Lucas 13

khj (KHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba akywa dang arʊ sini ani burha aka tani Iyesu ngɛ asani Ibilatus karha akyu ma apara ɛpɛrɛ opyo orokru ari Igalili akywa sini akʊ ma ikara be ubyen Ʊnʊng.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iyesu ka yoromo ka sani, “Inyi ku wɔrɔ ofo asani ari Igalili men epri orokru kukum ni uyawo usi akʊ kung igara kǝn?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Iku tanany, isayo kǝna! Inyi bana shereny ʊyaa okroo Ʊnʊng ngɛ, inyi kany inyi nʊ kpoony kukumnyi.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Inyi dirha ni ari atarhi ni ochupari sini igren Isiliyom kpii bayamo ɛpɛrhɛmo inyi ku wɔrɔ ofo ni epri arʊshoo bidɔɔ Urushelima ni uyawo?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Iku tanany, isayo kǝna! Inyi bana shereny ʊyany ngɛ okro Ʊnʊng ngɛ inyi kany inyi nukpoony kukumnyi.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Iyesu ka tanamo ushosho wen asani, “Opyoo arʊ puri ʊshi uwee bidɔɔ ɔvroo upyunung aka kyu ʊkarha osumo ngɛ ekɛne pen ngɛ iririma.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Aka sani arʊ sini akʊ shaa ɛkɛri ɔvro ngɛ ni, ‘Ɛnyɛɛ atarʊ me nɛchiyɛn sini iku ber uwaa usumo ʊshi uwee wen ise pen mi iririma. Kpawo ɛfɛn bi ibʊng ikisi unura owro ngɛ kǝkǝwe?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Ɛkǝri arʊ sini akʊ shaa ɔvro ngɛ kasani, ‘Ete, sherewo ɛnyɛɛ eying inu tai ibʊng ekǝkǝri asa ibʊng inaa ngɛ.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ubo sumo ɛnyɛɛ ʊkeba, nɛgbɛn! Ubono sumowo ikpara dang aka kpawo ɛfɛn.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Opyo awri uwuro Ayaudiya sini Iyesu ku mɛr bi owro utuno Ayaudiya.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Opyo erere nuo bi upurhan sini ering ʊshari sie ogoru ɛnyɛɛ atarhi ni ochupari. Ogomo ngɛ sini ana bra ushine anaa itituku.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Akywa sini Iyesu rie, aka yirha ngɛ keba ka sani ngɛ ni, “Erere, eshirenw bai udumonw.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Aka sai ivʊ ba yaa, ba kywakywa dang aka naa itituku kɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Orokru sini ɛngɛɛ ni arite owro utuno ayahudiya ka kung anang ngɛ nagang kii Iyesu mi ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya. Aka sani orokru ni, “Awri eten nuwo amu utuna! Inyi ba ebe pen ikrʊ ba awri dang, Inyi ba kya ba awri uwuro Ayahudiya.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ete ka yoro ngɛ ni, “Inyi arʊ pre eteting! Kukumnyi sene sherenyi inaanyi kǝni ijaki owro upyerhemɔ awri uwuro Ayaudiya aya mayo omung?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Erere wen ni ɔnɔ Ibraim ngɛ, arʊ sini ishari lorhi ngɛ ɛnyɛɛ atarhi ni ochupari me, isayo idima amaa ikrʊ awri uwuro Ayaudiya?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ni sini Iyesu peri kǝna, kukum arʊ sini ana waa mo ngɛ ka kung uwaa, uparha ɛshɛ orokru kasu mɛ ni ʊma ʊkʊkɔ sini akusa.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Iyesu ko gyurho asani, “Igumo Ʊnʊng ni shoo ne nyee wo? Ini marha yo ni ikimoyo?
18 Jesus disse:
19 Ini kǝni ikiri imusta ni, sini orokru kpari aya pura bidɔɔ ɔvroo. Ikǝ mɛrɛ ko shoo ʊshi ɔnɔnʊng ayaya kata ibʊru ba anang ngɛ.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Iyesu kojo sani, “Ini marha igumo Ʊnʊng ni ikying?
20 Disse mais:
21 Ini kǝni ɛdɛrɛ ofuru sini erere kpari kǝyɛnɛ ubre isɔng umara utarʊ ʊka kpin ɛdɛrɛ ofuru kukum ka fuwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Akywa sini Iyesu kusu kyeng kyaa Urushelima, aka su mɛr orokru bidɔɔ apya kǝni ipyang.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Opyo arʊ ko gyurho ɛngɛɛ ni, “Ete, orokru sini anu pen ʊgya asamɔ ɔgrɔɔ?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Inyi sɔmɔ ising ngɛ araa bi ɔgrɔ ushwirh, kii orokru napany nʊ waa uraa bidɔɔ anasu bramɔ.
24 Jesus respondeu:
25 Akywa sini arʊ una beshine afraa ɔgrɔ, inyi bakyu su titing besing asu kuna ɛkǝri ɔgrɔ asu sani, ‘Ete, furɔ arʊ ɔgrɔ.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Akywa dang inyi nʊ sani, ‘Aru ra asa kǝni unwoo, umer arʊ bidɔɔ itira arʊ.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Yip anu jo sane nyi ni, ‘Inɛkpɛrhim inyi ko owro sini inyi kuni ngɛ. Inyi shinɛ ben, inyi arʊ eteting!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Utei nuwo kǝni uraa ere, ba akywa sini inyi borong Ibraim ngɛ kǝni Ishaku kadarha Iyakubu kǝni opyo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng. Bidɔɔ Igumo Ʊnʊng, yip anu inyi kunany besing.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Orokru nʊ kuno bei ipara kǝni isha aya, kǝni isha ure, kǝni isha ata aba akiki urumura ipara bidɔɔ Igumo Ʊnʊng.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Uwe arʊ sini ani bi utumo anu bamo ite, arʊ sini anu bi ite anu juro kyamo utumo.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Akywa dang opyo Afarisiya abi uwroo Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Shere upen ngɛ kii Ihiridus kuwaa ʊpɛrɛnw.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Iyesu ka sa nɔmɔni,“Inyi kya sani ava orumo dang ni, ‘Iku kurho ʊshari ama orokru ikrʊ echiye kǝni ikywa. Ba awri uman atarʊ inu kweri utinam.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Bikǝn itɔɔyo ishoo mi ngɛ ni utinam echiye kǝni ikywa adarha edere, kii isayo igyang arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kpoo bi orowro sai bi Urushelima!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Urushelima, Urushelima, inyi arʊ pyerhɛ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ata arʊ sini atumi mo eberiny ni atari, ni imerhime iwaa utuno ɔnɔny eberi eying, kǝni sini akwa onung so tuno ɔnɔ onung aframo ni ushɔng ni, yip inyi no yorony emye.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Nɛchiyɛn una utunony to ɔvro. Iku tanany ʊbrʊbrʊ ni inyi no ojorony emye sai inyi ba sani, ‘Ʊnʊng ta arʊ sini abi bidɔɔ ʊtʊwa Ete onuo adadʊma.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.