Lucas 12

khj (KHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni sini, eshi orokru ʊsʊsɔng tuni, asu tɛɛ opyoomo, Iyesu kasu pɛrɛ ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ noru, aka sa nɔmɔni, “Inyi sa noshong ni edei ʊmɛr upre eteting Afarisiya use sa orokru ibobomo wurha.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Akywa yeba amu sini iririma sini afrii anu yɛɛ yo, imi sini ini ʊsʊsɔ anu kperhi yoo.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kukimo inyi bɛpɛrɛ bidɔɔ eting anʊ kʊyo bidɔɔ uyen, imisini inyi bɛpɛrɛ iwɛrhiwɛ bi ikuu idang anʊ tanayo ayaya kyaya ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ aki orokru kukum kʊwɔ.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Iku tanany, orokyorom, inyi bekya kung irung arʊ sini anu Peri inamany, bi ʊkywɛrɛ anabramo ʊsany iririma.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ting itananyi arʊ sini inyi nʊ kung irung ngɛ; Inyi kung irung arʊ sini, abakyu pɛrɛny ani ikrʊ fennyi ngɛ kidɔɔ igara ʊra. Iringyo itaniny, inyi kʊng irʊng ngɛ.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Sa ɔnɔ ʊgyʊrhʊ ɔtɔng mo ese gbuna ikiri ʊfɛ ʊpari? Ni kǝna Ʊnʊng sene yuro ngɛ ni ereyingmo.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ko ʊfʊrhi ikywiny Ʊnʊng kperhi ʊrɛmɔ ngɛ. Bekya kung irung; Imɔriny pri imu ushi ɔnɔ ʊgyʊrhʊ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Itanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ sini anuting bi ite orokru a sani ingɛɛ ni arʊ kroo mi ngɛ, Imye Ɔnɔ Orokru Inutana bi ite Atina Ʊnʊng ni ani arʊ kroo mi ngɛ.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yip arʊ sini aba tiraa ngɛ emye bi ite orokru, anu tiramo ngɛ bi ite atina Ʊnʊng.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kǝnawo arʊ sini ɛbɛpɛrɛ iring ibibi bi ikywi Ɔnɔ Orokru anʊ pʊna ngɛ ʊyaa ngɛ, yip arʊ sini aba tana irhing ibibi bi ikywi Ering Ʊshisha anasʊ pʊnamɔ ngɛ ʊyaa ngɛ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Akywa sini orokru bokong nyi ba owro utuno Ayaudiya, kǝni eberi arʊ kyerhe ʊring adarha ari igumo bekya wure ʊkanw ni imisini ʊnʊ yoromo kǝni imisini ʊnʊ tanamo,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 kii bakwya dang Ering Ʊshisha nʊ mɛr nwu imasini ʊnʊtana.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Opyoo arʊ bi idɔɔ ushi orokru ka sani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, tana arupyam akaa ʊʊma ekperi arʊ sini okpue amam ʊmyɛ.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iyesu ko yoro ngɛ, “Orokyoro, iyaa mim ushoo arʊ kyɛrhɛ ʊring, kii iyaa mim apara ʊkaa nyi edei imayen?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Aka sanomoni, “Inyi sa noshong asha ʊkany ni ko kina dǝi ʊwaa ikywi, kii ofony si ʊʊma sini inyi tuni moo ʊni ushony ba.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Aka tanamo ushosho wen ka sani: “Abya opyo orokru shuri ikiri nɛgbɛn.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Oko wɔrɔ ofo aka sani ʊkaa ni, ‘Ikimoyo inisa? Isam ni owro ɔgrɔɔ sini inukyo ʊmam ngɛ.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Ikpara dang aka sani, ‘Imi sini ini saye, ini vɛrhɛ ɔfɔm ngɛ aka vura ɔkɔkɔ, ʊpʊrhawɔ inukyo ʊmʊram kǝni ʊʊma ududumam ngɛ.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Akasa ni ipam ni, “Ini akai ʊmʊra ngɛ, yarinw ɛnyɛɛ napany, kpara noshong, asu ra, asu sa, asu kung ididima ʊkanw.