Lucas 15

khj (KHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ʊpyu ʊnʊng arʊ yirha ogon kǝni arʊya napany kaba tuno ekǝkǝri Iyesu ngɛ awa kuwɔ.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu tana ʊring atata asani, “Orokru wen ku yirha arʊya asu ra ʊmʊra kǝni omoo.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ikpara dang Iyesu ka tana mo ushosho wen asani:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Asani araruny ni Atam ʊkʊma ngɛ eying bi idɔɔmo ko vroyo. Anasu shere ngɛ ʊparha ɛshɛ isi echetarhi ni echetarhi bo rumo akyaa upyerhe Atam sini ovruyo kekya akywa sini anʊ penyo?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Aba penyo, anʊ saayo baya ʊvʊ asu mɛ
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 waa sini aba ba ʊduna, anu tuno orokyoro ngɛ kǝni arʊ iyoyow ne ngɛ katanamo ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; kii ipen Atam mi sini ovruyo.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Iku tanany ushooyo wurha anu pri nʊ ʊmɛ kya ayaya arʊya eying beshere ʊyaa ngɛ ni ari ise echetarhi ni echetarhi arʊ sini akpari asani imo nashisha, ana waamɔ shere ʊya ngɛ.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ko asani erere ni ikiri ʊfɛ atarhi ngɛ uying ko vrowo ngɛ. Anasu taa uyen, ɛyɛrhɛ ɛkǝri ʊna epyerhe noshong kekya akywa sini anu rowo?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Akywa sini obo rowo, anu yirha orokyoroo kǝni ari iyoyow ne ngɛ kasa ni ɔmɔ ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; Kii irong ikiri ʊfɛm sini ivriwo.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Iku tanany, ushooyo wurha, ima ofofuru yoo eberi atina Ʊnʊng kya ayaya baya arʊya eying sini eshere ʊya ngɛ.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtanamɔ asani, “Opyo orokru sini ani ɔnɔ apari ngɛ nuwo.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Araji kasani ekperi ngɛ ni, ‘Ɛkpɛri, mam imisini ini imye bi idɔɔ ʊmanw.’ Kǝnawo aka kaa mo ʊmaa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Bidɔɔ anawri naji, arajaji ko tuno ʊʊma kukum, eshere ʊna ngɛ akyaa opyo apya ki ikǝkarha bi ʊpʊrha wɔ asarhi ʊmaa ngɛ no kukum bi ʊkiki sini ʊsawɔ ʊdʊma.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Sini ekyweri ʊsarha ʊmaa ngɛ kukum, ihywʊng ka kpaa nagang be ɛkǝri ibʊng sini ɔnuo kukum. Ikpara dang ihywung ka raa nagang bi sini asaa ni imʊra ngɛ.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ʊwɔwɔ aka kya aya waa ʊtina owro opyo ɔnɔ apya, ɛkǝri ɔnɔ apya ka tʊma ngɛ kya ɔvro aya su upiri ngɛ ugrii.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Akawa asani ingɛɛ na ara ʊmʊra ugrii oshuro, ekɛne pen ngɛ arʊ maa iririma.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nisini ojuri baa bidɔɔ ʊkaa, aka sani, ‘Agara arʊ ʊsa ʊtina ɛkpɛrim gbrii ni ʊmʊra ʊra aparha ɛshɛ, imye we bi upen ihywung we pɛrɛm!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ini shinɛ kya eberi ɛkpɛrim asani ngɛ ni: Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara yaya] akyu ʊyanw.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nɛchiyɛn ise mam ayirham ni ɔnɔnw; kparam kǝni ere ying bidɔɔ agara ʊtinanw ni.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ikpara dang ekǝ shinɛ ko juro kya owro ɛkpɛri ngɛ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ɛkǝri ɔnɔɔ kasani ɛngɛɛ ni, ‘Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara ayaya] akyu ʊyanw. Nɛchiyɛn ise mam ujo yirham ni ɔnɔnw.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Yip ɛkpɛri ngɛ ka sani agara ngɛ ni, ‘Inyi sa nagbrugbram! Okom igbɛ irirɛ ba igyigyang ɔsɔmɔ ngɛ. Inyi sɔmɔ ngɛ imaa ba ani ivʊ ɔsɔmɔ ngɛ ataka bi ifraa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Inyi yokong ɔnɔ inaa sini amumurhi ba arʊ waa. Aki arʊ sa ipara ara ʊʊma.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kii ɔnɔm wen kpoo bakywaa nɛchiyɛn ujo su fer; ovrie bakywa nɛchiyɛn epen ngɛ.’ Kǝnawo oko sunomo ngɛ ni ipara.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Nisini akʊ sirha kǝna ɔnɔ ɔkɔkɔng ngɛ ni kya orumo. Akywa sini oto iyoyow ni ʊna, aka kung ʊkra ʊʊma kǝni aya.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ʊwɔwɔ aka yirha opyo agara ogyurho ngɛ asani, ‘Ikimɔyɔ iku kyeng ben?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ɛkǝri agara ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Arupyanw ngɛ ojuro ba ʊna, ekperinw kawa ɔnɔ inaa erere kii ɔsɔɔ akrʊ.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Ɔrɔ ɔkɔkɔng ka kung anang ngɛ nagang atira ngɛ ʊraa ʊna. Ɛkpɛri ngɛ ko kuno ba asu sɔrhɔ ngɛ.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Yip oko yoro ɛkpɛri ngɛ a sani,‘Rong! Kukum ɛnyɛɛ men iku sanw ʊtina ko ni ying ise mʊmarham ʊtɛɛ ogronw. Ikimoyo ʊmim? Ko ni iying use marhanw ʊmam ananama aki iwa ara asa ipara kǝni orokyorom.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ʊwɔɔ ni sini ɔnɔnw wen, arʊ sini asarhanw ʊʊma ngɛ bi owro erere ukǝkǝe, ɔsɔi, ʊkawaa ɔnɔ inaa ɛrɛrɛ!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “ ‘Ɔnɔm’, Ekperi ngɛ ka sani, ‘ko ikini ikpara ʊni kǝni ɛmyɛɛ, kukum imisini iniyɔɔ inwɔyo.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Yip ini idima oshoo igyang arʊ si ipara asu mɛ, kii arupyanw kpoo bakywaa, nɛchiyɛn ani akrʊ; ovrie, yip nɛchiyɛn epen ngɛ.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.