Lucas 14
khj (KHJ) vs NVI
1 Ʊpyu ʊnʊng uwuro Ayaudiya sini Iyesu kii ʊra ʊmʊra bi idɔɔ ʊna opyo ɔrɔmɔmɔrʊ Afarisiya, ikuyang kasu kong Iyesu Ikra.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Opyo arʊ sini ivʊ adarhi Ifraa ngɛ murhi kaba bi ite Iyesu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Iyesu ko gyurho ɛkǝri Afarisiya kǝni avʊwa ogro Imusa, “Ogro mi apara ni ama ikrʊ awri uwuro Ayaudiya?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Yip aka shywimo ngɛ na kprukpring, ikpara dang Iyesu ka pyaa amaa ikrʊ kasani ɛngɛɛ ni akyaa.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kǝ kwere Iyesu kǝ gyurho ɛkǝri orokru asani, “Araruny boshoo ni ɔnɔ ngɛ ko inaa imu sini ikpii bi idɔɔ igara ʊnʊng uwuro Ayaudiya inyi nasu worony ngɛ ba kywakywa dang?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Akana bramo uyoro ngɛ.
6 E eles nada puderam responder.
7 Nisini Iyesu rii ekyeng sini abarhimo, ikuyang kuworo owro ʊkiki ɔrɔmɔmɔrʊ. Aka tana mo ushosho wen:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Akywa sini araru ba barhanw ʊra ʊmʊra ipara ubaraa bekya ya kiki bi owro ɔrɔmɔmɔrʊ, inu she ushoo asani abarhi opyo arʊ sini eprinw ni imimɔru,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ɛkǝri arʊ sini abarhiny anu ba asani ɔnwɔ ni, ‘Ʊshinɛ ama orokru wen owro ʊkiki.’ Ikpara dang, ʊnʊ kʊng ʊwaa aya kiki bi utumo.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kǝnawo aba barhanw, kya ya kiki bi utumo, kii arʊ sini abarhiny ba ba anu sani ɔnwɔ ni, ‘Orokyoro, shinɛ ba bi owro agyagyang.’Kina nʊ manw imʊmɔrʊ bi ite ʊparha ɛshɛ ekyeng sini inyi kiki kǝni ɔmɔɔ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Kii kukum arʊ sini aba kpara ʊkaa ayaya anu roo ne kwerh, arʊ sini aba kpara ʊkaa ne kwerh anu kpara ngɛ ayaya.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Iyesu ka sani arʊ sini a barhi ngɛ ni, “Uba waa ubarha orokru ʊra ʊmʊra awri ko ʊmʊra ʊrɛ bekya barha orokyoronw, ko arupyanw ko ɔfɔrɔnw, ko onogronw, ko arʊ ʊfɛ iyoyow nu nwɔ. Uba sa kǝna, anu shu barhanw ʊkamɔ, akpuranw.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Uba waa ubarha orokru ʊra ʊmʊra, ubarha ara ayarha, ogoru, arʊ sini anabramo ukyeng kǝni ofow,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 inyi nupen onuo adadʊma. Kii edei orokru men anasubramo ʊkpʊranw. Ʊnʊng nʊ kpʊranw ʊnʊng ʊshinɛ arʊ shoo nashisha eyesing.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ni sini ereying bi idɔɔ arʊ sini akʊ ra ʊmʊra kǝni ɛngɛɛ kʊng kǝna, akasani Iyesu ni, “Ʊnʊng ta arʊ sini anu ra ʊmʊra ipara bi idɔɔ igumo Ʊnʊng onuo adadʊma.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Opyo orokru ku tuno ʊʊma ʊsa ipara irirɛ akywa dang akabarha orokru napany.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Akywa sini ikpara ipara fwa aka tuma agara ngɛ akya tana arʊ sini abarhi mo ni, ‘Inyi ba kii ekywere ukɛne ʊmʊra.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Ekyeng sini abarhi mo kukummo eye ying ka su tana ngɛ imisini isi imo nasu bamo ba. Ari itite ka sani, ‘Ingɛɛ rɛi owro, itɔɔyo ingɛɛ ye pyerhe yo orong. Iku sɔrhɔnw kparam afraa ngɛ.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Opyo arʊ kasani, ‘Irɛi inaa ʊtina atarhi iwa kyam ʊmarhayɔ wo we. Iku sɔrhɔnw kparam afraa ngɛ.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Kǝnawo opyo arʊ kaa, ka sani, ‘Ikpari ubara wɔ we kaimen inabram uba ba.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ekǝri agara ko juro baa aba atana Ete ʊnaa sini imɔsi. Ete ʊna ka ta anang, kasani agara ngɛ ni, ‘Kya na gbrugbram ekyeng bi ʊtʊtʊra kǝni ʊʊsʊsɔ apya, ayirha ara ayarha, ogoru kǝni ofow adarha arʊ sini ana bramo ukyeng.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Agara ka sani, ‘Ete, imisini ʊtani ni arʊ sa arʊ sayo, yip owro shushoo.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ete ʊna ka sani agara ngɛ ni, ‘Kuno akya bidɔɔ itira kǝni idɔɔ apya asa orokru ni aba, aki ʊnam tirɛ.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Itanany, ko ereying sini a barhi ngɛ anasu rɛnɛ ngɛ ʊmʊra iparam.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ushi orokru napany akʊ kyeng kǝni Iyesu, ekǝ tere ka sani ɔmɔni:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Arʊ sini eye ba eberim kana tira ngɛ ɛkpɛri ngɛ, kǝni akwaa, kǝni ɔnɔɔ, kǝni arupyaa, kǝni ɔfɔrɔ ngɛ, adarha ikuru ʊkaa ngɛ ese maa ushoo ɔnɔ ʊmɛr mi ngɛ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kukum arʊ sini ana kparange agara ngɛ okro mi ngɛ ese maa ushoo ɔnɔ ʊmɛr mi.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Asani araru bidɔɔnyi waa vura ʊna ayaya. Ana su kikie epyerhe orong ikimoyo ɛkǝri ʊna nushu ra, kii anʊ ni akai ʊfɛ sini ʊnʊ maa ʊvʊrawɔɔ?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kii aba nuwa atari ikpa ʊvʊra akana brayɔ ʊkywɛrɛwɔ kukum arʊ sini oborowo anʊ sinanw.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Anʊ sani, ‘Orokru wen ti ikpa ʊvʊra akana brayɔ ʊkywɛrɛ.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Adarha ngɛ akina ogumo ngɛ nʊ waa ukyaa ʊraa ni opyo ogumo. Akana kikie epyerhe kii ɛngɛɛ nʊ bra ʊsa ʊraa ni arʊ sini ani orokru ʊsɔng isipari kǝni ɛngɛɛ ari ʊsɔng atarhi?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Obo orong ingɛɛ nasu braa, anu tuma atina aya darha awan ogumo akywa sini eshishi ki ikǝkarha ogyurho ngɛ imusa ʊyari ikywi.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Kǝnawo, kukum arʊ sini abana woro ngɛ ikywie ngɛ ni imisini aniyoo ese maa ɔnɔ ʊmɛr mi ngɛ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ʊnuɔ nʊ ʊdʊma, yip ʊpʊpʊwa ngɛ bɛ kywɛrɛwo anʊ sa nenyee ukojo sa napʊpʊwa?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ʊsamɔ ni ʊrʊ ʊtina ngɛ bi ibʊng ko asa ʊʊma ʊfɔnɔ; anʊ kʊna anira ngɛ.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.