Lucas 13
khj (KHJ) vs ARC
1 Ba akywa dang arʊ sini ani burha aka tani Iyesu ngɛ asani Ibilatus karha akyu ma apara ɛpɛrɛ opyo orokru ari Igalili akywa sini akʊ ma ikara be ubyen Ʊnʊng.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iyesu ka yoromo ka sani, “Inyi ku wɔrɔ ofo asani ari Igalili men epri orokru kukum ni uyawo usi akʊ kung igara kǝn?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iku tanany, isayo kǝna! Inyi bana shereny ʊyaa okroo Ʊnʊng ngɛ, inyi kany inyi nʊ kpoony kukumnyi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Inyi dirha ni ari atarhi ni ochupari sini igren Isiliyom kpii bayamo ɛpɛrhɛmo inyi ku wɔrɔ ofo ni epri arʊshoo bidɔɔ Urushelima ni uyawo?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Iku tanany, isayo kǝna! Inyi bana shereny ʊyany ngɛ okro Ʊnʊng ngɛ inyi kany inyi nukpoony kukumnyi.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iyesu ka tanamo ushosho wen asani, “Opyoo arʊ puri ʊshi uwee bidɔɔ ɔvroo upyunung aka kyu ʊkarha osumo ngɛ ekɛne pen ngɛ iririma.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Aka sani arʊ sini akʊ shaa ɛkɛri ɔvro ngɛ ni, ‘Ɛnyɛɛ atarʊ me nɛchiyɛn sini iku ber uwaa usumo ʊshi uwee wen ise pen mi iririma. Kpawo ɛfɛn bi ibʊng ikisi unura owro ngɛ kǝkǝwe?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Ɛkǝri arʊ sini akʊ shaa ɔvro ngɛ kasani, ‘Ete, sherewo ɛnyɛɛ eying inu tai ibʊng ekǝkǝri asa ibʊng inaa ngɛ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ubo sumo ɛnyɛɛ ʊkeba, nɛgbɛn! Ubono sumowo ikpara dang aka kpawo ɛfɛn.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Opyo awri uwuro Ayaudiya sini Iyesu ku mɛr bi owro utuno Ayaudiya.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Opyo erere nuo bi upurhan sini ering ʊshari sie ogoru ɛnyɛɛ atarhi ni ochupari. Ogomo ngɛ sini ana bra ushine anaa itituku.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Akywa sini Iyesu rie, aka yirha ngɛ keba ka sani ngɛ ni, “Erere, eshirenw bai udumonw.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Aka sai ivʊ ba yaa, ba kywakywa dang aka naa itituku kɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Orokru sini ɛngɛɛ ni arite owro utuno ayahudiya ka kung anang ngɛ nagang kii Iyesu mi ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya. Aka sani orokru ni, “Awri eten nuwo amu utuna! Inyi ba ebe pen ikrʊ ba awri dang, Inyi ba kya ba awri uwuro Ayahudiya.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ete ka yoro ngɛ ni, “Inyi arʊ pre eteting! Kukumnyi sene sherenyi inaanyi kǝni ijaki owro upyerhemɔ awri uwuro Ayaudiya aya mayo omung?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Erere wen ni ɔnɔ Ibraim ngɛ, arʊ sini ishari lorhi ngɛ ɛnyɛɛ atarhi ni ochupari me, isayo idima amaa ikrʊ awri uwuro Ayaudiya?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ni sini Iyesu peri kǝna, kukum arʊ sini ana waa mo ngɛ ka kung uwaa, uparha ɛshɛ orokru kasu mɛ ni ʊma ʊkʊkɔ sini akusa.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iyesu ko gyurho asani, “Igumo Ʊnʊng ni shoo ne nyee wo? Ini marha yo ni ikimoyo?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ini kǝni ikiri imusta ni, sini orokru kpari aya pura bidɔɔ ɔvroo. Ikǝ mɛrɛ ko shoo ʊshi ɔnɔnʊng ayaya kata ibʊru ba anang ngɛ.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iyesu kojo sani, “Ini marha igumo Ʊnʊng ni ikying?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ini kǝni ɛdɛrɛ ofuru sini erere kpari kǝyɛnɛ ubre isɔng umara utarʊ ʊka kpin ɛdɛrɛ ofuru kukum ka fuwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Akywa sini Iyesu kusu kyeng kyaa Urushelima, aka su mɛr orokru bidɔɔ apya kǝni ipyang.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Opyo arʊ ko gyurho ɛngɛɛ ni, “Ete, orokru sini anu pen ʊgya asamɔ ɔgrɔɔ?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Inyi sɔmɔ ising ngɛ araa bi ɔgrɔ ushwirh, kii orokru napany nʊ waa uraa bidɔɔ anasu bramɔ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Akywa sini arʊ una beshine afraa ɔgrɔ, inyi bakyu su titing besing asu kuna ɛkǝri ɔgrɔ asu sani, ‘Ete, furɔ arʊ ɔgrɔ.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Akywa dang inyi nʊ sani, ‘Aru ra asa kǝni unwoo, umer arʊ bidɔɔ itira arʊ.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Yip anu jo sane nyi ni, ‘Inɛkpɛrhim inyi ko owro sini inyi kuni ngɛ. Inyi shinɛ ben, inyi arʊ eteting!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Utei nuwo kǝni uraa ere, ba akywa sini inyi borong Ibraim ngɛ kǝni Ishaku kadarha Iyakubu kǝni opyo arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng. Bidɔɔ Igumo Ʊnʊng, yip anu inyi kunany besing.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Orokru nʊ kuno bei ipara kǝni isha aya, kǝni isha ure, kǝni isha ata aba akiki urumura ipara bidɔɔ Igumo Ʊnʊng.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Uwe arʊ sini ani bi utumo anu bamo ite, arʊ sini anu bi ite anu juro kyamo utumo.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Akywa dang opyo Afarisiya abi uwroo Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Shere upen ngɛ kii Ihiridus kuwaa ʊpɛrɛnw.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iyesu ka sa nɔmɔni,“Inyi kya sani ava orumo dang ni, ‘Iku kurho ʊshari ama orokru ikrʊ echiye kǝni ikywa. Ba awri uman atarʊ inu kweri utinam.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Bikǝn itɔɔyo ishoo mi ngɛ ni utinam echiye kǝni ikywa adarha edere, kii isayo igyang arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kpoo bi orowro sai bi Urushelima!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Urushelima, Urushelima, inyi arʊ pyerhɛ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ata arʊ sini atumi mo eberiny ni atari, ni imerhime iwaa utuno ɔnɔny eberi eying, kǝni sini akwa onung so tuno ɔnɔ onung aframo ni ushɔng ni, yip inyi no yorony emye.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nɛchiyɛn una utunony to ɔvro. Iku tanany ʊbrʊbrʊ ni inyi no ojorony emye sai inyi ba sani, ‘Ʊnʊng ta arʊ sini abi bidɔɔ ʊtʊwa Ete onuo adadʊma.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.