Lucas 16
khj (KHJ) vs ARIB
1 Iyesu ka tana ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ushosho wen:“Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ sini ani arite atina ngɛ sini aku roo ʊʊma ngɛ. Yip akaba tana ngɛ asani ɛkǝri agara ku sarha ngɛ ʊʊma ngɛ.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Kǝnawo aka yirha ngɛ ogyurho ngɛ, ‘Ikimoyo ye sini iku kʊng bi ikywinw? Tanam kukum sini uku kyeng ni ʊtʊnanw, kii ʊna su shinw arite ɔnɔ ʊtina nɛchiyɛn.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ɛkǝri arite atina kasa ni ʊkaa ni, ‘Ikimoyo ini sa nɛchiyɛn? Aritem waa karhami ukyeng ni ʊtʊna ngɛ imye isam ni ikrʊʊ nagang imuwro, ojo kʊng ʊwa ʊsɔrhɔ.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ikpɛrhi imasini inu saa sini, akywa ukyeng ni ʊtʊnam bɛkywɛrɛyɔ, orokru nʊ yirham bidɔɔ ipyang mɔ.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Kǝnawo aka yirha kukum arʊ sini okong arʊ ʊʊna ʊta eyeyiny. Ko gyurho aritee, ‘Nenyee wɔ ukong aritem?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Aka sani, ‘Odum ʊsɔng ise echetarhi ʊmi ɛnyɛ.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ikpara dang oko gyurho arʊ mang pari, ‘Ʊnwɔ kanw nenyee wo ʊta sini ukong?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ekǝri arʊ ʊfɛ ko dɔɔ ɛkǝri arite atina ʊsang ʊbrʊbrʊ kii eyen ɛsɛr ngɛ. Kii arʊ eteting men epri ni ɛsɛr bi ʊkikimɔ kǝni opyomo ni arʊ uyen
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Iku tanany, inyi sa ʊtʊna ni ʊkaa adumanyi ʊmi eyesing epen ʊkany orokyoro, kii akywa sini ʊkaa adumany ʊmi eteting ba kyu kywɛrɛ wɔ, anu yirhany bi ʊna ʊshishaa bayaya.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Arʊ uyen ʊbrʊbrʊ bi ani ima ajaji anujo uyen ʊbrʊbrʊ bi ima irirɛ, arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima ijiji kǝnawo arʊ sang ʊbrʊbrʊ ngɛ bi ima irirɛ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kǝnawo inyi ba sany ni uyen ʊbrʊbrʊ ngɛ bi kyeng ni ʊkaa adima eyesing nyi, iyaa nʊ yoro ʊmany ʊkaa adima ʊbrʊbrʊ?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kǝnawo inyi ba sany ni sa ʊbrʊbrʊ ni ʊʊma orokru, iyaa nʊ many imisini ini nyi?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Baa agara sini anʊ sa ʊtʊna arite apari. Kii anu atira ngɛ ere ying awaa ere ying, ko oyoro ni ere ying abyerhe ere ying. Inyi se many ukroo Ʊnʊng ngɛ awaa ʊfɛ ba kywa eying.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ekǝri Afarisiya arʊ ʊwaa ʊfɛ, ka kung kukum ʊring men kasu sina Iyesu ngɛ.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Iyesu ka sani moni,“Inyi mɔ inyi ni arʊ sini ese waa uyen orokru ni inyi na ashisha, yip Ʊnʊng kpɛrhi ikywiny ngɛ. Imisini orokru wɛiyɔ nagang iyɔyɔɔ Ʊnʊng na waa ngɛ.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Ɛkǝri ogro Imusa kǝni imisini arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng wɔri yoo orokru ku sa ʊtina ngɛ kyeba ba akywa sini Iyohana bii. Wroo bakywa dang, aku tana iring ididima imi Igumo Ʊnʊng, kukum orokru kasu sɔmɔ ikywi ngɛ kekya ʊraayɔ.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Inu sayo iraa ngɛ asani eyesing kǝni ayaya ovroyo ni ani irhing ajaji bi idɔɔ ogro Ʊnʊng nʊ taa ikruyo.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Arʊ sini aba shirha eree olorho ubara ɛshɛshɛ erere asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.] Kǝnawo orokru sini olorhi ubara erere sini ɛrimɛ ngɛ shirhi ngɛ asa ʊya [ʊya ʊyari ni ere ararʊ.]
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Opyo arʊ ʊfɛ nuwo arʊ ʊsɔmɔ ʊʊma ʊfɛ ususeng aki bidɔɔ ʊkʊng ididima kukina ʊnʊng.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Bo onuo ʊnaa opyo arʊ sɔrhɔ nuo sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ilazarus kukum inama ngɛ anuru yo
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 asa waa asani ɛngɛɛ pen ʊmʊra ɛkǝri arʊ ʊfɛ sini uku kyurha mo bi ibʊng ara.Ko ava kamo ber ʊrɛnɛ anʊrʊ ngɛ.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Akywa ka ba sini ɛkǝri arʊ ʊsɔrhɔ ko kpoo. Atina Ʊnʊng ka ba kpara ngɛ okyo ba ikwo Ibraim kya ayaya. Ekǝri arʊ ʊfɛ kaa ko kpoo ekǝ mine ngɛ.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ipaa ka kyayo owro arʊ ukpo akasʊ kʊng igara. Sini ani bi idɔɔ igara ekǝ pyerhe ayaya ko rong Ibraim ngɛ kyaa ki ikǝkarha, Kǝni Ilazarus ngɛ bi ikwo.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ekǝri arʊ ʊfɛ ka yirha ngɛ asani, ‘Ekperi Ibraim, kʊng okwom atuma Ilazarus ngɛ aki oturo ikywi ani ivʊ bi idɔɔ omung otomom ɛrimɛ ngɛ, kii ini bi idɔɔ igara bi ʊra wen.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ibraim ko yoro ngɛ asani, ‘Ɔnɔm, dirha akywa sini ʊni akrʊ beyesing ʊyirha ʊʊma ududuma Ilazarus ka yirha ʊʊma ubibi, yip nɛchiyɛn epen ʊyari ikywi ngɛ ben ʊnwɔ usho bidɔɔ igara.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ekywere kukum kǝn, ukwoo ʊrʊrɛ nuwo abara ting arʊ, aki arʊ sini awa kya owrony ba eberi arʊ ana bramo kǝnawo araruny na su braa ubro ba eberiny kyeba eberi arʊ.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Ikpara dang ɛkǝri arʊ ʊfɛ ko yoro asani,‘Iku sɔrhɔnw, ɛkpɛri Ibraim, tuma Ilazarus ngɛ kya ki ʊna ekperim,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kii ini arʊ pya ngɛ otong. Tana ngɛ akya aya wɔɔ mɔ atung, kii karha akyaba bi owro igara yen kamo.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ibraim ko yoro ngɛ ni, ‘Imusa kǝni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng nuwo kǝni omoo. Akun imi sini aku tanamo.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “ ‘Aka sani, O-o, ɛkpɛri Ibraim, yip araru sini okpue be shinɛ akya eberi mo anu shere ʊya ngɛ.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Yip Ibraim ka sani ngɛ ni, ‘Aba na kʊmo Imusa ngɛ kǝni arʊ tana onuo Ʊnʊng, ko araru sini okpue be shinɛ akyaa aya tanamo anasu yoromo ngɛ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.