Lucas 13

khj (KHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba akywa dang arʊ sini ani burha aka tani Iyesu ngɛ asani Ibilatus karha akyu ma apara ɛpɛrɛ opyo orokru ari Igalili akywa sini akʊ ma ikara be ubyen Ʊnʊng.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Iyesu ka yoromo ka sani, “Inyi ku wɔrɔ ofo asani ari Igalili men epri orokru kukum ni uyawo usi akʊ kung igara kǝn?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Iku tanany, isayo kǝna! Inyi bana shereny ʊyaa okroo Ʊnʊng ngɛ, inyi kany inyi nʊ kpoony kukumnyi.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Inyi dirha ni ari atarhi ni ochupari sini igren Isiliyom kpii bayamo ɛpɛrhɛmo inyi ku wɔrɔ ofo ni epri arʊshoo bidɔɔ Urushelima ni uyawo?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iku tanany, isayo kǝna! Inyi bana shereny ʊyany ngɛ okro Ʊnʊng ngɛ inyi kany inyi nukpoony kukumnyi.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Iyesu ka tanamo ushosho wen asani, “Opyoo arʊ puri ʊshi uwee bidɔɔ ɔvroo upyunung aka kyu ʊkarha osumo ngɛ ekɛne pen ngɛ iririma.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Aka sani arʊ sini akʊ shaa ɛkɛri ɔvro ngɛ ni, ‘Ɛnyɛɛ atarʊ me nɛchiyɛn sini iku ber uwaa usumo ʊshi uwee wen ise pen mi iririma. Kpawo ɛfɛn bi ibʊng ikisi unura owro ngɛ kǝkǝwe?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Ɛkǝri arʊ sini akʊ shaa ɔvro ngɛ kasani, ‘Ete, sherewo ɛnyɛɛ eying inu tai ibʊng ekǝkǝri asa ibʊng inaa ngɛ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ubo sumo ɛnyɛɛ ʊkeba, nɛgbɛn! Ubono sumowo ikpara dang aka kpawo ɛfɛn.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Opyo awri uwuro Ayaudiya sini Iyesu ku mɛr bi owro utuno Ayaudiya.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Opyo erere nuo bi upurhan sini ering ʊshari sie ogoru ɛnyɛɛ atarhi ni ochupari. Ogomo ngɛ sini ana bra ushine anaa itituku.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Akywa sini Iyesu rie, aka yirha ngɛ keba ka sani ngɛ ni, “Erere, eshirenw bai udumonw.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Aka sai ivʊ ba yaa, ba kywakywa dang aka naa itituku kɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Orokru sini ɛngɛɛ ni arite owro utuno ayahudiya ka kung anang ngɛ nagang kii Iyesu mi ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya. Aka sani orokru ni, “Awri eten nuwo amu utuna! Inyi ba ebe pen ikrʊ ba awri dang, Inyi ba kya ba awri uwuro Ayahudiya.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ete ka yoro ngɛ ni, “Inyi arʊ pre eteting! Kukumnyi sene sherenyi inaanyi kǝni ijaki owro upyerhemɔ awri uwuro Ayaudiya aya mayo omung?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Erere wen ni ɔnɔ Ibraim ngɛ, arʊ sini ishari lorhi ngɛ ɛnyɛɛ atarhi ni ochupari me, isayo idima amaa ikrʊ awri uwuro Ayaudiya?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ni sini Iyesu peri kǝna, kukum arʊ sini ana waa mo ngɛ ka kung uwaa, uparha ɛshɛ orokru kasu mɛ ni ʊma ʊkʊkɔ sini akusa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Iyesu ko gyurho asani, “Igumo Ʊnʊng ni shoo ne nyee wo? Ini marha yo ni ikimoyo?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ini kǝni ikiri imusta ni, sini orokru kpari aya pura bidɔɔ ɔvroo. Ikǝ mɛrɛ ko shoo ʊshi ɔnɔnʊng ayaya kata ibʊru ba anang ngɛ.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Iyesu kojo sani, “Ini marha igumo Ʊnʊng ni ikying?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ini kǝni ɛdɛrɛ ofuru sini erere kpari kǝyɛnɛ ubre isɔng umara utarʊ ʊka kpin ɛdɛrɛ ofuru kukum ka fuwa.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Akywa sini Iyesu kusu kyeng kyaa Urushelima, aka su mɛr orokru bidɔɔ apya kǝni ipyang.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Opyo arʊ ko gyurho ɛngɛɛ ni, “Ete, orokru sini anu pen ʊgya asamɔ ɔgrɔɔ?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Inyi sɔmɔ ising ngɛ araa bi ɔgrɔ ushwirh, kii orokru napany nʊ waa uraa bidɔɔ anasu bramɔ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Akywa sini arʊ una beshine afraa ɔgrɔ, inyi bakyu su titing besing asu kuna ɛkǝri ɔgrɔ asu sani, ‘Ete, furɔ arʊ ɔgrɔ.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Akywa dang inyi nʊ sani, ‘Aru ra asa kǝni unwoo, umer arʊ bidɔɔ itira arʊ.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Yip anu jo sane nyi ni, ‘Inɛkpɛrhim inyi ko owro sini inyi kuni ngɛ. Inyi shinɛ ben, inyi arʊ eteting!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Utei nuwo kǝni uraa ere, ba akywa sini inyi borong Ibraim ngɛ kǝni Ishaku kadarha Iyakubu kǝni opyo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng. Bidɔɔ Igumo Ʊnʊng, yip anu inyi kunany besing.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Orokru nʊ kuno bei ipara kǝni isha aya, kǝni isha ure, kǝni isha ata aba akiki urumura ipara bidɔɔ Igumo Ʊnʊng.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Uwe arʊ sini ani bi utumo anu bamo ite, arʊ sini anu bi ite anu juro kyamo utumo.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Akywa dang opyo Afarisiya abi uwroo Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Shere upen ngɛ kii Ihiridus kuwaa ʊpɛrɛnw.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Iyesu ka sa nɔmɔni,“Inyi kya sani ava orumo dang ni, ‘Iku kurho ʊshari ama orokru ikrʊ echiye kǝni ikywa. Ba awri uman atarʊ inu kweri utinam.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Bikǝn itɔɔyo ishoo mi ngɛ ni utinam echiye kǝni ikywa adarha edere, kii isayo igyang arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kpoo bi orowro sai bi Urushelima!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Urushelima, Urushelima, inyi arʊ pyerhɛ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ata arʊ sini atumi mo eberiny ni atari, ni imerhime iwaa utuno ɔnɔny eberi eying, kǝni sini akwa onung so tuno ɔnɔ onung aframo ni ushɔng ni, yip inyi no yorony emye.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nɛchiyɛn una utunony to ɔvro. Iku tanany ʊbrʊbrʊ ni inyi no ojorony emye sai inyi ba sani, ‘Ʊnʊng ta arʊ sini abi bidɔɔ ʊtʊwa Ete onuo adadʊma.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.