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Yip Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Ʊnwʊɔ obobo! Ni eting yen anʊ waa ofonw. Nɛchiyɛn ʊʊma sini utuni nʊ shoo umu iyaa?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Kǝnawo ushoo arʊ sini okywi ʊkamɔ ʊʊma be eyesing, yip oshoo ara ayarha bi ite Ʊnʊng.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ikpara dang Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Ʊwɔwɔ Itaniny, inyi bekya wure ni ʊkikiny, imi sini inyi nura kǝni imi sini inyi nʊ sɔmɔ bi inamanyi.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Kii ʊfɛnnyi pri imura, inamanyi kayo ipri ʊʊma ʊsɔmɔ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Inyi rong ɔnɔnʊng. Ana puramɔ ana kanamɔ, asamɔ ni iboru ukyo ʊmʊra ngɛ, asamɔ ni ɔfɔ ngɛ: yip Ʊnʊng kupirimo. Inyi ne pri nyi ɔnɔnʊng ni imimɔrʊ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Iyaa bidɔɔ nyi bidɔɔ uwure ngɛ anushu sai itɔmɔ akywa iying ngɛ bi ʊfɛr ngɛ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Bushoo inyi nabrany ʊsa animawen, ikisi inyi ku wure ʊkany ni ʊparha she ʊʊma?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Inyi rong sini ufurho orumo se mɛrɛ. Ana sirhamɔ itina ene kyenemo ʊmʊsɔmɔ. Yip iku tananyi, ogumo Isolomon kǝni imʊmɔrʊ akai ʊmaa dang ngɛ, ese sɔmɔ ngɛ edei ʊʊma ʊsɔmɔ ududuma kǝni ereying bidɔɔ ufurho men ni.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Uboshoo kǝnawo Ʊnʊng se sɔrɔ ʊbʊng orumo, sini uniben ɛchiyɛ, ikywa akwunamo kidɔɔ ʊra, anu sane nyee ene pri ngɛ ni ʊsɔrɔ nyi ʊʊma? Inyi arʊ larha uyoro!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Bi kǝna bekya wure ʊkany ni imisini inyi nura kǝni imisini inyi nusa inyi bekya wure ʊkany niyɔ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kii arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng bi eyesing mɔ ese su wɔrɔ ofo ʊʊma men. Ɛkpɛriny yoo asani inyi wɛi ʊʊma men.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Inyi ti ʊwaa igumo Ʊnʊng bi ite, kii Ʊnʊng nʊ many kukum ʊʊma men.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Inyi bekya kung irung, ene eshi arʊkroo mi ngɛ, kii Ɛkpɛri nyi kunegben ni ʊmany ɛkǝri igumo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Inyi gbuna ʊkaadumanyi ngɛ akaa ara ayarha. Ekyene ʊkany ipa ʊfɛ sini inasʊ kɔrɔyo, ko asani iburayo. Inyi kyo ʊka adʊma nyi kya ayaya ʊmisini ʊnasu kywɛrɛwo, owro sini eyi neke baa uyurho adarha ngɛ iyi nasu rayo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Kii owroo sini ʊkaadumanw nuwo bi ʊpʊrhawɔ ikywinw nuwo adarha ngɛ.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Sɔmɔ ʊʊma ʊtina, eshere ifitilany isura ʊra,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 kǝni orokru sini akusha Ete sɔɔ baa owri ipara ubara, kii ikpara sini abakyuba aba kuna ɔgro, anu yɛɛ ngɛ ɔgro bakywakywa dang.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Agara sini Ete ʊnamɔ darhimɔ akusha ukye baa, nʊkʊng ididima. Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ arite nʊ somo ʊʊma ʊwaa ʊsa ʊtina, anʊ sa agara kiki aka ba mamɔ ʊmʊra.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Agara sini akʊ sha dang anu mɛ, bodoshoo ni abarating etingyo kii ʊba ʊyɛrɛ itikywa.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Inyi kperhi irhing yen ngɛ, asani ari ʊna nʊ kperhi ikpara sini eyi kyeba ʊnaa anau shere ngɛ aki ɛvɛrhɛ ngɛ ʊna araa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Itɔɔyo inyi ʊkany nu kyene ʊkikiny, kii imye Ɔnɔ orokru kyeba bakywa sini inyi ne kperhiny ni ekye ba.