha ngɛ ʊʊma ngɛ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kǝnawo aka yirha ngɛ ogyurho ngɛ, ‘Ikimoyo ye sini iku kʊng bi ikywinw? Tanam kukum sini uku kyeng ni ʊtʊnanw, kii ʊna su shinw arite ɔnɔ ʊtina nɛchiyɛn.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Ɛkǝri arite atina kasa ni ʊkaa ni, ‘Ikimoyo ini sa nɛchiyɛn? Aritem waa karhami ukyeng ni ʊtʊna ngɛ imye isam ni ikrʊʊ nagang imuwro, ojo kʊng ʊwa ʊsɔrhɔ.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ikpɛrhi imasini inu saa sini, akywa ukyeng ni ʊtʊnam bɛkywɛrɛyɔ, orokru nʊ yirham bidɔɔ ipyang mɔ.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Kǝnawo aka yirha kukum arʊ sini okong arʊ ʊʊna ʊta eyeyiny. Ko gyurho aritee, ‘Nenyee wɔ ukong aritem?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Aka sani, ‘Odum ʊsɔng ise echetarhi ʊmi ɛnyɛ.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Ikpara dang oko gyurho arʊ mang pari, ‘Ʊnwɔ kanw nenyee wo ʊta sini ukong?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Ekǝri arʊ ʊfɛ ko dɔɔ ɛkǝri arite atina ʊsang ʊbrʊbrʊ kii eyen ɛsɛr ngɛ. Kii arʊ eteting men epri ni ɛsɛr bi ʊkikimɔ kǝni opyomo ni arʊ uyen
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Iku tanany, inyi sa ʊtʊna ni ʊkaa adumanyi ʊmi eyesing epen ʊkany orokyoro, kii akywa sini ʊkaa adumany ʊmi eteting ba kyu kywɛrɛ wɔ, anu yirhany bi ʊna ʊshishaa bayaya.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Arʊ uyen ʊbrʊbrʊ bi ani ima ajaji anujo uyen ʊbrʊbrʊ bi ima irirɛ, arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima ijiji kǝnawo arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima irirɛ.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Kǝnawo inyi ba sany ni uyen ʊbrʊbrʊ ngɛ bi kyeng ni ʊkaa adima eyesing nyi, iyaa nʊ yoro ʊmany ʊkaa adima ʊbrʊbrʊ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kǝnawo inyi ba sany ni sa ʊbrʊbrʊ ni ʊʊma orokru, iyaa nʊ many imisini ini nyi?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Baa agara sini anʊ sa ʊtʊna arite apari. Kii anu atira ngɛ ere ying awaa ere ying, ko oyoro ni ere ying abyerhe ere ying. Inyi se many ukroo Ʊnʊng ngɛ awaa ʊfɛ ba kywa eying.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ekǝri Afarisiya arʊ ʊwaa ʊfɛ, ka kung kukum ʊring men kasu sina Iyesu ngɛ.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Iyesu ka sani moni,“Inyi mɔ inyi ni arʊ sini ese waa uyen orokru ni inyi na ashisha, yip Ʊnʊng kpɛrhi ikywiny ngɛ. Imisini orokru wɛiyɔ nagang iyɔyɔɔ Ʊnʊng na waa ngɛ.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Ɛkǝri ogro Imusa kǝni imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng wɔri yoo orokru ku sa ʊtina ngɛ kyeba ba akywa sini Iyohana bii. Wroo bakywa dang, aku tana iring ididima imi Igumo Ʊnʊng, kukum orokru kasu sɔmɔ ikywi ngɛ kekya ʊraayɔ.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Inu sayo iraa ngɛ asani eyesing kǝni ayaya ovroyo ni ani irhing ajaji bi idɔɔ ogro Ʊnʊng nʊ taa ikruyo.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Arʊ sini aba shirha eree olorho ubara ɛshɛshɛ erere asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.] Kǝnawo orokru sini olorhi ubara erere sini ɛrimɛ ngɛ shirhi ngɛ asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.]
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ ʊsɔmɔ ʊʊma ʊfɛ ususeng aki bidɔɔ ʊkʊng ididima kukina ʊnʊng.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Bo onuo ʊnaa opyo arʊ sɔrhɔ nuo sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilazarus kukum inama ngɛ anuru yo
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 asa waa asani ɛngɛɛ pen ʊmʊra ɛkǝri arʊ ʊfɛ sini uku kyurha mo bi ibʊng ara.Ko ava kamo ber ʊrɛnɛ anʊrʊ ngɛ.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Akywa ka ba sini ɛkǝri arʊ ʊsɔrhɔ ko kpoo. Atina Ʊnʊng ka ba kpara ngɛ okyo ba ikwo Ibraim kya ayaya. Ekǝri arʊ ʊfɛ kaa ko kpoo ekǝ mine ngɛ.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ipaa ka kyayo owro arʊ ukpo akasʊ kʊng igara. Sini ani bi idɔɔ igara ekǝ pyerhe ayaya ko rong Ibraim ngɛ kyaa ki ikǝkarha, Kǝni Ilazarus ngɛ bi ikwo.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ekǝri arʊ ʊfɛ ka yirha ngɛ asani, ‘Ekperi Ibraim, kʊng okwom atuma Ilazarus ngɛ aki oturo ikywi ani ivʊ bi idɔɔ omung otomom ɛrimɛ ngɛ, kii ini bi idɔɔ igara bi ʊra wen.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Ibraim ko yoro ngɛ asani, ‘Ɔnɔm, dirha akywa sini ʊni akrʊ beyesing ʊyirha ʊʊma ududuma Ilazarus ka yirha ʊʊma ubibi, yip nɛchiyɛn epen ʊyari ikywi ngɛ ben ʊnwɔ usho bidɔɔ igara.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ekywere kukum kǝn, ukwoo ʊrʊrɛ nuwo abara ting arʊ, aki arʊ sini awa kya owrony ba eberi arʊ ana bramo kǝnawo araruny na su braa ubro ba eberiny kyeba eberi arʊ.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ikpara dang ɛkǝri arʊ ʊfɛ ko yoro asani,‘Iku sɔrhɔnw, ɛkpɛri Ibraim, tuma Ilazarus ngɛ kya ki ʊna ekperim,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kii ini arʊ pya ngɛ otong. Tana ngɛ akya aya wɔɔ mɔ atung, kii karha akyaba bi owro igara yen kamo.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Ibraim ko yoro ngɛ ni, ‘Imusa kǝni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng nuwo kǝni omoo. Akun imi sini aku tanamo.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “ ‘Aka sani, O-o, ɛkpɛri Ibraim, yip araru sini okpue be shinɛ akya eberi mo anu shere ʊya ngɛ.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Yip Ibraim ka sani ngɛ ni, ‘Aba na kʊmo Imusa ngɛ kǝni arʊ tana onuo Ʊnʊng, ko araru sini okpue be shinɛ akyaa aya tanamo anasu yoromo ngɛ.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.