Lucas 16
khj (KHJ) vs NVT
1 Iyesu ka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ushosho wen:“Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ sini ani arite atina ngɛ sini aku roo ʊʊma ngɛ. Yip akaba tana ngɛ asani ɛkǝri agara ku sarha ngɛ ʊʊma ngɛ.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Kǝnawo aka yirha ngɛ ogyurho ngɛ, ‘Ikimoyo ye sini iku kʊng bi ikywinw? Tanam kukum sini uku kyeng ni ʊtʊnanw, kii ʊna su shinw arite ɔnɔ ʊtina nɛchiyɛn.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ɛkǝri arite atina kasa ni ʊkaa ni, ‘Ikimoyo ini sa nɛchiyɛn? Aritem waa karhami ukyeng ni ʊtʊna ngɛ imye isam ni ikrʊʊ nagang imuwro, ojo kʊng ʊwa ʊsɔrhɔ.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ikpɛrhi imasini inu saa sini, akywa ukyeng ni ʊtʊnam bɛkywɛrɛyɔ, orokru nʊ yirham bidɔɔ ipyang mɔ.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Kǝnawo aka yirha kukum arʊ sini okong arʊ ʊʊna ʊta eyeyiny. Ko gyurho aritee, ‘Nenyee wɔ ukong aritem?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Aka sani, ‘Odum ʊsɔng ise echetarhi ʊmi ɛnyɛ.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ikpara dang oko gyurho arʊ mang pari, ‘Ʊnwɔ kanw nenyee wo ʊta sini ukong?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Ekǝri arʊ ʊfɛ ko dɔɔ ɛkǝri arite atina ʊsang ʊbrʊbrʊ kii eyen ɛsɛr ngɛ. Kii arʊ eteting men epri ni ɛsɛr bi ʊkikimɔ kǝni opyomo ni arʊ uyen
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Iku tanany, inyi sa ʊtʊna ni ʊkaa adumanyi ʊmi eyesing epen ʊkany orokyoro, kii akywa sini ʊkaa adumany ʊmi eteting ba kyu kywɛrɛ wɔ, anu yirhany bi ʊna ʊshishaa bayaya.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Arʊ uyen ʊbrʊbrʊ bi ani ima ajaji anujo uyen ʊbrʊbrʊ bi ima irirɛ, arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima ijiji kǝnawo arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima irirɛ.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kǝnawo inyi ba sany ni uyen ʊbrʊbrʊ ngɛ bi kyeng ni ʊkaa adima eyesing nyi, iyaa nʊ yoro ʊmany ʊkaa adima ʊbrʊbrʊ?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Kǝnawo inyi ba sany ni sa ʊbrʊbrʊ ni ʊʊma orokru, iyaa nʊ many imisini ini nyi?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Baa agara sini anʊ sa ʊtʊna arite apari. Kii anu atira ngɛ ere ying awaa ere ying, ko oyoro ni ere ying abyerhe ere ying. Inyi se many ukroo Ʊnʊng ngɛ awaa ʊfɛ ba kywa eying.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ekǝri Afarisiya arʊ ʊwaa ʊfɛ, ka kung kukum ʊring men kasu sina Iyesu ngɛ.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Iyesu ka sani moni,“Inyi mɔ inyi ni arʊ sini ese waa uyen orokru ni inyi na ashisha, yip Ʊnʊng kpɛrhi ikywiny ngɛ. Imisini orokru wɛiyɔ nagang iyɔyɔɔ Ʊnʊng na waa ngɛ.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Ɛkǝri ogro Imusa kǝni imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng wɔri yoo orokru ku sa ʊtina ngɛ kyeba ba akywa sini Iyohana bii. Wroo bakywa dang, aku tana iring ididima imi Igumo Ʊnʊng, kukum orokru kasu sɔmɔ ikywi ngɛ kekya ʊraayɔ.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Inu sayo iraa ngɛ asani eyesing kǝni ayaya ovroyo ni ani irhing ajaji bi idɔɔ ogro Ʊnʊng nʊ taa ikruyo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Arʊ sini aba shirha eree olorho ubara ɛshɛshɛ erere asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.] Kǝnawo orokru sini olorhi ubara erere sini ɛrimɛ ngɛ shirhi ngɛ asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.]
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ ʊsɔmɔ ʊʊma ʊfɛ ususeng aki bidɔɔ ʊkʊng ididima kukina ʊnʊng.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Bo onuo ʊnaa opyo arʊ sɔrhɔ nuo sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilazarus kukum inama ngɛ anuru yo
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 asa waa asani ɛngɛɛ pen ʊmʊra ɛkǝri arʊ ʊfɛ sini uku kyurha mo bi ibʊng ara.Ko ava kamo ber ʊrɛnɛ anʊrʊ ngɛ.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Akywa ka ba sini ɛkǝri arʊ ʊsɔrhɔ ko kpoo. Atina Ʊnʊng ka ba kpara ngɛ okyo ba ikwo Ibraim kya ayaya. Ekǝri arʊ ʊfɛ kaa ko kpoo ekǝ mine ngɛ.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ipaa ka kyayo owro arʊ ukpo akasʊ kʊng igara. Sini ani bi idɔɔ igara ekǝ pyerhe ayaya ko rong Ibraim ngɛ kyaa ki ikǝkarha, Kǝni Ilazarus ngɛ bi ikwo.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ekǝri arʊ ʊfɛ ka yirha ngɛ asani, ‘Ekperi Ibraim, kʊng okwom atuma Ilazarus ngɛ aki oturo ikywi ani ivʊ bi idɔɔ omung otomom ɛrimɛ ngɛ, kii ini bi idɔɔ igara bi ʊra wen.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ibraim ko yoro ngɛ asani, ‘Ɔnɔm, dirha akywa sini ʊni akrʊ beyesing ʊyirha ʊʊma ududuma Ilazarus ka yirha ʊʊma ubibi, yip nɛchiyɛn epen ʊyari ikywi ngɛ ben ʊnwɔ usho bidɔɔ igara.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ekywere kukum kǝn, ukwoo ʊrʊrɛ nuwo abara ting arʊ, aki arʊ sini awa kya owrony ba eberi arʊ ana bramo kǝnawo araruny na su braa ubro ba eberiny kyeba eberi arʊ.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ikpara dang ɛkǝri arʊ ʊfɛ ko yoro asani,‘Iku sɔrhɔnw, ɛkpɛri Ibraim, tuma Ilazarus ngɛ kya ki ʊna ekperim,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kii ini arʊ pya ngɛ otong. Tana ngɛ akya aya wɔɔ mɔ atung, kii karha akyaba bi owro igara yen kamo.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ibraim ko yoro ngɛ ni, ‘Imusa kǝni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng nuwo kǝni omoo. Akun imi sini aku tanamo.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “ ‘Aka sani, O-o, ɛkpɛri Ibraim, yip araru sini okpue be shinɛ akya eberi mo anu shere ʊya ngɛ.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Yip Ibraim ka sani ngɛ ni, ‘Aba na kʊmo Imusa ngɛ kǝni arʊ tana onuo Ʊnʊng, ko araru sini okpue be shinɛ akyaa aya tanamo anasu yoromo ngɛ.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.