Lucas 16

khj (KHJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyesu ka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ushosho wen:“Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ sini ani arite atina ngɛ sini aku roo ʊʊma ngɛ. Yip akaba tana ngɛ asani ɛkǝri agara ku sarha ngɛ ʊʊma ngɛ.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Kǝnawo aka yirha ngɛ ogyurho ngɛ, ‘Ikimoyo ye sini iku kʊng bi ikywinw? Tanam kukum sini uku kyeng ni ʊtʊnanw, kii ʊna su shinw arite ɔnɔ ʊtina nɛchiyɛn.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Ɛkǝri arite atina kasa ni ʊkaa ni, ‘Ikimoyo ini sa nɛchiyɛn? Aritem waa karhami ukyeng ni ʊtʊna ngɛ imye isam ni ikrʊʊ nagang imuwro, ojo kʊng ʊwa ʊsɔrhɔ.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ikpɛrhi imasini inu saa sini, akywa ukyeng ni ʊtʊnam bɛkywɛrɛyɔ, orokru nʊ yirham bidɔɔ ipyang mɔ.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Kǝnawo aka yirha kukum arʊ sini okong arʊ ʊʊna ʊta eyeyiny. Ko gyurho aritee, ‘Nenyee wɔ ukong aritem?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Aka sani, ‘Odum ʊsɔng ise echetarhi ʊmi ɛnyɛ.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Ikpara dang oko gyurho arʊ mang pari, ‘Ʊnwɔ kanw nenyee wo ʊta sini ukong?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ekǝri arʊ ʊfɛ ko dɔɔ ɛkǝri arite atina ʊsang ʊbrʊbrʊ kii eyen ɛsɛr ngɛ. Kii arʊ eteting men epri ni ɛsɛr bi ʊkikimɔ kǝni opyomo ni arʊ uyen
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iku tanany, inyi sa ʊtʊna ni ʊkaa adumanyi ʊmi eyesing epen ʊkany orokyoro, kii akywa sini ʊkaa adumany ʊmi eteting ba kyu kywɛrɛ wɔ, anu yirhany bi ʊna ʊshishaa bayaya.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Arʊ uyen ʊbrʊbrʊ bi ani ima ajaji anujo uyen ʊbrʊbrʊ bi ima irirɛ, arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima ijiji kǝnawo arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima irirɛ.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kǝnawo inyi ba sany ni uyen ʊbrʊbrʊ ngɛ bi kyeng ni ʊkaa adima eyesing nyi, iyaa nʊ yoro ʊmany ʊkaa adima ʊbrʊbrʊ?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Kǝnawo inyi ba sany ni sa ʊbrʊbrʊ ni ʊʊma orokru, iyaa nʊ many imisini ini nyi?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Baa agara sini anʊ sa ʊtʊna arite apari. Kii anu atira ngɛ ere ying awaa ere ying, ko oyoro ni ere ying abyerhe ere ying. Inyi se many ukroo Ʊnʊng ngɛ awaa ʊfɛ ba kywa eying.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ekǝri Afarisiya arʊ ʊwaa ʊfɛ, ka kung kukum ʊring men kasu sina Iyesu ngɛ.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Iyesu ka sani moni,“Inyi mɔ inyi ni arʊ sini ese waa uyen orokru ni inyi na ashisha, yip Ʊnʊng kpɛrhi ikywiny ngɛ. Imisini orokru wɛiyɔ nagang iyɔyɔɔ Ʊnʊng na waa ngɛ.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Ɛkǝri ogro Imusa kǝni imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng wɔri yoo orokru ku sa ʊtina ngɛ kyeba ba akywa sini Iyohana bii. Wroo bakywa dang, aku tana iring ididima imi Igumo Ʊnʊng, kukum orokru kasu sɔmɔ ikywi ngɛ kekya ʊraayɔ.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Inu sayo iraa ngɛ asani eyesing kǝni ayaya ovroyo ni ani irhing ajaji bi idɔɔ ogro Ʊnʊng nʊ taa ikruyo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Arʊ sini aba shirha eree olorho ubara ɛshɛshɛ erere asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.] Kǝnawo orokru sini olorhi ubara erere sini ɛrimɛ ngɛ shirhi ngɛ asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.]
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ ʊsɔmɔ ʊʊma ʊfɛ ususeng aki bidɔɔ ʊkʊng ididima kukina ʊnʊng.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Bo onuo ʊnaa opyo arʊ sɔrhɔ nuo sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilazarus kukum inama ngɛ anuru yo
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 asa waa asani ɛngɛɛ pen ʊmʊra ɛkǝri arʊ ʊfɛ sini uku kyurha mo bi ibʊng ara.Ko ava kamo ber ʊrɛnɛ anʊrʊ ngɛ.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Akywa ka ba sini ɛkǝri arʊ ʊsɔrhɔ ko kpoo. Atina Ʊnʊng ka ba kpara ngɛ okyo ba ikwo Ibraim kya ayaya. Ekǝri arʊ ʊfɛ kaa ko kpoo ekǝ mine ngɛ.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ipaa ka kyayo owro arʊ ukpo akasʊ kʊng igara. Sini ani bi idɔɔ igara ekǝ pyerhe ayaya ko rong Ibraim ngɛ kyaa ki ikǝkarha, Kǝni Ilazarus ngɛ bi ikwo.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ekǝri arʊ ʊfɛ ka yirha ngɛ asani, ‘Ekperi Ibraim, kʊng okwom atuma Ilazarus ngɛ aki oturo ikywi ani ivʊ bi idɔɔ omung otomom ɛrimɛ ngɛ, kii ini bi idɔɔ igara bi ʊra wen.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ibraim ko yoro ngɛ asani, ‘Ɔnɔm, dirha akywa sini ʊni akrʊ beyesing ʊyirha ʊʊma ududuma Ilazarus ka yirha ʊʊma ubibi, yip nɛchiyɛn epen ʊyari ikywi ngɛ ben ʊnwɔ usho bidɔɔ igara.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ekywere kukum kǝn, ukwoo ʊrʊrɛ nuwo abara ting arʊ, aki arʊ sini awa kya owrony ba eberi arʊ ana bramo kǝnawo araruny na su braa ubro ba eberiny kyeba eberi arʊ.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Ikpara dang ɛkǝri arʊ ʊfɛ ko yoro asani,‘Iku sɔrhɔnw, ɛkpɛri Ibraim, tuma Ilazarus ngɛ kya ki ʊna ekperim,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 kii ini arʊ pya ngɛ otong. Tana ngɛ akya aya wɔɔ mɔ atung, kii karha akyaba bi owro igara yen kamo.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ibraim ko yoro ngɛ ni, ‘Imusa kǝni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng nuwo kǝni omoo. Akun imi sini aku tanamo.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “ ‘Aka sani, O-o, ɛkpɛri Ibraim, yip araru sini okpue be shinɛ akya eberi mo anu shere ʊya ngɛ.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Yip Ibraim ka sani ngɛ ni, ‘Aba na kʊmo Imusa ngɛ kǝni arʊ tana onuo Ʊnʊng, ko araru sini okpue be shinɛ akyaa aya tanamo anasu yoromo ngɛ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.