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ibitrus ko gyurho ngɛ asani, “Ete, uku tana arumo ɔnɔ ʊmɛr nwu ushoshoo wen, Kii kukum orokrumo?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ete ko yoro asani, “Nɛchiyɛn iyaa ni arite atina arʊ uyen ʊbrʊbrʊ kǝni ɛsɛr ngɛ, sini ete ʊna nʊ shere ʊfɛ ʊmʊra agara ngɛ bavuɔ amamɔ bidɔɔ kywa?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Agara dang sini ete ʊnaa bosoo anu darha ngɛ asa ʊtina ngɛ nɛgbɛn, anu kʊng ididima.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, aritee nʊ shere ʊʊma ʊnaa kukum bavuɔ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ikpara sani ɛkǝri agara ka kpara bidɔɔ ikywi a sani, ‘Ete ʊnam yo otuturo ngɛ,’ Ikpara dang aka kpin ʊkra ʊparha ɛshɛ agara ɛrɛrimɛ kǝni agara erere, kasu ra kǝni ʊsa avuvuna.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ete ʊna agara dang keba ʊnʊng sini onokyoo ni ekye ba kǝni akywa sini ene kperhi ngɛ. Anu kyerhe ngɛ owowurhu emurhe ngɛ ki eberi arʊ ʊsang ʊma ʊbrʊbrʊ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Agara dang sini ekperhi imisini ete ʊna wɛi ngeni aka tira ngɛ ukɛne ʊkiki, a tira ngɛ ʊsa imisini ete ʊna wɛi nʊkʊng ʊta uturu ededei.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Yip agara sini ɛnɛkpɛrhi ngɛ imisini ete ʊna wɛi, akasʊ sa imisini imaa ʊkra anutaa uturu naji. Arʊ sini Ʊnʊng mie napany, anuwaa asani asaa ʊtina napany, arʊ sini amie epri napany, Ʊnʊng nuwaa ni asaa ʊtina epri napany.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ibii uturo ʊrawɔ bi eyesing, asani ʊwaa miwɔ ʊna kyusu yirha.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ini igara ibaptisma ibibi ngɛ bi item, kǝni uwure nagang ke kya akywa sini inu tirɛ.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Inyi ku wɔrɔ ofo ni iku ʊyari ikywi ba be eyesing? Isayo kǝna, iku tananyi, iku ubanawo ba
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Bai ʊkaimen orokru nʊ shoo ɔtɔng bi ʊnamɔ anʊ bana ating ite ni opyo, ara taru nʊ ting ite ni ara pari. Ara pari ni ting ite ni ara taru.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Anu bana, ekperi nuting ite ni ɔnɔ, ɔnɔ nʊ ting ite ni ekperie akwa nuting ite ni ɔnɔɔ, ɔnɔ nuting ite ni akwaa, akwekyerhe nuting ite ni abara ngɛ, abara nʊ ting ite ni akwekyerhe ngɛ.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Iyesu ka sani ɛkǝri ushi orokru ni, “Inyi bakyu rong umung kutuno bi ʊrɛ bakywakywa dang inyi kan sani, ‘Avra nʊ kpaa,’ akan kpaa.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Akywa sini uwroo ba pya baa ata, inyi kan sani, ‘anu sa ʊpara,’ akan sa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Inyi arʊ pre eteting! Inyi kpɛrhi sini inyi nʊpɛrɛ ushoo eyesing ngɛ kǝni ayaya ayarhi imung. Anu sane nyee inyi ne kpɛrhiny sini inyi nʊpɛrɛ enyen akywa amukai men?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Ikisi inyi nabrany ʊkywa imisini inɛmɛr nivuny?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ikpara sini inyi basu kyeng kyany eberi arʊ kyɛrhɛ ʊring kǝni eshuwenw. Sunonwoo sini inyi nukyene uwure nyi kǝni ɛngɛɛ bi ʊtira karha ɔkyowɔnw kyekya ite arʊ kyerhe ʊring. Arʊ kyerhe ʊring kya naanwu bavu arite aranishi, arite aranishi ke lorhonw ɛfɛn nwu ki ʊbɔrʊ eting.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Iku tananw ʊnʊ kpura ikiri ʊfɛ napʊpʊrhi ko shoo nukuno.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.