Lucas 15
khj (KHJ) vs ACF
1 Ʊpyu ʊnʊng arʊ yirha ogon kǝni arʊya napany kaba tuno ekǝkǝri Iyesu ngɛ awa kuwɔ.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu tana ʊring atata asani, “Orokru wen ku yirha arʊya asu ra ʊmʊra kǝni omoo.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ikpara dang Iyesu ka tana mo ushosho wen asani:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Asani araruny ni Atam ʊkʊma ngɛ eying bi idɔɔmo ko vroyo. Anasu shere ngɛ ʊparha ɛshɛ isi echetarhi ni echetarhi bo rumo akyaa upyerhe Atam sini ovruyo kekya akywa sini anʊ penyo?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Aba penyo, anʊ saayo baya ʊvʊ asu mɛ
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 waa sini aba ba ʊduna, anu tuno orokyoro ngɛ kǝni arʊ iyoyow ne ngɛ katanamo ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; kii ipen Atam mi sini ovruyo.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Iku tanany ushooyo wurha anu pri nʊ ʊmɛ kya ayaya arʊya eying beshere ʊyaa ngɛ ni ari ise echetarhi ni echetarhi arʊ sini akpari asani imo nashisha, ana waamɔ shere ʊya ngɛ.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ko asani erere ni ikiri ʊfɛ atarhi ngɛ uying ko vrowo ngɛ. Anasu taa uyen, ɛyɛrhɛ ɛkǝri ʊna epyerhe noshong kekya akywa sini anu rowo?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Akywa sini obo rowo, anu yirha orokyoroo kǝni ari iyoyow ne ngɛ kasa ni ɔmɔ ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; Kii irong ikiri ʊfɛm sini ivriwo.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Iku tanany, ushooyo wurha, ima ofofuru yoo eberi atina Ʊnʊng kya ayaya baya arʊya eying sini eshere ʊya ngɛ.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtanamɔ asani, “Opyo orokru sini ani ɔnɔ apari ngɛ nuwo.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Araji kasani ekperi ngɛ ni, ‘Ɛkpɛri, mam imisini ini imye bi idɔɔ ʊmanw.’ Kǝnawo aka kaa mo ʊmaa.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 “Bidɔɔ anawri naji, arajaji ko tuno ʊʊma kukum, eshere ʊna ngɛ akyaa opyo apya ki ikǝkarha bi ʊpʊrha wɔ asarhi ʊmaa ngɛ no kukum bi ʊkiki sini ʊsawɔ ʊdʊma.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Sini ekyweri ʊsarha ʊmaa ngɛ kukum, ihywʊng ka kpaa nagang be ɛkǝri ibʊng sini ɔnuo kukum. Ikpara dang ihywung ka raa nagang bi sini asaa ni imʊra ngɛ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ʊwɔwɔ aka kya aya waa ʊtina owro opyo ɔnɔ apya, ɛkǝri ɔnɔ apya ka tʊma ngɛ kya ɔvro aya su upiri ngɛ ugrii.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Akawa asani ingɛɛ na ara ʊmʊra ugrii oshuro, ekɛne pen ngɛ arʊ maa iririma.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Nisini ojuri baa bidɔɔ ʊkaa, aka sani, ‘Agara arʊ ʊsa ʊtina ɛkpɛrim gbrii ni ʊmʊra ʊra aparha ɛshɛ, imye we bi upen ihywung we pɛrɛm!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ini shinɛ kya eberi ɛkpɛrim asani ngɛ ni: Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara yaya] akyu ʊyanw.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Nɛchiyɛn ise mam ayirham ni ɔnɔnw; kparam kǝni ere ying bidɔɔ agara ʊtinanw ni.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Ikpara dang ekǝ shinɛ ko juro kya owro ɛkpɛri ngɛ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ɛkǝri ɔnɔɔ kasani ɛngɛɛ ni, ‘Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara ayaya] akyu ʊyanw. Nɛchiyɛn ise mam ujo yirham ni ɔnɔnw.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Yip ɛkpɛri ngɛ ka sani agara ngɛ ni, ‘Inyi sa nagbrugbram! Okom igbɛ irirɛ ba igyigyang ɔsɔmɔ ngɛ. Inyi sɔmɔ ngɛ imaa ba ani ivʊ ɔsɔmɔ ngɛ ataka bi ifraa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Inyi yokong ɔnɔ inaa sini amumurhi ba arʊ waa. Aki arʊ sa ipara ara ʊʊma.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Kii ɔnɔm wen kpoo bakywaa nɛchiyɛn ujo su fer; ovrie bakywa nɛchiyɛn epen ngɛ.’ Kǝnawo oko sunomo ngɛ ni ipara.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Nisini akʊ sirha kǝna ɔnɔ ɔkɔkɔng ngɛ ni kya orumo. Akywa sini oto iyoyow ni ʊna, aka kung ʊkra ʊʊma kǝni aya.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ʊwɔwɔ aka yirha opyo agara ogyurho ngɛ asani, ‘Ikimɔyɔ iku kyeng ben?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ɛkǝri agara ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Arupyanw ngɛ ojuro ba ʊna, ekperinw kawa ɔnɔ inaa erere kii ɔsɔɔ akrʊ.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Ɔrɔ ɔkɔkɔng ka kung anang ngɛ nagang atira ngɛ ʊraa ʊna. Ɛkpɛri ngɛ ko kuno ba asu sɔrhɔ ngɛ.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Yip oko yoro ɛkpɛri ngɛ a sani,‘Rong! Kukum ɛnyɛɛ men iku sanw ʊtina ko ni ying ise mʊmarham ʊtɛɛ ogronw. Ikimoyo ʊmim? Ko ni iying use marhanw ʊmam ananama aki iwa ara asa ipara kǝni orokyorom.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ʊwɔɔ ni sini ɔnɔnw wen, arʊ sini asarhanw ʊʊma ngɛ bi owro erere ukǝkǝe, ɔsɔi, ʊkawaa ɔnɔ inaa ɛrɛrɛ!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “ ‘Ɔnɔm’, Ekperi ngɛ ka sani, ‘ko ikini ikpara ʊni kǝni ɛmyɛɛ, kukum imisini iniyɔɔ inwɔyo.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Yip ini idima oshoo igyang arʊ si ipara asu mɛ, kii arupyanw kpoo bakywaa, nɛchiyɛn ani akrʊ; ovrie, yip nɛchiyɛn epen ngɛ.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.