Lucas 15
khj (KHJ) vs NTLH
1 Ʊpyu ʊnʊng arʊ yirha ogon kǝni arʊya napany kaba tuno ekǝkǝri Iyesu ngɛ awa kuwɔ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Yip Afarisiya kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu tana ʊring atata asani, “Orokru wen ku yirha arʊya asu ra ʊmʊra kǝni omoo.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ikpara dang Iyesu ka tana mo ushosho wen asani:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Asani araruny ni Atam ʊkʊma ngɛ eying bi idɔɔmo ko vroyo. Anasu shere ngɛ ʊparha ɛshɛ isi echetarhi ni echetarhi bo rumo akyaa upyerhe Atam sini ovruyo kekya akywa sini anʊ penyo?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Aba penyo, anʊ saayo baya ʊvʊ asu mɛ
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 waa sini aba ba ʊduna, anu tuno orokyoro ngɛ kǝni arʊ iyoyow ne ngɛ katanamo ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; kii ipen Atam mi sini ovruyo.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Iku tanany ushooyo wurha anu pri nʊ ʊmɛ kya ayaya arʊya eying beshere ʊyaa ngɛ ni ari ise echetarhi ni echetarhi arʊ sini akpari asani imo nashisha, ana waamɔ shere ʊya ngɛ.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ko asani erere ni ikiri ʊfɛ atarhi ngɛ uying ko vrowo ngɛ. Anasu taa uyen, ɛyɛrhɛ ɛkǝri ʊna epyerhe noshong kekya akywa sini anu rowo?
8 Jesus continuou:
9 Akywa sini obo rowo, anu yirha orokyoroo kǝni ari iyoyow ne ngɛ kasa ni ɔmɔ ni, ‘Inyi shem ngɛ ume; Kii irong ikiri ʊfɛm sini ivriwo.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Iku tanany, ushooyo wurha, ima ofofuru yoo eberi atina Ʊnʊng kya ayaya baya arʊya eying sini eshere ʊya ngɛ.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtanamɔ asani, “Opyo orokru sini ani ɔnɔ apari ngɛ nuwo.
11 E Jesus disse ainda:
12 Araji kasani ekperi ngɛ ni, ‘Ɛkpɛri, mam imisini ini imye bi idɔɔ ʊmanw.’ Kǝnawo aka kaa mo ʊmaa.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Bidɔɔ anawri naji, arajaji ko tuno ʊʊma kukum, eshere ʊna ngɛ akyaa opyo apya ki ikǝkarha bi ʊpʊrha wɔ asarhi ʊmaa ngɛ no kukum bi ʊkiki sini ʊsawɔ ʊdʊma.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Sini ekyweri ʊsarha ʊmaa ngɛ kukum, ihywʊng ka kpaa nagang be ɛkǝri ibʊng sini ɔnuo kukum. Ikpara dang ihywung ka raa nagang bi sini asaa ni imʊra ngɛ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ʊwɔwɔ aka kya aya waa ʊtina owro opyo ɔnɔ apya, ɛkǝri ɔnɔ apya ka tʊma ngɛ kya ɔvro aya su upiri ngɛ ugrii.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Akawa asani ingɛɛ na ara ʊmʊra ugrii oshuro, ekɛne pen ngɛ arʊ maa iririma.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nisini ojuri baa bidɔɔ ʊkaa, aka sani, ‘Agara arʊ ʊsa ʊtina ɛkpɛrim gbrii ni ʊmʊra ʊra aparha ɛshɛ, imye we bi upen ihywung we pɛrɛm!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ini shinɛ kya eberi ɛkpɛrim asani ngɛ ni: Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara yaya] akyu ʊyanw.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Nɛchiyɛn ise mam ayirham ni ɔnɔnw; kparam kǝni ere ying bidɔɔ agara ʊtinanw ni.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ikpara dang ekǝ shinɛ ko juro kya owro ɛkpɛri ngɛ.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Ɛkǝri ɔnɔɔ kasani ɛngɛɛ ni, ‘Ɛkpɛri, Iya Ʊnʊng ngɛ [ara ayaya] akyu ʊyanw. Nɛchiyɛn ise mam ujo yirham ni ɔnɔnw.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Yip ɛkpɛri ngɛ ka sani agara ngɛ ni, ‘Inyi sa nagbrugbram! Okom igbɛ irirɛ ba igyigyang ɔsɔmɔ ngɛ. Inyi sɔmɔ ngɛ imaa ba ani ivʊ ɔsɔmɔ ngɛ ataka bi ifraa.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Inyi yokong ɔnɔ inaa sini amumurhi ba arʊ waa. Aki arʊ sa ipara ara ʊʊma.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Kii ɔnɔm wen kpoo bakywaa nɛchiyɛn ujo su fer; ovrie bakywa nɛchiyɛn epen ngɛ.’ Kǝnawo oko sunomo ngɛ ni ipara.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Nisini akʊ sirha kǝna ɔnɔ ɔkɔkɔng ngɛ ni kya orumo. Akywa sini oto iyoyow ni ʊna, aka kung ʊkra ʊʊma kǝni aya.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ʊwɔwɔ aka yirha opyo agara ogyurho ngɛ asani, ‘Ikimɔyɔ iku kyeng ben?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ɛkǝri agara ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Arupyanw ngɛ ojuro ba ʊna, ekperinw kawa ɔnɔ inaa erere kii ɔsɔɔ akrʊ.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ɔrɔ ɔkɔkɔng ka kung anang ngɛ nagang atira ngɛ ʊraa ʊna. Ɛkpɛri ngɛ ko kuno ba asu sɔrhɔ ngɛ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Yip oko yoro ɛkpɛri ngɛ a sani,‘Rong! Kukum ɛnyɛɛ men iku sanw ʊtina ko ni ying ise mʊmarham ʊtɛɛ ogronw. Ikimoyo ʊmim? Ko ni iying use marhanw ʊmam ananama aki iwa ara asa ipara kǝni orokyorom.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ʊwɔɔ ni sini ɔnɔnw wen, arʊ sini asarhanw ʊʊma ngɛ bi owro erere ukǝkǝe, ɔsɔi, ʊkawaa ɔnɔ inaa ɛrɛrɛ!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “ ‘Ɔnɔm’, Ekperi ngɛ ka sani, ‘ko ikini ikpara ʊni kǝni ɛmyɛɛ, kukum imisini iniyɔɔ inwɔyo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Yip ini idima oshoo igyang arʊ si ipara asu mɛ, kii arupyanw kpoo bakywaa, nɛchiyɛn ani akrʊ; ovrie, yip nɛchiyɛn epen ngɛ.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.