Lucas 15

khj (KHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ʊpyu ʊnʊng arʊ yirha ogon kǝni arʊya napany kaba tuno ekǝkǝri Iyesu ngɛ awa kuwɔ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu tana ʊring atata asani, “Orokru wen ku yirha arʊya asu ra ʊmʊra kǝni omoo.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ikpara dang Iyesu ka tana mo ushosho wen asani:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Asani araruny ni Atam ʊkʊma ngɛ eying bi idɔɔmo ko vroyo. Anasu shere ngɛ ʊparha ɛshɛ isi echetarhi ni echetarhi bo rumo akyaa upyerhe Atam sini ovruyo kekya akywa sini anʊ penyo?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Aba penyo, anʊ saayo baya ʊvʊ asu mɛ
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 waa sini aba ba ʊduna, anu tuno orokyoro ngɛ kǝni arʊ iyoyow ne ngɛ katanamo ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; kii ipen Atam mi sini ovruyo.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Iku tanany ushooyo wurha anu pri nʊ ʊmɛ kya ayaya arʊya eying beshere ʊyaa ngɛ ni ari ise echetarhi ni echetarhi arʊ sini akpari asani imo nashisha, ana waamɔ shere ʊya ngɛ.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ko asani erere ni ikiri ʊfɛ atarhi ngɛ uying ko vrowo ngɛ. Anasu taa uyen, ɛyɛrhɛ ɛkǝri ʊna epyerhe noshong kekya akywa sini anu rowo?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Akywa sini obo rowo, anu yirha orokyoroo kǝni ari iyoyow ne ngɛ kasa ni ɔmɔ ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; Kii irong ikiri ʊfɛm sini ivriwo.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Iku tanany, ushooyo wurha, ima ofofuru yoo eberi atina Ʊnʊng kya ayaya baya arʊya eying sini eshere ʊya ngɛ.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtanamɔ asani, “Opyo orokru sini ani ɔnɔ apari ngɛ nuwo.
11 Jesus continuou:
12 Araji kasani ekperi ngɛ ni, ‘Ɛkpɛri, mam imisini ini imye bi idɔɔ ʊmanw.’ Kǝnawo aka kaa mo ʊmaa.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Bidɔɔ anawri naji, arajaji ko tuno ʊʊma kukum, eshere ʊna ngɛ akyaa opyo apya ki ikǝkarha bi ʊpʊrha wɔ asarhi ʊmaa ngɛ no kukum bi ʊkiki sini ʊsawɔ ʊdʊma.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Sini ekyweri ʊsarha ʊmaa ngɛ kukum, ihywʊng ka kpaa nagang be ɛkǝri ibʊng sini ɔnuo kukum. Ikpara dang ihywung ka raa nagang bi sini asaa ni imʊra ngɛ.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ʊwɔwɔ aka kya aya waa ʊtina owro opyo ɔnɔ apya, ɛkǝri ɔnɔ apya ka tʊma ngɛ kya ɔvro aya su upiri ngɛ ugrii.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Akawa asani ingɛɛ na ara ʊmʊra ugrii oshuro, ekɛne pen ngɛ arʊ maa iririma.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nisini ojuri baa bidɔɔ ʊkaa, aka sani, ‘Agara arʊ ʊsa ʊtina ɛkpɛrim gbrii ni ʊmʊra ʊra aparha ɛshɛ, imye we bi upen ihywung we pɛrɛm!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ini shinɛ kya eberi ɛkpɛrim asani ngɛ ni: Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara yaya] akyu ʊyanw.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Nɛchiyɛn ise mam ayirham ni ɔnɔnw; kparam kǝni ere ying bidɔɔ agara ʊtinanw ni.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ikpara dang ekǝ shinɛ ko juro kya owro ɛkpɛri ngɛ.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Ɛkǝri ɔnɔɔ kasani ɛngɛɛ ni, ‘Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara ayaya] akyu ʊyanw. Nɛchiyɛn ise mam ujo yirham ni ɔnɔnw.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Yip ɛkpɛri ngɛ ka sani agara ngɛ ni, ‘Inyi sa nagbrugbram! Okom igbɛ irirɛ ba igyigyang ɔsɔmɔ ngɛ. Inyi sɔmɔ ngɛ imaa ba ani ivʊ ɔsɔmɔ ngɛ ataka bi ifraa.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Inyi yokong ɔnɔ inaa sini amumurhi ba arʊ waa. Aki arʊ sa ipara ara ʊʊma.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kii ɔnɔm wen kpoo bakywaa nɛchiyɛn ujo su fer; ovrie bakywa nɛchiyɛn epen ngɛ.’ Kǝnawo oko sunomo ngɛ ni ipara.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Nisini akʊ sirha kǝna ɔnɔ ɔkɔkɔng ngɛ ni kya orumo. Akywa sini oto iyoyow ni ʊna, aka kung ʊkra ʊʊma kǝni aya.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ʊwɔwɔ aka yirha opyo agara ogyurho ngɛ asani, ‘Ikimɔyɔ iku kyeng ben?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ɛkǝri agara ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Arupyanw ngɛ ojuro ba ʊna, ekperinw kawa ɔnɔ inaa erere kii ɔsɔɔ akrʊ.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ɔrɔ ɔkɔkɔng ka kung anang ngɛ nagang atira ngɛ ʊraa ʊna. Ɛkpɛri ngɛ ko kuno ba asu sɔrhɔ ngɛ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Yip oko yoro ɛkpɛri ngɛ a sani,‘Rong! Kukum ɛnyɛɛ men iku sanw ʊtina ko ni ying ise mʊmarham ʊtɛɛ ogronw. Ikimoyo ʊmim? Ko ni iying use marhanw ʊmam ananama aki iwa ara asa ipara kǝni orokyorom.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ʊwɔɔ ni sini ɔnɔnw wen, arʊ sini asarhanw ʊʊma ngɛ bi owro erere ukǝkǝe, ɔsɔi, ʊkawaa ɔnɔ inaa ɛrɛrɛ!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “ ‘Ɔnɔm’, Ekperi ngɛ ka sani, ‘ko ikini ikpara ʊni kǝni ɛmyɛɛ, kukum imisini iniyɔɔ inwɔyo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Yip ini idima oshoo igyang arʊ si ipara asu mɛ, kii arupyanw kpoo bakywaa, nɛchiyɛn ani akrʊ; ovrie, yip nɛchiyɛn epen ngɛ.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.